Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Evening clothes were not becoming to Ellsworth Toohey; the rectangle of white shirt front prolonged his face, stretching him out into two dimensions; the wings of his tie made his thin neck look like that of a plucked chicken, pale, bluish and ready to be twisted by a single movement of some strong fist. | Вечерний костюм не шёл Эллсворту Тухи: прямоугольник белой манишки удлинял его лицо, как бы унося в двухмерное пространство; бабочка на тонкой шее делала её похожей на шею ощипанного цыплёнка - бледной, голубоватой и почти готовой к тому, чтобы её одним движением свернула чья-то сильная рука. |
But he wore his clothes better than any man present. | Однако в его манере носить одежду было больше достоинства, чем у кого-либо из присутствовавших мужчин. |
He wore them with the careless impertinence of utter ease in the unbecoming, and the very grotesqueness of his appearance became a declaration of his superiority, a superiority great enough to warrant disregard of so much ungainliness. | Он носил её с беспечной бесцеремонностью уродца. И сама гротескность его внешности становилась знаком его превосходства, превосходства настолько значительного, что он мог спокойно пренебречь такой мелочью, как внешность. |
He was saying to a somber young female who wore glasses and a low-cut evening gown: | Он говорил молодой, меланхолического вида женщине в очках и вечернем платье с глубоким вырезом: |
"My dear, you will never be more than a dilettante of the intellect, unless you submerge yourself in some cause greater than yourself." | - Моя дорогая, вы навсегда останетесь интеллектуальной дилетанткой, если не отдадите себя служению делу, более возвышенному, чем ваша собственная персона. |
He was saying to an obese gentlemen with a face turning purple in the heat of an argument: | Он говорил тучному джентльмену с раскрасневшимся от спора лицом: |
"But, my friend, I might not like it either. | - Но, друг мой, мне это тоже может не нравиться. |
I merely said that such happens to be the inevitable course of history. | Я всего лишь сказал, что таков неизбежный ход истории. |
And who are you or I to oppose the course of history?" | И не нам с вами спорить с ходом истории. |
He was saying to an unhappy young architect: | Он говорил несчастному молодому архитектору: |
"No, my boy, what I have against you is not the bad building you designed, but the bad taste you exhibited in whining about my criticism of it. | - Нет, мой мальчик, если я и имею что-то против тебя, то совсем не из-за того скверного здания, которое ты спроектировал, а из-за того дурного вкуса, который ты проявил, хныкая по поводу моей критики. |
You should be careful. | Надо быть осмотрительнее. |
Someone might say that you can neither dish it out nor take it." | А то кое-кто может сказать, что ты не умеешь ни запрячь, ни тронуться с места. |
He was saying to a millionaire's widow: | Он говорил вдове миллионера: |
"Yes, I do think it would be a good idea if you made a contribution to the Workshop of Social Study. | - Да, я думаю, это блестящая идея - помочь своим вкладом программе социальных исследований. |
It would be a way of taking part in the great human stream of cultural achievement, without upsetting your routine or your digestion." | Так вы сможете погрузиться в великий поток культурных устремлений человечества, не поступаясь ни привычным образом жизни, ни хорошим пищеварением. |
Those around him were saying: | Окружающие говорили: |
"Isn't he witty? | - Не правда ли, это очень остроумно? |
And such courage!" | И какая смелость! |
Peter Keating smiled radiantly. | Питер Китинг радостно улыбался. |
He felt the attention and admiration flowing toward him from every part of the ballroom. | Он чувствовал, что внимание и восхищение текут к нему со всех сторон зала. |
He looked at the people, all these trim, perfumed, silk-rustling people lacquered with light, dripping with light, as they had all been dripping with shower water a few hours ago, getting ready to come here and stand in homage before a man named Peter Keating. | Он смотрел на людей, на всех этих аккуратных, надушённых, шуршащих шёлком людей, отлакированных светом, стекавшим с них, как стекала вода в душе несколько часов назад, когда они готовились идти сюда и трепетно стоять перед человеком по имени Питер Китинг. |
There were moments when he forgot that he was Peter Keating and he glanced at a mirror, at his own figure, he wanted to join in the general admiration for it. | Бывали минуты, когда он забывал о том, что он Питер Китинг, и смотрелся в зеркало, желая присоединиться к общему восхищению собой. |
Once the current left him face to face with Ellsworth Toohey. Keating smiled like a boy emerging from a stream on a summer day, glowing, invigorated, restless with energy. | Когда однажды поток гостей столкнул его лицом к лицу с Эллсвортом Тухи, Китинг улыбнулся, как мальчик, выбравшийся из речки в летний день, искрящийся, полный сил и неуёмной энергии. |
Toohey stood looking at him; Toohey's hands had slipped negligently into his trouser pockets, making his jacket flare out over his thin hips; he seemed to teeter faintly on his small feet; his eyes were attentive in enigmatic appraisal. | Тухи стоял и смотрел на него; руки Тухи небрежно скользнули в карманы брюк, отчего его пиджак оттопырился поверх тощих бёдер; казалось, он слегка покачивался на своих коротких ножках; глаза его были внимательны и загадочно пытливы. |
"Now this, Ellsworth ... this ... isn't it a wonderful evening?" said Keating, like a child to a mother who would understand, and a little like a drunk. | - Ну это... Эллсворт... это... разве это не чудесный вечер? - спросил Китинг, как ребёнок спрашивает мать, которая всё понимает, и как мужчина, который слегка выпил. |
"Being happy, Peter? | -Ты счастлив, Питер? |
You're quite the sensation tonight. | Сегодня ты - настоящая сенсация. |
Little Peter seems to have crossed the line into a big celebrity. | Малыш Питер перешагнул черту славы. |
It happens like this, one can never tell exactly when or why ... There's someone here, though, who seems to be ignoring you quite flagrantly, doesn't she?" | Так это и бывает, и никто не определит точно, когда и почему... Хотя, кажется, одна особа явно тебя игнорирует. |
Keating winced. | Китинг поморщился. |
He wondered when and how Toohey had had the time to notice that. | Его удивило, когда и как Тухи нашёл время это заметить. |
"Oh, well," said Toohey, "the exception proves the rule. | - Господь с ней, - сказал Тухи, - к сожалению, исключения подтверждают правило. |
Regrettable, however. I've always had the absurd idea that it would take a most unusual man to attract Dominique Francon. | У меня всегда была абсурдная мысль, что только очень необычный человек сможет привлечь внимание Доминик Франкон. |
So of course I thought of you. | Тогда-то я и подумал о тебе. |
Just an idle thought. | Так, досужая мысль. |
Still, you know, the man who'll get her will have something you won't be able to match. | Но всё же, знаешь, мужчина, который её получит, будет обладать чем-то таким, чему ты не способен ничего противопоставить. |
He'll beat you there." | Здесь он тебя и переплюнет. |
"No one's got her," snapped Keating. | - Никто ещё ею не обладал, - обрезал его Китинг. |
"No, undoubtedly not. | - Нет, без сомнения, нет. |
Not yet. | Ещё нет. |
That's rather astonishing. | Это несколько удивительно. |
Oh, I suppose it will take an extraordinary kind of man." | Полагаю, для этого надо быть совершенно необычным человеком. |
"Look here, what in hell are you doing? | - Послушайте, какого чёрта вы это говорите? |
You don't like Dominique Francon. | Вам не нравится Доминик Франкон. |
Do you?" | Разве не так? |
"I never said I did." | - Я никогда не говорил, что нравится. |
A little later Keating heard Toohey saying solemnly in the midst of some earnest discussion: | Чуть позже Китинг услышал, как Тухи мрачно говорил в разгаре какого-то серьёзного обсуждения: |
"Happiness? | - Счастье? |
But that is so middle-class. | Но это же так заурядно и буржуазно. |
What is happiness? | Что такое счастье? |
There are so many things in life so much more important than happiness." | В жизни есть многое, что гораздо важнее счастья. |
Keating made his way slowly toward Dominique. | Китинг медленно пробирался к Доминик. |
She stood leaning back, as if the air were a support solid enough for her thin, naked shoulder blades. | Она стояла, отклонившись назад, как будто воздух был достаточно надёжной опорой для её тонких обнажённых лопаток. |
Her evening gown was the color of glass. | Её вечернее платье было цвета стекла. |
He had the feeling that he should be able to see the wall behind her, through her body. | Ему показалось, что он видит сквозь её платье стенку напротив. |
She seemed too fragile to exist; and that very fragility spoke of some frightening strength which held her anchored to existence with a body insufficient for reality. | Она выглядела до нереальности хрупкой, но эта хрупкость говорила о какой-то пугающей силе, которая привязывала её к жизни, - в теле, явно не созданном для жизни. |
When he approached, she made no effort to ignore him; she turned to him, she answered; but the monotonous precision of her answers stopped him, made him helpless, made him leave her in a few moments. | Когда он приблизился, она не сделала никакой попытки ускользнуть; она повернулась к нему, ответила, но монотонная точность её ответов остановила его, лишила сил и вынудила вскоре отойти. |
When Roark and Heller entered, Kiki Holcombe met them at the door. | Кики Холкомб встретила входивших Рорка и Хэллера у двери. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать