Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She sat there, looking up at him, laughing deliberately in his face, laughing ungraciously and not gaily. | Она сидела, глядя на него, откровенно хохоча ему в лицо, и смех её был неприличен и совсем не весел. |
"What the ... !" He controlled himself. | - Какого... - Он взял себя в руки. |
"What's the matter, Miss Cook?" | - Что-нибудь не так, мисс Кук? |
"Oh my!" she said. | - О Боже! - произнесла она. |
"You're such a sweet, sweet boy and so pretty!" | - Вы такой милый, милый мальчик и такой красивый! |
"Mr. Toohey is a great man," he said angrily. | - Мистер Тухи - великий человек, - сказал он рассерженно. |
"He's the most ... the noblest personality I've ever ... " | - Это самая... самая благородная личность, которую я когда-либо... |
"Oh, yes. | - О да. |
Mr. Toohey is a wonderful man." | Мистер Тухи - чудесный человек. |
Her voice was strange by omission, it was flagrantly devoid of respect. | - Её голос звучал странно - в нём явно не чувствовалось ни следа уважения к предмету разговора. |
"My best friend. | - Он мой лучший друг. |
The most wonderful man on earth. | Самый великолепный человек в мире. |
There's the earth and there's Mr. Toohey - a law of nature. | Есть мир, и есть мистер Тухи - закон природы. |
Besides, think how nicely you can rhyme it: Toohey -gooey - phooey - hooey. | А кроме того, подумайте, как приятно рифмовать: Ту-хи, ду-хи, му-хи, шлю-хи. |
Nevertheless, he's a saint. | И, тем не менее, он святой. |
That's very rare. | А это большая редкость. |
As rare as genius. | Такая же редкость, как гений. |
I'm a genius. | Я гений. |
I want a living room without windows. | Мне нужна гостиная без окон. |
No windows at all, remember that when you draw up the plans. | Без окон вообще, запомните это, когда будете делать чертежи. |
No windows, a tile floor and a black ceiling. | Без окон, с кафельным полом и чёрным потолком. |
And no electricity. | И без электричества. |
I want no electricity in my house, just kerosene lamps. | Я не хочу электричества в своём доме, только керосиновые лампы. |
Kerosene lamps with chimneys, and candles. | Керосиновые лампы, камин и свечи. |
To hell with Thomas Edison! | Ко всем чертям Томаса Эдисона{55}! |
Who was he anyway?" | И кто он вообще такой? |
Her words did not disturb him as much as her smile. | Её слова не так беспокоили его, как улыбка. |
It was not a smile, it was a permanent smirk raising the corners of her long mouth, making her look like a sly, vicious imp. | Это была не улыбка, это была поднимающаяся от уголков её большого рта постоянная усмешка, которая придавала ей вид хитрого и злого бесёнка. |
"And, Keating, I want the house to be ugly. | - И ещё, Китинг, я хочу, чтобы дом был уродлив. |
Magnificently ugly. | Великолепно уродлив. |
I want it to be the ugliest house in New York." | Я хочу, чтобы он был самым уродливым в Нью-Йорке. |
"The ... ugliest. Miss Cook?" | -С... самым уродливым, мисс Кук? |
"Sweetheart, the beautiful is so commonplace!" | - Милый, прекрасное так заурядно! |
"Yes, but ... but I ... well, I don't see how I could permit myself to ... " | - Да, но... но я... ну я просто не представляю... как я могу позволить себе... |
"Keating, where's your courage? | - Китинг, где же ваша решительность? |
Aren't you capable of a sublime gesture on occasion? | Неужели вы не способны при случае на поступок? |
They all work so hard and struggle and suffer, trying to achieve beauty, trying to surpass one another in beauty. | Все так тяжело трудятся, борются и страдают, пытаясь создать красоту, пытаясь превзойти один другого в красоте. |
Let's surpass them all! | Давайте превзойдём их всех! |
Let's throw their sweat in their face. | Утрём им всем нос! |
Let's destroy them at one stroke. | Давайте уничтожим их всех одним ударом. |
Let's be gods. | Будем богами. |
Let's be ugly." | Будем уродливыми. |
He accepted the commission. | Он принял этот заказ. |
After a few weeks he stopped feeling uneasy about it. | Через несколько недель он уже перестал чувствовать неловкость, вспоминая о нём. |
Wherever he mentioned this new job, he met a respectful curiosity. | Где бы он ни упоминал о своей новой работе, он встречал почтительное любопытство. |
It was an amused curiosity, but it was respectful. | Иногда любопытствующие забавлялись, но всегда почтительно. |
The name of Lois Cook was well known in the best drawing rooms he visited. | Имя Лойс Кук было хорошо известно в лучших гостиных, которые он посещал. |
The titles of her books were flashed in conversation like the diamonds in the speaker's intellectual crown. | Названия её произведений сверкали в разговоре подобно бриллиантам в интеллектуальной короне говорившего. |
There was always a note of challenge in the voices pronouncing them. | В голосах, произносивших эти названия, всегда слышалась нотка вызова. |
It sounded as if the speaker were being very brave. | Они звучали так, будто говоривший был очень храбрым человеком. |
It was a satisfying bravery; it never aroused antagonism. | Эта храбрость всех удовлетворяла; она никогда не порождала чувство антагонизма. |
For an author who did not sell, her name seemed strangely famous and honored. | Для писателя, произведения которого не раскупаются, её имя было непонятным образом известно и окружено почётом. |
She was the standard-bearer of a vanguard of intellect and revolt. | Она была знаменосцем авангарда, интеллекта и мятежа. |
Only it was not quite clear to him just exactly what the revolt was against. | Питер только никак не мог взять в толк, против кого, собственно говоря, направлен этот мятеж. |
Somehow, he preferred not to know. | Но почему-то предпочитал этого не знать. |
He designed the house as she wished it. | Он спроектировал дом, отвечающий её пожеланиям. |
It was a three-floor edifice, part marble, part stucco, adorned with gargoyles and carriage lanterns. | Это было трёхэтажное строение, частью отделанное мрамором, частью оштукатуренное, украшенное водостоками с изображениями химер наверху и фонарями для экипажей. |
It looked like a structure from an amusement park. | Оно выглядело как павильон аттракционов. |
His sketch of it was reproduced in more publications than any other drawing he had ever made, with the exception of the Cosmo-Slotnick Building. | План этого строения появлялся в печати намного чаще, чем изображение любого другого здания, которое он когда-либо проектировал, за исключением здания "Космо-Злотник". |
One commentator expressed the opinion that | Один из комментаторов выразил мнение, что |
"Peter Keating is showing a promise of being more than just a bright young man with a knack for pleasing stuffy moguls of big business. | "Питер Китинг обещает стать гораздо большим, чем просто талантливым молодым человеком, умеющим понравиться старомодным акулам большого бизнеса. |
He is venturing into the field of intellectual experimentation with a client such as Lois Cook." | Он пытается найти себя и в области интеллектуального экспериментирования с такими заказчиками, как Лойс Кук". |
Toohey referred to the house as "a cosmic joke." | Тухи отозвался о доме как о грандиозной шутке. |
But a peculiar sensation remained in Keating's mind: the feeling of an aftertaste. | Но в мозгу Китинга осталось непонятное ощущение - как после перепоя. |
He would experience a dim flash of it while working on some important structure he liked; he would experience it in the moments when he felt proud of his work. | Смутные отзвуки его возникали, когда он работал над важными проектами, которые ему нравились; он ощущал их в те моменты, когда испытывал удовлетворение от своей работы. |
He could not identify the quality of the feeling; but he knew that part of it was a sense of shame. | Он не мог точно определить, что это за ощущение, но знал, что частично это было чувство стыда. |
Once, he confessed it to Ellsworth Toohey. | Однажды он рассказал об этом Эллсворту Тухи. |
Toohey laughed. | Тухи рассмеялся: |
"That's good for you, Peter. | "Это не так уж плохо, Питер. |
One must never allow oneself to acquire an exaggerated sense of one's own importance. | Нельзя позволять себе привыкнуть к преувеличенному ощущению собственной важности. |
There's no necessity to burden oneself with absolutes." | Не стоит обременять себя абсолютными категориями". |
5. | V |
DOMINIQUE had returned to New York. | Доминик вернулась в Нью-Йорк. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать