Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He felt that the undercurrent was the one thing clear among all the vague generalities, even though nobody would mention it. | Он догадывался, что этот подтекст и есть главное во всех их разговорах, полных тёмных общих мест, хотя никто об этом как будто не упоминал. |
It held him there, as it held the others, and he had no desire to define it. | Это привлекало его, как привлекало и других, и у него не было желания определять, что это. |
The young men talked a great deal about injustice, unfairness, the cruelty of society toward youth, and suggested that everyone should have his future commissions guaranteed when he left college. | Молодые люди много говорили о несправедливости, нечестности, жестокости общества по отношению к молодым и требовали, чтобы каждый имел гарантии договоров к тому времени, когда заканчивает университет. |
The woman architect shrieked briefly something about the iniquity of the rich. | Женщина-архитектор вставляла резкие реплики о самодурстве богатых. |
The contractor barked that it was a hard world and that "fellows gotta help one another." | Подрядчик прокричал, что это жестокий мир и что "соратники должны помогать друг другу". |
The boy with the innocent eyes pleaded that "we could do so much good ... " His voice had a note of desperate sincerity which seemed embarrassing and out of place. | Мальчик с ясными глазами утверждал, что "мы могли бы принести большую пользу". В его голосе прозвучала нотка отчаянной искренности, которая казалась неуместной и смущала. |
Gordon L. | Гордон Л. |
Prescott declared that the A.G.A. was a bunch of old fogies with no conception of social responsibility and not a drop of virile blood in the lot of them, and that it was time to kick them in the pants anyway. | Прескотт заявил, что АГА - всего-навсего кучка старых глупцов, понятия не имеющих о социальной ответственности, в крови которых нет и капли мужества, и что пришло время дать им, наконец, коленом под зад. |
The woman of indefinite occupation spoke about ideals and causes, though nobody could gather just what these were. | Женщина без определённых занятий говорила об идеалах и служении, хотя никто не мог понять, что это за идеалы и служение. |
Peter Keating was elected chairman, unanimously. | Питера Китинга избрали председателем единогласно. |
Gordon L. | Гордон Л. |
Prescott was elected vice-chairman and treasurer. | Прескотт был избран вице-председателем и казначеем. |
Toohey declined all nominations. | Тухи отклонил все предложенные ему посты. |
He declared that he would act only as an unofficial advisor. | Он заявил, что примет участие в организации только в качестве неофициального советника. |
It was decided that the organization would be named the "Council of American Builders." | Было решено, что организация будет называться Советом американских строителей. |
It was decided that membership would not be restricted to architects, but would be open to "allied crafts" and to "all those holding the interests of the great profession of building at heart." | Было установлено, что членство не будет ограничено одними архитекторами, но будет открыто всем "смежным профессиям" и "всем, кто глубоко интересуется великой профессией строителя". |
Then Toohey spoke. | Затем наступила очередь Тухи. |
He spoke at some length, standing up, leaning on the knuckles of one hand against a table. | Он говорил долго, стоя, опершись рукой, сжатой в кулак, о стол. |
His great voice was soft and persuasive. | Его гениальный голос был мягок и убедителен. |
It filled the room, but it made his listeners realize that it could have filled a Roman amphitheater; there was something subtly flattering in this realization, in the sound of the powerful voice being held in check for their benefit. | Он наполнял собой всю комнату, и у слушателей создавалось впечатление, что он мог бы наполнить и римский амфитеатр; в этом впечатлении, в звуках властного голоса, сдерживаемого в интересах слушателей, было что-то льстящее их самолюбию. |
" ... and thus, my friends, what the architectural profession lacks is an understanding of its own social importance. | - ...и таким образом, друзья мои, архитекторам не хватает понимания общественной значимости своей профессии. |
This lack is due to a double cause: to the anti-social nature of our entire society and to your own inherent modesty. | Его не хватает по двум причинам: из-за антисоциальной природы всего нашего общества и из-за вашей собственной врождённой скромности. |
You have been conditioned to think of yourselves merely as breadwinners with no higher purpose than to earn your fees and the means of your own existence. | Вы привыкли считать себя лишь людьми, зарабатывающими на хлеб и не имеющими более высокого предназначения. |
Isn't it time, my friends, to pause and to redefine your position in society? | Разве не время, друзья мои, остановиться и подвергнуть переоценке ваше положение в обществе? |
Of all the crafts, yours is the most important. | Из всех профессий ваша является самой важной. |
Important, not in the amount of money you might make, not in the degree of artistic skill you might exhibit, but in the service you render to your fellow men. | Важной не по количеству денег, которые вы могли бы заработать, не по уровню мастерства, которое вы могли бы проявить, но по делу, которое вы делаете для своих собратьев. |
You are those who provide mankind's shelter. | Именно вы даёте человечеству прибежище. |
Remember this and then look at our cities, at our slums, to realize the gigantic task awaiting you. | Запомните это, а затем взгляните на наши города, на наши трущобы, чтобы оценить гигантские задачи, стоящие перед вами. |
But to meet this challenge you must be armed with a broader vision of yourselves and of your work. | Но чтобы приступить к ним во всеоружии, вам надо обрести более широкое видение самих себя и своей работы. |
You are not hired lackeys of the rich. | Вы не наёмные прислужники богатых. |
You are crusaders in the cause of the underprivileged and the unsheltered. | Вы - крестоносцы, борющиеся за дело тех, кому отказано в общественных привилегиях и в крыше над головой. |
Not by what we are shall we be judged, but by those we serve. | Пусть о нас судят не по тому, кто мы есть, а по тому, кому мы служим. |
Let us stand united in this spirit. | Так давайте же объединимся в этом духе. |
Let us - in all matters - be faithful to this new, broader, higher perspective. | Давайте во всех делах будем верны этой новой, широкой, высокой перспективе. |
Let us organize - well, my friends, shall I say - a nobler dream?" | Давайте создадим - что ж, друзья мои, могу ли я так выразиться? - более благородную мечту. |
Keating listened avidly. | Китинг жадно слушал. |
He had always thought of himself as a breadwinner bent upon earning his fees, in a profession he had chosen because his mother had wanted him to choose it. | Он всегда ощущал себя лишь зарабатывающим хлеб в поте лица с помощью профессии, которую избрал, потому что его мать хотела, чтобы он её избрал. |
It was gratifying to discover that he was much more than this; that his daily activity carried a nobler significance. It was pleasant and it was drugging. | Ему было приятно сознавать, что он гораздо значительнее, чем просто добытчик, что его ежедневная деятельность может считаться более благородной. |
He knew that all the others in the room felt it also. | Он знал, что и остальные собравшиеся чувствовали то же самое. |
" ... and when our system of society collapses, the craft of builders will not be swept under, it will be swept up to greater prominence and greater recognition ... " | - ...и когда наша общественная система рухнет, профессия строителя не рухнет вместе с ней, наоборот, она вознесётся выше к своей вящей славе... |
The doorbell rang. | Прозвенел дверной звонок. |
Then Toohey's valet appeared for an instant, holding the door of the living room open to admit Dominique Francon. | Затем на секунду появился слуга Тухи, открывший дверь гостиной, чтобы пропустить Доминик Франкон. |
By the manner in which Toohey stopped, on a half-uttered word, Keating knew that Dominique had not been invited or expected. | По тому, как Тухи замолчал, прервав свою речь на полуслове, Китинг понял, что Доминик не приглашали и не ожидали. |
She smiled at Toohey, shook her head and moved one hand in a gesture telling him to continue. | Она улыбнулась Тухи, кивнула ему и сделала жест рукой, чтобы тот продолжал. |
He managed a faint bow in her direction, barely more than a movement of his eyebrows, and went on with his speech. | Тухи слегка поклонился в её сторону - движение было чуть выразительнее, чем подъём бровей, - и продолжал свою речь. |
It was a pleasant greeting and its informality included the guest in the intimate brotherhood of the occasion, but it seemed to Keating that it had come just one beat too late. | Его приветствие было любезным, и его неформальный характер включал гостью в круг братства, но Китингу показалось, что всё было проделано с некоторым запозданием. |
He had never before seen Toohey miss the right moment. | Никогда раньше он не видел, чтобы Тухи упустил нужный момент. |
Dominique sat down in a corner, behind the others. | Доминик уселась в уголке, позади всех. |
Keating forgot to listen for a while, trying to attract her attention. | Стараясь привлечь её внимание, Китинг позабыл на мгновение, что надо слушать. |
He had to wait until her eyes had traveled thoughtfully about the room, from face to face, and stopped on his. | Он дожидался, пока её взгляд, задумчиво блуждавший по комнате от одного лица к другому, не остановится на нём. |
He bowed and nodded vigorously, with the smile of greeting a private possession. | Он поклонился и энергично закивал, улыбаясь улыбкой собственника. |
She inclined her head, he saw her lashes touching her cheeks for an instant as her eyes closed, and then she looked at him again. | Она наклонила голову, и он увидел, как её ресницы коснулись щеки в тот момент, когда она закрывала глаза, затем она вновь взглянула на него. |
She sat looking at him for a long moment, without smiling, as if she were rediscovering something in his face. | Она довольно долго без улыбки рассматривала его, будто открыла в его лице что-то новое. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать