Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Well, what a pity, oh what a rotten pity! | Вот это зря, это чертовски жаль! |
I thought sure you did, with that lanky frame of yours you'd be good, you'd be a wow, I thought sure we'd beat the pants off of old Tompkins anytime while that building's being put up." | Я-то думал, что ты, конечно, играешь. С твоей-то фигурой ты бы далеко пошёл, был бы чемпионом. А я размечтался, как мы разделаем под орех старину Томпкинса, пока строится дом. |
"While that building's being put up, Mr. Sutton, I wouldn't have the time to play anyway." | - Пока будет строиться дом, мистер Сьюттон, у меня в любом случае не будет времени для игры. |
"What d'you mean, wouldn't have the time? | - О чём это ты? Как это не будет времени? |
What've you got draftsmen for? | А зачем тебе чертёжники? |
Hire a couple extra, let them worry, I'll be paying you enough, won't I? | Найми ещё двоих. Пусть они и вкалывают, я же тебе буду платить достаточно, разве не так? |
But then, you don't play, what a rotten shame, I thought sure ... | Но с другой стороны, ты не играешь, это же просто стыд собачий. |
The architect who did my building down on Canal Street was a whiz at badminton, but he died last year, got himself cracked up in an auto accident, damn him, was a fine architect, too. | Я-то думал... Архитектор, который построил мне дом там, на Кэнал-стрит, был просто ас в бадминтоне, но он умер в прошлом году, разбился в автомобильной катастрофе, чёрт бы его подрал. Он тоже был отличный архитектор. |
And here you don't play." | А ты вот не играешь. |
"Mr. Sutton, you're not really upset about it, are you?" | - Мистер Сьюттон, разве вас это так уж расстроило? |
"I'm very seriously disappointed, my boy." | - Я очень серьёзно разочарован, мой мальчик. |
"But what are you actually hiring me for?" | - Но для чего же вы меня нанимаете? |
"What am I what?" | - Для чего я - что? |
"Hiring me for?" | - Нанимаете меня. |
"Why, to do a building of course." | - Господи, конечно же, строить! |
"Do you really think it would be a better building if I played badminton?" | - И вы серьёзно думаете, что здание стало бы лучше, если бы я играл в бадминтон? |
"Well, there's business and there's fun, there's the practical and there's the human end of it, oh, I don't mind, still I thought with a skinny frame like yours you'd surely ... but all right, all right, we can't have everything ... " | - Ну, есть дела, а есть человеческие отношения. О, я не возражаю, просто подумал, что с таким костяком, как у тебя, ты бы, конечно... ладно, ладно. Не бывает так, чтобы всё сразу... |
When Joel Sutton left him, Roark heard a bright voice saying: | Когда Джоэл Сьюттон отошёл, Рорк услышал весёлый голос, говорящий: |
"Congratulations, Howard," and turned to find Peter Keating smiling at him radiantly and derisively. | - Поздравляю, Г овард. Он обернулся и увидел Питера Китинга, который радостно и насмешливо улыбался ему. |
"Hello, Peter. | - Привет, Питер. |
What did you say?" | Что ты сказал? |
"I said, congratulations on landing Joel Sutton. | - Я сказал, поздравляю, ты посадил в лужу Джоэла Сьюттона. |
Only, you know, you didn't handle that very well." | Только знаешь, ты не очень хорошо это проделал. |
"What?" | -Что? |
"Old Joel. | - Со стариной Джоэлом. |
Oh, of course, I heard most of it - why shouldn't I? - it was very entertaining. | О, конечно, я слышал почти всё - почему бы и нет? Это было презабавно. |
That's no way to go about it, Howard. | Но это не метод вести дела, Говард. |
You know what I would have done? | Знаешь, что бы я сделал? |
I'd have sworn I'd played badminton since I was two years old and how it's the game of kings and earls and it takes a soul of rare distinction to appreciate it and by the time he'd put me to the test I'd have made it my business to play like an earl, too. | Я бы поклялся, что играю в бадминтон с двух лет, и что это игра графов и королей, и что только очень благородная душа способна оценить её, и, если он захочет испытать меня, я сделаю всё, чтобы тоже играть в неё не хуже графа. |
What would it cost you?" | Ну скажи, чего бы это тебе стоило? |
"I didn't think of it." | -Я не подумал об этом. |
"It's a secret, Howard. | - Это секрет, Говард. |
A rare one. | И редкий притом. |
I'll give it to you free of charge with my compliments: always be what people want you to be. | А я отдал его тебе совершенно бесплатно и с пожеланиями всегда быть тем, кем люди хотят тебя видеть. |
Then you've got them where you want them. | И они все будут твои, когда ты этого захочешь. |
I'm giving it free because you'll never make use of it. You'll never know how. | Я отдаю тебе его совершенно бесплатно, потому что ты им никогда не сумеешь воспользоваться. |
You're brilliant in some respects, Howard, I've always said that - and terribly stupid in others." | Ты совершенно великолепен в некоторых отношениях и - я это всегда говорил - ужасно глуп в других. |
"Possibly." | - Возможно. |
"You ought to try and learn a few things, if you're going in for playing the game through the Kiki Holcombe salon. | - Тебе надо научиться некоторым вещам, если ты хочешь использовать в своих целях салон Кики Холкомб. |
Are you? | Ну как? |
Growing up, Howard? | Будем расти, а, Говард? |
Though it did give me a shock to see you here of all places. | Хотя я был совершенно в шоке, увидев тебя здесь, - кто бы мог подумать? |
Oh, and yes, congratulations on the Enright job, beautiful job as usual - where have you been all summer? - remind me to give you a lesson on how to wear a tux, God, but it looks silly on you! | Ну и конечно, мои поздравления с домом Энрайта. Как всегда великолепно; где, кстати, ты был всё лето? Напомни мне научить тебя носить смокинг. Боже, до чего глупо он смотрится на тебе! |
That's what I like, I like to see you looking silly, we're old friends, aren't we, Howard?" | Вот это мне и нравится, мне нравится видеть, как глупо ты выглядишь. Мы же старые друзья, не так ли, Говард? |
"You're drunk, Peter." | -Ты пьян, Питер. |
"Of course I am. | - Конечно, пьян. |
But I haven't touched a drop tonight, not a drop. | Но сегодня я не выпил ни капли - ни капельки. |
What I'm drunk on - you'll never learn, never, it's not for you, and that's also part of what I'm drunk on, that it's not for you. | А отчего я пьян - ты этого никогда не поймёшь, никогда, эта штука не для тебя. И от этого я тоже немного пьян. |
You know, Howard, I love you. | Знаешь, Говард, я люблю тебя. |
I really do. | Действительно люблю. |
I do - tonight." | Люблю - сегодня. |
"Yes, Peter. | - Да, Питер. |
You always will, you know." | Но знаешь, ты всегда будешь меня любить. |
Roark was introduced to many people and many people spoke to him. | Рорка представили многим из собравшихся, и многие говорили с ним. |
They smiled and seemed sincere in their efforts to approach him as a friend, to express appreciation, to display good will and cordial interest. | Они улыбались и выглядели искренними в своих усилиях быть с ним дружелюбными, выражая своё восхищение, проявляя добрую волю и сердечно изображая заинтересованность. |
But what he heard was: | Но он слышал лишь: |
"The Enright House is magnificent. It's almost as good as the Cosmo-Slotnick Building." | "Дом Энрайта великолепен, он почти так же хорош, как здание "Космо-Злотник""; |
"I'm sure you have a great future, Mr. Roark, believe me, I know the signs, you'll be another Ralston Holcombe." | "Я уверен, что вас ждёт большое будущее, мистер Рорк, поверьте мне. Я узнаю его признаки. Вы будете новым Ралстоном Холкомбом". |
He was accustomed to hostility; this kind of benevolence was more offensive than hostility. | Он привык к враждебности, но такая приветливость оскорбляла его сильнее, чем враждебность. |
He shrugged; he thought that he would be out of here soon and back in the simple, clean reality of his own office. | Он пожал плечами; он думал, что скоро выберется отсюда и снова окажется в своём бюро, где всё чисто и ясно. |
He did not look at Dominique again for the rest of the evening. | До конца вечера он ни разу не взглянул на Доминик. |
She watched him in the crowd. | Она следила за ним из толпы. |
She watched those who stopped him and spoke to him. | Она следила за теми, кто останавливал его и говорил с ним. |
She watched his shoulders stooped courteously as he listened. | Она смотрела на его плечи, которые вежливо сутулились, когда он слушал. |
She thought that this, too, was his manner of laughing at her; he let her see him being delivered to the crowd before her eyes, being surrendered to any person who wished to own him for a few moments. | Она думала, что это тоже его способ издеваться над ней; он позволял ей смотреть, как перед её взором его представляли толпе и он отдавался каждому, кто хотел владеть им в течение нескольких минут. |
He knew that this was harder for her to watch than the sun and the drill in the quarry. | Он знал, что ей тяжелее смотреть на него, чем на солнце или работу в каменоломне. |
She stood obediently, watching. | Она послушно стояла и смотрела. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать