Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You're completely natural only when you're one inch from bursting into pieces. Ты полностью нормален, только достаточно добавить ещё чуть-чуть пара и тебя разнесёт на куски.
What in hell are you really made of, Howard? Из чего, чёрт возьми, ты сделан, Говард?
After all, it's only a building. В конце концов, это только здание.
It's not the combination of holy sacrament, Indian torture and sexual ecstasy that you seem to make of it." Только здание, а не комбинация из святого причастия, индейских пыток и оргазма, которую ты, кажется, хочешь устроить из всего этого.
"Isn't it?" - А ты хочешь сказать, что это не так?
He did not think of Dominique often, but when he did, the thought was not a sudden recollection, it was the acknowledgment of a continuous presence that needed no acknowledgment. О Доминик он думал не часто, но когда это случалось, мысль о ней не приходила как внезапное откровение, она жила в нём всегда, и в воспоминаниях не было нужды.
He wanted her. Он хотел её.
He knew where to find her. Он знал, где её найти.
He waited. Он выжидал.
It amused him to wait, because he knew that the waiting was unbearable to her. Ожидание забавляло его, потому что он понимал -для неё ожидание было пыткой.
He knew that his absence bound her to him in a manner more complete and humiliating than his presence could enforce. Он понимал: то, что его нет рядом, привязывает её к нему гораздо сильнее и оскорбительнее, чем это могло сделать его присутствие.
He was giving her time to attempt an escape, in order to let her know her own helplessness when he chose to see her again. Он давал ей время попытаться ускользнуть, чтобы она ещё больше поняла собственную беспомощность, когда он соберётся вновь её увидеть.
She would know that the attempt itself had been of his choice, that it had been only another form of mastery. Она поймёт, конечно, что такая попытка дана ей по его воле, что это просто другая форма господства.
Then she would be ready either to kill him or to come to him of her own will. Тогда она будет готова или убить его, или прийти к нему сама, по своей воле.
The two acts would be equal in her mind. Оба этих решения будут для неё равнозначны.
He wanted her brought to this. Ему хотелось довести её до этого состояния.
He waited. Он выжидал.
The construction of the Enright House was about to begin, when Roark was summoned to the office of Joel Sutton. Когда строительство дома Энрайта должно было вот-вот начаться, Рорка попросили зайти в контору Джоэла Сьюттона.
Joel Sutton, a successful businessman, was planning the erection of a huge office building. Коммерсант, которому повсюду сопутствовал успех, решил построить огромное здание для своей конторы.
Joel Sutton had based his success on the faculty of understanding nothing about people. Основа его успеха заключалась в способности ничего не понимать в окружающих его людях.
He loved everybody. Ему нравились все.
His love admitted no distinctions. It was a great leveler; it could hold no peaks and no hollows, as the surface of a bowl of molasses could not hold them. Его любовь не допускала различий; она уравнивала всех, в ней не было ни вершин, ни пустот - так в чашке с патокой поверхность всегда невозмутима.
Joe Sutton met Roark at a dinner given by Enright. Joel Sutton liked Roark. Джоэл Сьюттон познакомился с Рорком на ужине, который устроил Энрайт.
He admired Roark. He saw no difference between Roark and anyone else. Он восхищался Рорком, но не видел различия между ним и кем-то ещё.
When Roark came to his office, Joel Sutton declared: Увидев Рорка входящим в его контору, Джоэл Сьюттон заявил:
"Now I'm not sure, I'm not sure, I'm not sure at all, but I thought that I might consider you for that little building I have in mind. - Я всё ещё не уверен, не уверен. Я не совсем уверен, но мне кажется, я мог бы иметь вас в виду на предмет того домика, который задумал.
Your Enright House is sort of ... peculiar, but it's attractive, all buildings are attractive, love buildings, don't you? - and Rog Enright is a very smart man, an exceedingly smart man, he coins money where nobody else'd think it grew. Ваш дом Энрайта несколько... необычен, но он привлекателен, все дома привлекательны, я обожаю дома - а вы? А Род Энрайт человек очень ловкий, чрезвычайно ловкий, он куёт деньги там, куда другие и не подумали бы сунуться.
I'll take a tip from Rog Enright any time, what's good enough for Rog Enright is good enough for me." Я готов послушать Рода Энрайта в любое время. Если это годится для Энрайта, то и для меня сгодится.
Roark waited for weeks after that first interview. Несколько недель после этой встречи Рорк не получал никаких известий.
Joel Sutton never made up his mind in a hurry. Джоэл Сьюттон никогда не принимал поспешных решений.
On an evening in December Austen Heller called on Roark without warning and declared that he must accompany him next Friday to a formal party given by Mrs. Ralston Holcombe. Как-то вечером в декабре Рорку позвонил Остин Хэллер и без всякого предупреждения объявил, что он должен сопровождать его в следующую пятницу на официальный приём, который устраивает миссис Ралстон Холкомб.
"Hell, no, Austen," said Roark. - Какого чёрта, Остин? Нет, - отказался Рорк.
"Listen, Howard, just exactly why not? - Послушай, Говард, ну всё-таки почему нет?
Oh, I know, you hate that sort of thing, but that's not a good reason. О да, я знаю, ты не перевариваешь подобные штуки, но это ещё не основание.
On the other hand, I can give you many excellent ones for going. Я, в свою очередь, могу привести массу убедительнейших доводов, что идти надо.
The place is a kind of house of assignation for architects and, of course, you'd sell anything there is to you for a building - oh, I know, for your kind of building, but still you'd sell the soul you haven't got, so can't you stand a few hours of boredom for the sake of future possibilities?" Этот дом - своего рода дом свиданий для архитекторов, и я знаю, что ты отдал бы всё за заказ на строительство - о, конечно, на строительство дома таким, каким ты его видишь, -я знаю, ты готов заложить за него душу, которой у тебя нет, так отчего бы не провести несколько скучных часов ради будущих возможностей?
"Certainly. - Конечно.
Only I don't believe that this sort of thing ever leads to any possibilities." Но я всё же не верю, что такого рода вечер может привести к какому-то результату.
"Will you go this time?" - Но ты пойдёшь на этот раз?
"Why particularly this time?" - Почему именно на этот раз?
"Well, in the first place, that infernal pest Kiki Holcombe demands it. - Ну, во-первых, потому что эта чёртова кукла Кики Холкомб требует.
She spent two hours yesterday demanding it and made me miss a luncheon date. Вчера она битых два часа уговаривала меня пригласить тебя, и из-за неё я пропустил ленч с приятельницей.
It spoils her reputation to have a building like the Enright House going up in town and not be able to display its architect in her salon. It's a hobby. She collects architects. Репутация Кики будет подмочена, если она не сможет заполучить в свой салон архитектора такого здания, как дом Энрайта.
She insisted that I must bring you and I promised I would." Она настаивала, чтобы я тебя привёл, и я ей обещал.
"What for?" - Ради чего?
"Specifically, she's going to have Joel Sutton there next Friday. - Ну, если честно, то в следующую пятницу у неё ожидают Джоэла Сьюттона.
Try, if it kills you, to be nice to him. Попытайся быть с ним любезным, даже если тебе противно.
He's practically decided to give you that building, from what I hear. Практически он уже решил отдать свой заказ тебе, так, по крайней мере, говорят.
A little personal contact might be all that's needed to set it. Немножко личных отношений как раз то, что нужно, чтобы уладить это.
He's got a lot of others after him. Вокруг него трётся много желающих.
They'll all be there. Они все там будут.
I want you there. И я хочу, чтобы и ты там был.
I want you to get that building. Я хочу, чтобы заказ достался тебе.
I don't want to hear anything about granite quarries for the next ten years. У меня ещё лет десять не будет никакого желания слушать о гранитных каменоломнях.
I don't like granite quarries." Мне не нравятся гранитные каменоломни.
Roark sat on a table, his hands clasping the table's edge to keep himself still. Рорк уселся за стол и, чтобы успокоиться, вцепился руками в его край.
He was exhausted after fourteen hours spent in his office, he thought he should be exhausted, but he could not feel it. Он был совершенно опустошён после четырнадцати часов, проведённых в конторе, и подумал, что, наверное, чертовски устал, но не в состоянии этого чувствовать.
He made his shoulders sag in an effort to achieve a relaxation that would not come; his arms were tense, drawn, and one elbow shuddered in a thin, continuous quiver. Он ссутулился в надежде расслабиться, но ничего не получалось; его руки были напряжены, а локоть дрожал непрерывной мелкой дрожью.
His long legs were spread apart, one bent and still, with the knee resting on the table, the other hanging down straight from the hip over the table's edge, swinging impatiently. Его длинные ноги были разведены в стороны, одна, согнутая, спокойно упиралась в стол, другая, свесившаяся через его край, нетерпеливо подрагивала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x