Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She sat there, looking up at him, laughing deliberately in his face, laughing ungraciously and not gaily. Она сидела, глядя на него, откровенно хохоча ему в лицо, и смех её был неприличен и совсем не весел.
"What the ... !" He controlled himself. - Какого... - Он взял себя в руки.
"What's the matter, Miss Cook?" - Что-нибудь не так, мисс Кук?
"Oh my!" she said. - О Боже! - произнесла она.
"You're such a sweet, sweet boy and so pretty!" - Вы такой милый, милый мальчик и такой красивый!
"Mr. Toohey is a great man," he said angrily. - Мистер Тухи - великий человек, - сказал он рассерженно.
"He's the most ... the noblest personality I've ever ... " - Это самая... самая благородная личность, которую я когда-либо...
"Oh, yes. - О да.
Mr. Toohey is a wonderful man." Мистер Тухи - чудесный человек.
Her voice was strange by omission, it was flagrantly devoid of respect. - Её голос звучал странно - в нём явно не чувствовалось ни следа уважения к предмету разговора.
"My best friend. - Он мой лучший друг.
The most wonderful man on earth. Самый великолепный человек в мире.
There's the earth and there's Mr. Toohey - a law of nature. Есть мир, и есть мистер Тухи - закон природы.
Besides, think how nicely you can rhyme it: Toohey -gooey - phooey - hooey. А кроме того, подумайте, как приятно рифмовать: Ту-хи, ду-хи, му-хи, шлю-хи.
Nevertheless, he's a saint. И, тем не менее, он святой.
That's very rare. А это большая редкость.
As rare as genius. Такая же редкость, как гений.
I'm a genius. Я гений.
I want a living room without windows. Мне нужна гостиная без окон.
No windows at all, remember that when you draw up the plans. Без окон вообще, запомните это, когда будете делать чертежи.
No windows, a tile floor and a black ceiling. Без окон, с кафельным полом и чёрным потолком.
And no electricity. И без электричества.
I want no electricity in my house, just kerosene lamps. Я не хочу электричества в своём доме, только керосиновые лампы.
Kerosene lamps with chimneys, and candles. Керосиновые лампы, камин и свечи.
To hell with Thomas Edison! Ко всем чертям Томаса Эдисона{55}!
Who was he anyway?" И кто он вообще такой?
Her words did not disturb him as much as her smile. Её слова не так беспокоили его, как улыбка.
It was not a smile, it was a permanent smirk raising the corners of her long mouth, making her look like a sly, vicious imp. Это была не улыбка, это была поднимающаяся от уголков её большого рта постоянная усмешка, которая придавала ей вид хитрого и злого бесёнка.
"And, Keating, I want the house to be ugly. - И ещё, Китинг, я хочу, чтобы дом был уродлив.
Magnificently ugly. Великолепно уродлив.
I want it to be the ugliest house in New York." Я хочу, чтобы он был самым уродливым в Нью-Йорке.
"The ... ugliest. Miss Cook?" -С... самым уродливым, мисс Кук?
"Sweetheart, the beautiful is so commonplace!" - Милый, прекрасное так заурядно!
"Yes, but ... but I ... well, I don't see how I could permit myself to ... " - Да, но... но я... ну я просто не представляю... как я могу позволить себе...
"Keating, where's your courage? - Китинг, где же ваша решительность?
Aren't you capable of a sublime gesture on occasion? Неужели вы не способны при случае на поступок?
They all work so hard and struggle and suffer, trying to achieve beauty, trying to surpass one another in beauty. Все так тяжело трудятся, борются и страдают, пытаясь создать красоту, пытаясь превзойти один другого в красоте.
Let's surpass them all! Давайте превзойдём их всех!
Let's throw their sweat in their face. Утрём им всем нос!
Let's destroy them at one stroke. Давайте уничтожим их всех одним ударом.
Let's be gods. Будем богами.
Let's be ugly." Будем уродливыми.
He accepted the commission. Он принял этот заказ.
After a few weeks he stopped feeling uneasy about it. Через несколько недель он уже перестал чувствовать неловкость, вспоминая о нём.
Wherever he mentioned this new job, he met a respectful curiosity. Где бы он ни упоминал о своей новой работе, он встречал почтительное любопытство.
It was an amused curiosity, but it was respectful. Иногда любопытствующие забавлялись, но всегда почтительно.
The name of Lois Cook was well known in the best drawing rooms he visited. Имя Лойс Кук было хорошо известно в лучших гостиных, которые он посещал.
The titles of her books were flashed in conversation like the diamonds in the speaker's intellectual crown. Названия её произведений сверкали в разговоре подобно бриллиантам в интеллектуальной короне говорившего.
There was always a note of challenge in the voices pronouncing them. В голосах, произносивших эти названия, всегда слышалась нотка вызова.
It sounded as if the speaker were being very brave. Они звучали так, будто говоривший был очень храбрым человеком.
It was a satisfying bravery; it never aroused antagonism. Эта храбрость всех удовлетворяла; она никогда не порождала чувство антагонизма.
For an author who did not sell, her name seemed strangely famous and honored. Для писателя, произведения которого не раскупаются, её имя было непонятным образом известно и окружено почётом.
She was the standard-bearer of a vanguard of intellect and revolt. Она была знаменосцем авангарда, интеллекта и мятежа.
Only it was not quite clear to him just exactly what the revolt was against. Питер только никак не мог взять в толк, против кого, собственно говоря, направлен этот мятеж.
Somehow, he preferred not to know. Но почему-то предпочитал этого не знать.
He designed the house as she wished it. Он спроектировал дом, отвечающий её пожеланиям.
It was a three-floor edifice, part marble, part stucco, adorned with gargoyles and carriage lanterns. Это было трёхэтажное строение, частью отделанное мрамором, частью оштукатуренное, украшенное водостоками с изображениями химер наверху и фонарями для экипажей.
It looked like a structure from an amusement park. Оно выглядело как павильон аттракционов.
His sketch of it was reproduced in more publications than any other drawing he had ever made, with the exception of the Cosmo-Slotnick Building. План этого строения появлялся в печати намного чаще, чем изображение любого другого здания, которое он когда-либо проектировал, за исключением здания "Космо-Злотник".
One commentator expressed the opinion that Один из комментаторов выразил мнение, что
"Peter Keating is showing a promise of being more than just a bright young man with a knack for pleasing stuffy moguls of big business. "Питер Китинг обещает стать гораздо большим, чем просто талантливым молодым человеком, умеющим понравиться старомодным акулам большого бизнеса.
He is venturing into the field of intellectual experimentation with a client such as Lois Cook." Он пытается найти себя и в области интеллектуального экспериментирования с такими заказчиками, как Лойс Кук".
Toohey referred to the house as "a cosmic joke." Тухи отозвался о доме как о грандиозной шутке.
But a peculiar sensation remained in Keating's mind: the feeling of an aftertaste. Но в мозгу Китинга осталось непонятное ощущение - как после перепоя.
He would experience a dim flash of it while working on some important structure he liked; he would experience it in the moments when he felt proud of his work. Смутные отзвуки его возникали, когда он работал над важными проектами, которые ему нравились; он ощущал их в те моменты, когда испытывал удовлетворение от своей работы.
He could not identify the quality of the feeling; but he knew that part of it was a sense of shame. Он не мог точно определить, что это за ощущение, но знал, что частично это было чувство стыда.
Once, he confessed it to Ellsworth Toohey. Однажды он рассказал об этом Эллсворту Тухи.
Toohey laughed. Тухи рассмеялся:
"That's good for you, Peter. "Это не так уж плохо, Питер.
One must never allow oneself to acquire an exaggerated sense of one's own importance. Нельзя позволять себе привыкнуть к преувеличенному ощущению собственной важности.
There's no necessity to burden oneself with absolutes." Не стоит обременять себя абсолютными категориями".
5. V
DOMINIQUE had returned to New York. Доминик вернулась в Нью-Йорк.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x