Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Well, what a pity, oh what a rotten pity! Вот это зря, это чертовски жаль!
I thought sure you did, with that lanky frame of yours you'd be good, you'd be a wow, I thought sure we'd beat the pants off of old Tompkins anytime while that building's being put up." Я-то думал, что ты, конечно, играешь. С твоей-то фигурой ты бы далеко пошёл, был бы чемпионом. А я размечтался, как мы разделаем под орех старину Томпкинса, пока строится дом.
"While that building's being put up, Mr. Sutton, I wouldn't have the time to play anyway." - Пока будет строиться дом, мистер Сьюттон, у меня в любом случае не будет времени для игры.
"What d'you mean, wouldn't have the time? - О чём это ты? Как это не будет времени?
What've you got draftsmen for? А зачем тебе чертёжники?
Hire a couple extra, let them worry, I'll be paying you enough, won't I? Найми ещё двоих. Пусть они и вкалывают, я же тебе буду платить достаточно, разве не так?
But then, you don't play, what a rotten shame, I thought sure ... Но с другой стороны, ты не играешь, это же просто стыд собачий.
The architect who did my building down on Canal Street was a whiz at badminton, but he died last year, got himself cracked up in an auto accident, damn him, was a fine architect, too. Я-то думал... Архитектор, который построил мне дом там, на Кэнал-стрит, был просто ас в бадминтоне, но он умер в прошлом году, разбился в автомобильной катастрофе, чёрт бы его подрал. Он тоже был отличный архитектор.
And here you don't play." А ты вот не играешь.
"Mr. Sutton, you're not really upset about it, are you?" - Мистер Сьюттон, разве вас это так уж расстроило?
"I'm very seriously disappointed, my boy." - Я очень серьёзно разочарован, мой мальчик.
"But what are you actually hiring me for?" - Но для чего же вы меня нанимаете?
"What am I what?" - Для чего я - что?
"Hiring me for?" - Нанимаете меня.
"Why, to do a building of course." - Господи, конечно же, строить!
"Do you really think it would be a better building if I played badminton?" - И вы серьёзно думаете, что здание стало бы лучше, если бы я играл в бадминтон?
"Well, there's business and there's fun, there's the practical and there's the human end of it, oh, I don't mind, still I thought with a skinny frame like yours you'd surely ... but all right, all right, we can't have everything ... " - Ну, есть дела, а есть человеческие отношения. О, я не возражаю, просто подумал, что с таким костяком, как у тебя, ты бы, конечно... ладно, ладно. Не бывает так, чтобы всё сразу...
When Joel Sutton left him, Roark heard a bright voice saying: Когда Джоэл Сьюттон отошёл, Рорк услышал весёлый голос, говорящий:
"Congratulations, Howard," and turned to find Peter Keating smiling at him radiantly and derisively. - Поздравляю, Г овард. Он обернулся и увидел Питера Китинга, который радостно и насмешливо улыбался ему.
"Hello, Peter. - Привет, Питер.
What did you say?" Что ты сказал?
"I said, congratulations on landing Joel Sutton. - Я сказал, поздравляю, ты посадил в лужу Джоэла Сьюттона.
Only, you know, you didn't handle that very well." Только знаешь, ты не очень хорошо это проделал.
"What?" -Что?
"Old Joel. - Со стариной Джоэлом.
Oh, of course, I heard most of it - why shouldn't I? - it was very entertaining. О, конечно, я слышал почти всё - почему бы и нет? Это было презабавно.
That's no way to go about it, Howard. Но это не метод вести дела, Говард.
You know what I would have done? Знаешь, что бы я сделал?
I'd have sworn I'd played badminton since I was two years old and how it's the game of kings and earls and it takes a soul of rare distinction to appreciate it and by the time he'd put me to the test I'd have made it my business to play like an earl, too. Я бы поклялся, что играю в бадминтон с двух лет, и что это игра графов и королей, и что только очень благородная душа способна оценить её, и, если он захочет испытать меня, я сделаю всё, чтобы тоже играть в неё не хуже графа.
What would it cost you?" Ну скажи, чего бы это тебе стоило?
"I didn't think of it." -Я не подумал об этом.
"It's a secret, Howard. - Это секрет, Говард.
A rare one. И редкий притом.
I'll give it to you free of charge with my compliments: always be what people want you to be. А я отдал его тебе совершенно бесплатно и с пожеланиями всегда быть тем, кем люди хотят тебя видеть.
Then you've got them where you want them. И они все будут твои, когда ты этого захочешь.
I'm giving it free because you'll never make use of it. You'll never know how. Я отдаю тебе его совершенно бесплатно, потому что ты им никогда не сумеешь воспользоваться.
You're brilliant in some respects, Howard, I've always said that - and terribly stupid in others." Ты совершенно великолепен в некоторых отношениях и - я это всегда говорил - ужасно глуп в других.
"Possibly." - Возможно.
"You ought to try and learn a few things, if you're going in for playing the game through the Kiki Holcombe salon. - Тебе надо научиться некоторым вещам, если ты хочешь использовать в своих целях салон Кики Холкомб.
Are you? Ну как?
Growing up, Howard? Будем расти, а, Говард?
Though it did give me a shock to see you here of all places. Хотя я был совершенно в шоке, увидев тебя здесь, - кто бы мог подумать?
Oh, and yes, congratulations on the Enright job, beautiful job as usual - where have you been all summer? - remind me to give you a lesson on how to wear a tux, God, but it looks silly on you! Ну и конечно, мои поздравления с домом Энрайта. Как всегда великолепно; где, кстати, ты был всё лето? Напомни мне научить тебя носить смокинг. Боже, до чего глупо он смотрится на тебе!
That's what I like, I like to see you looking silly, we're old friends, aren't we, Howard?" Вот это мне и нравится, мне нравится видеть, как глупо ты выглядишь. Мы же старые друзья, не так ли, Говард?
"You're drunk, Peter." -Ты пьян, Питер.
"Of course I am. - Конечно, пьян.
But I haven't touched a drop tonight, not a drop. Но сегодня я не выпил ни капли - ни капельки.
What I'm drunk on - you'll never learn, never, it's not for you, and that's also part of what I'm drunk on, that it's not for you. А отчего я пьян - ты этого никогда не поймёшь, никогда, эта штука не для тебя. И от этого я тоже немного пьян.
You know, Howard, I love you. Знаешь, Говард, я люблю тебя.
I really do. Действительно люблю.
I do - tonight." Люблю - сегодня.
"Yes, Peter. - Да, Питер.
You always will, you know." Но знаешь, ты всегда будешь меня любить.
Roark was introduced to many people and many people spoke to him. Рорка представили многим из собравшихся, и многие говорили с ним.
They smiled and seemed sincere in their efforts to approach him as a friend, to express appreciation, to display good will and cordial interest. Они улыбались и выглядели искренними в своих усилиях быть с ним дружелюбными, выражая своё восхищение, проявляя добрую волю и сердечно изображая заинтересованность.
But what he heard was: Но он слышал лишь:
"The Enright House is magnificent. It's almost as good as the Cosmo-Slotnick Building." "Дом Энрайта великолепен, он почти так же хорош, как здание "Космо-Злотник"";
"I'm sure you have a great future, Mr. Roark, believe me, I know the signs, you'll be another Ralston Holcombe." "Я уверен, что вас ждёт большое будущее, мистер Рорк, поверьте мне. Я узнаю его признаки. Вы будете новым Ралстоном Холкомбом".
He was accustomed to hostility; this kind of benevolence was more offensive than hostility. Он привык к враждебности, но такая приветливость оскорбляла его сильнее, чем враждебность.
He shrugged; he thought that he would be out of here soon and back in the simple, clean reality of his own office. Он пожал плечами; он думал, что скоро выберется отсюда и снова окажется в своём бюро, где всё чисто и ясно.
He did not look at Dominique again for the rest of the evening. До конца вечера он ни разу не взглянул на Доминик.
She watched him in the crowd. Она следила за ним из толпы.
She watched those who stopped him and spoke to him. Она следила за теми, кто останавливал его и говорил с ним.
She watched his shoulders stooped courteously as he listened. Она смотрела на его плечи, которые вежливо сутулились, когда он слушал.
She thought that this, too, was his manner of laughing at her; he let her see him being delivered to the crowd before her eyes, being surrendered to any person who wished to own him for a few moments. Она думала, что это тоже его способ издеваться над ней; он позволял ей смотреть, как перед её взором его представляли толпе и он отдавался каждому, кто хотел владеть им в течение нескольких минут.
He knew that this was harder for her to watch than the sun and the drill in the quarry. Он знал, что ей тяжелее смотреть на него, чем на солнце или работу в каменоломне.
She stood obediently, watching. Она послушно стояла и смотрела.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x