Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had not seen her since spring. He thought that she looked a little tired and lovelier than his memory of her. | Он не видел её с весны и подумал, что она выглядит немного более усталой и более миловидной, чем в его воспоминаниях. |
Then he turned to Ellsworth Toohey once more and he listened. | Затем он снова повернулся к Эллсворту Тухи и принялся слушать. |
The words he heard were as stirring as ever, but his pleasure in them had an edge of uneasiness. | Слова, которые он слышал, по-прежнему зажигали его, но в его наслаждение ими вкрадывалась капелька беспокойства. |
He looked at Dominique. | Он посмотрел на Доминик. |
She did not belong in this room, at this meeting. | Она была чужой в этой комнате, на этой встрече. |
He could not say why, but the certainty of it was enormous and oppressive. | Он не мог бы определить почему, но уверенность в этом была полная и гнетущая. |
It was not her beauty, it was not her insolent elegance. | Дело было не в её красоте, не в её невыносимой элегантности. |
But something made her an outsider. | Но что-то делало её чужой. |
It was as if they had all been comfortably naked, and a person had entered fully clothed, suddenly making them self-conscious and indecent. | Как будто они все с охотой оголились, а кто-то вошёл в комнату полностью одетым, заставив их почувствовать неуместность и неприличность этого. |
Yet she did nothing. | А ведь она ничего не совершила. |
She sat listening attentively. | Она сидела и внимательно слушала. |
Once, she leaned back, crossing her legs, and lighted a cigarette. | Вот она откинулась на спинку стула, скрестила ноги и зажгла сигарету. |
She shook the flame off the match with a brusque little jerk of her wrist and she dropped the match into an ash tray on a table beside her. He saw her drop the match into the ash tray; he felt as if that movement of her wrist had tossed the match into all their faces. He thought that he was being preposterous. But he noticed that Ellsworth Toohey never looked at her as he spoke. | Она стряхнула пламя со спички коротким резким движением кисти и опустила спичку в пепельницу, и он ощутил, что этим движением она как будто швырнула спичку прямо ему в лицо. Он подумал, что всё это очень глупо, но заметил, что Эллсворт Тухи ни разу не взглянул на неё, пока говорил. |
When the meeting ended, Toohey rushed over to her. | Когда собрание закончилось, Тухи устремился к ней. |
"Dominique, my dear!" he said brightly. | - Доминик, дорогая! - восторженно начал он. |
"Shall I consider myself flattered?" | - Должен ли я чувствовать себя польщённым? |
"If you wish." | - Если хочешь. |
"Had I known that you were interested, I would have sent you a very special invitation." | - Если бы я знал, что это тебя заинтересует, я прислал бы тебе особое приглашение. |
"But you didn't think I'd be interested?" | - Но ты не подумал, что меня это заинтересует? |
"No, frankly, I ... " | - Нет, честно говоря, я... |
"That was a mistake, Ellsworth. | - Это твоя ошибка, Эллсворт. |
You discounted my newspaperwoman's instinct. Never miss a scoop. | Ты недооценил интуицию газетчика - никогда не пропускать важную информацию. |
It's not often that one has the chance to witness the birth of a felony." | Не часто случается присутствовать лично при рождении гнусного преступления. |
"Just exactly what do you mean, Dominique?" asked Keating, his voice sharp. | - Что, собственно, ты имеешь в виду, Доминик? -спросил Китинг, повышая тон. |
She turned to him. | Доминик обернулась: |
"Hello, Peter." | - Привет, Питер. |
"You know Peter Keating, of course?" Toohey smiled at her. | - Ты, конечно, знакома с Питером Китингом? -улыбнулся ей Тухи. |
"Oh, yes. | - О да. |
Peter was in love with me once." | Питер когда-то был влюблён в меня. |
"You're using the wrong tense, Dominique," said Keating. | - Почему ты используешь прошедшее время, Доминик? - спросил Китинг. |
"You must never take seriously anything Dominique chooses to say, Peter. | - Нельзя принимать всерьёз всё, что вздумает сказать Доминик, Питер. |
She does not intend us to take it seriously. | Она и не рассчитывает, что мы примем это всерьёз. |
Would you like to join our little group, Dominique? | Тебе не хочется присоединиться к нашей маленькой группе, Доминик? |
Your professional qualifications make you eminently eligible." | Твои профессиональные достоинства несомненно позволяют тебе войти в неё. |
"No, Ellsworth. | - Нет, Эллсворт. |
I wouldn't like to join your little group. | Мне не хотелось бы присоединяться к вашей маленькой группе. |
I really don't hate you enough to do that." | Ты мне ещё не настолько противен, чтобы я это сделала. |
"Just why do you disapprove of it?" snapped Keating. | - Но почему же тебе всё это так не нравится? -взорвался Китинг. |
"Why, Peter!" she drawled. | - Господи, Питер! - протянула она. |
"Whatever gave you that idea? | - Откуда у тебя такие мысли? |
I don't disapprove of it at all. | Разве мне всё это не нравится? |
Do I, Ellsworth? | Неужели я произвожу такое впечатление, Эллсворт? |
I think it's a proper undertaking in answer to an obvious necessity. | Я считаю, что это просто необходимое мероприятие, отвечающее явной в нём потребности. |
It's just what we all need - and deserve." | Это как раз то, что нам всем нужно... и чего мы заслуживаем. |
"Can we count on your presence at our next meeting?" Toohey asked. | - Можем ли мы рассчитывать на твоё присутствие на следующем собрании? - спросил Тухи. |
"It is pleasant to have so understanding a listener who will not be in the way at all - at our next meeting, I mean." | - Настоящее удовольствие иметь столь искушённого слушателя, который не будет никому мешать, - я о нашем следующем собрании. |
"No, Ellsworth. | - Нет, Эллсворт. |
Thank you. | Благодарю. |
It was merely curiosity. | Я только из любопытства. |
Though you do have an interesting group of people here. | Хотя у вас здесь подобралась интересная компания. |
Young builders. | Молодые строители. |
By the way, why didn't you invite that man who designed the Enright House - what's his name? | Кстати, почему вы не пригласили человека, который проектировал дом Энрайта, как бишь его зовут? |
- Howard Roark?" | Говард Рорк? |
Keating felt his jaw snap tight. | Китинг почувствовал, как сомкнулись его челюсти. |
But she looked at them innocently, she had said it lightly, in the tone of a casual remark - surely, he thought, she did not mean ... what? he asked himself and added: she did not mean whatever it was he'd thought for a moment she meant, whatever had terrified him in that moment. | Но она невинно смотрела на них и произнесла это очень легко, как бы между прочим. "Конечно, -подумал он, - она не имела в виду... Что? -спросил он себя и прибавил: - Она ничего не имела в виду, что бы я там ни думал и что бы меня ни испугало сейчас". |
"I have never had the pleasure of meeting Mr. Roark," Toohey answered gravely. | - Я не имел удовольствия встречаться с мистером Рорком, - серьёзно ответил Тухи. |
"Do you know him?" Keating asked her. | -Ты его знаешь? - спросил её Китинг. |
"No," she answered. | - Нет, - ответила она. |
"I've merely seen a sketch of the Enright House." | - Я видела только проект дома Энрайта. |
"And?" Keating insisted. "What do you think of it?" | - Ну и, - настаивал Китинг, - что ты о нём думаешь? |
"I don't think of it," she answered. | -А я не думаю о нём, - ответила она. |
When she turned to leave, Keating accompanied her. | Потом она повернулась и вышла, Китинг последовал за ней. |
He looked at her in the elevator, on their way down. | В лифте он снова принялся разглядывать её. |
He saw her hand, in a tight black glove, holding the flat corner of a pocket-book. | Он обратил внимание на её руку в тесно облегающей чёрной перчатке, державшую за уголок сумочку. |
The limp carelessness of her fingers was insolent and inviting at once. He felt himself surrendering to her again. | Небрежность её пальцев, одновременно и вызывающая, и притягивающая, заставила его вновь почувствовать уже пережитую им страсть. |
"Dominique, why did you actually come here today?" | - Доминик, зачем, собственно, ты сегодня пришла сюда? |
"Oh, I haven't been anywhere for a long time and I decided to start in with that. | - О, я давно нигде не была и решила начать отсюда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать