Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He rose impatiently and went to his room. Он нетерпеливо поднялся и направился к себе в комнату.
It was Keating's first visit to the distinguished residential hotel where Catherine and her uncle had moved recently. Это было первое посещение Китингом первоклассной гостиницы-пансионата, куда недавно переехали Кэтрин и её дядя.
He did not notice much about the apartment, beyond remembering that it was simple, very clean and smartly modest, that it contained a great number of books and very few pictures, but these authentic and precious. У него в памяти их номер не оставил каких-то воспоминаний, там всё было просто, очень чисто и изысканно скромно; он отметил, что было много книг и очень мало картин, но все подлинники, и очень ценные.
One never remembered the apartment of Ellsworth Toohey, only its host. Люди никогда не запоминали жилища Эллсворта Тухи, лишь его владельца.
The host, on this Sunday afternoon, wore a dark gray suit, correct as a uniform, and bedroom slippers of black patent leather trimmed with red; the slippers mocked the severe elegance of the suit, yet completed the elegance as an audacious anticlimax. Владелец в этот воскресный день был в тёмно-сером костюме, безупречном, как военная форма, и в шлёпанцах из чёрной кожи с красной отделкой - шлёпанцы бросали вызов строгой элегантности костюма и всё же дополняли эту элегантность как удачный противовес.
He sat in a broad, low chair and his face wore an expression of cautious gentleness, so cautious that Keating and Catherine felt, at times, as if they were insignificant soap bubbles. Он сидел на большом низком стуле, и на лице его было выражение осторожного добродушия, настолько осторожного, что Китинг и Кэтрин чувствовали себя иногда незначительными мыльными пузырями.
Keating did not like the way Catherine sat on the edge of a chair, hunched, her legs drawn awkwardly together. Китингу не понравилось, как сидела на стуле Кэтрин, - сгорбившись и неловко сдвинув ноги.
He wished she would not wear the same suit for the third season, but she did. Он с сожалением отметил, что на ней третий сезон один и тот же костюм.
She kept her eyes on one point somewhere in the middle of the carpet. Её глаза уставились в точку где-то посредине ковра.
She seldom looked at Keating. She never looked at her uncle. Она редко вскидывала взгляд на Китинга и вовсе не смотрела на дядю.
Keating found no trace of that joyous admiration with which she had always spoken of Toohey, which he had expected to see her display in his presence. Китинг не обнаружил и следа того весёлого восхищения, с которым она всегда отзывалась о дяде и проявления которого он напрасно ожидал в присутствии самого дяди.
There was something heavy and colorless about Catherine, and very tired. Вся она была какой-то неподвижной, бесцветной и очень усталой.
Toohey's valet brought in the tea tray. Коридорный внёс на подносе чай.
"You will pour, won't you please, my dear?" said Toohey to Catherine. - Пожалуйста, дорогая, разлей, - обратился к Кэтрин Тухи.
"Ah, there's nothing like tea in the afternoon. - Ах, нет ничего лучше, как попить днём чайку.
When the British Empire collapses, historians will find that it had made but two invaluable contributions to civilization - this tea ritual and the detective novel. Когда исчезнет Британская империя, историки обнаружат, что она сделала два неоценимых вклада в цивилизацию - чайный ритуал и детективный роман.
Catherine, my dear, do you have to grasp that pot handle as if it were a meat axe? Кэтрин, дорогая, почему ты держишь ручку чайника, как нож мясника?
But never mind, it's charming, it's really what we love you for, Peter and I, we wouldn't love you if you were graceful as a duchess - who wants a duchess nowadays?" Впрочем, ладно, это очаровательно, именно за это мы тебя и любим, Питер и я, мы бы тебя не любили, если бы ты была элегантна, как герцогиня, - ну кому в наше время нужна герцогиня?
Catherine poured the tea and spilled it on the glass table top, which she had never done before. Кэтрин разлила чай, пролив его на скатерть, чего раньше с ней не случалось.
"I did want to see you two together for once," said Toohey, holding a delicate cup balanced nonchalantly. - Мне действительно хотелось взглянуть на вас двоих вместе, - сказал Тухи, бережно держа на весу хрупкую чашечку.
"Perfectly silly of me, isn't it? - Глупо с моей стороны, не правда ли?
There's really nothing to make an occasion of, but then I'm silly and sentimental at times, like all of us. Вообще говоря, ничего особо замечательного не происходит, но иногда я становлюсь глупым и сентиментальным, как и все мы.
My compliments on your choice, Catherine. I owe you an apology, I never suspected you of such good taste. Я хочу поздравить тебя, Кэтрин, хотя должен извиниться перед тобой, потому что никогда не подозревал в тебе столько вкуса.
You and Peter make a wonderful couple. Вы с Питером чудесная пара.
You'll do a great deal for him. Ты сможешь много дать ему.
You'll cook his Cream of Wheat, launder his handkerchiefs and bear his children, though of course the children will all have measles at one time or another, which is a nuisance." Ты будешь готовить для него пышки, стирать его платки и рожать ему детей, хотя, конечно, дети, все они болеют рано или поздно ветрянкой, что весьма неприятно.
"But, after all, you ... you do approve of it?" Keating asked anxiously. -Но вы... вы это одобряете? - обеспокоенно спросил Китинг.
"Approve of it? - Одобряю это?
Of what, Peter?" Что это, Питер?
"Of our marriage ... eventually." - Нашу женитьбу... со временем.
"What a superfluous question, Peter! - Что за вопрос, Питер!
Of course, I approve of it. Конечно, одобряю.
But how young you are! Но вы так молоды!
That's the way of young people - they make an issue where none exists. С молодыми всегда так - они видят препятствия там, где их нет.
You asked that as if the whole thing were important enough to disapprove of." Вы спрашиваете об этом так, будто это настолько важно, чтобы можно было не одобрить.
"Katie and I met seven years ago," said Keating defensively. - Кэти и я встречаемся вот уже семь лет, -попытался обороняться Китинг.
"And it was love at first sight of course?" - И это была, конечно, любовь с первого взгляда?
"Yes," said Keating and felt himself being ridiculous. - Да, - ответил Китинг, чувствуя себя смешным.
"It must have been spring," said Toohey. - Тогда, должно быть, была весна, - сказал Тухи.
"It usually is. - Обычно так и бывает.
There's always a dark movie theater, and two people lost to the world, their hands clasped together - but hands do perspire when held too long, don't they? Всегда найдётся тёмный кинозал и парочка, витающая в облаках. Они держат друг друга за руки - но руки потеют, если держать их слишком долго, не правда ли?
Still, it's beautiful to be in love. И всё же быть влюблённым - это прекрасно.
The sweetest story ever told - and the tritest. Мир не знает более трогательной истории - и более банальной.
Don't turn away like that, Catherine. Не отворачивайся так, Кэтрин.
We must never allow ourselves to lose our sense of humor." Нельзя позволять себе терять чувство юмора.
He smiled. Он улыбнулся.
The kindliness of his smile embraced them both. Сердечность его улыбки согрела их обоих.
The kindliness was so great that it made their love seem small and mean, because only something contemptible could evoke such immensity of compassion. Сердечности было так много, что она затопила их любовь, которая показалась такой мелкой и жалкой, потому что только нечто достойное могло породить такую бездну сострадания.
He asked: Тухи спросил:
"Incidentally, Peter, when do you intend to get married?" - Кстати, Питер, а когда вы намерены пожениться?
"Oh, well ... we've never really set a definite date, you know how it's been, all the things happening to me and now Katie has this work of hers and ... And, by the way," he added sharply, because that matter of Katie's work irritated him without reason, "when we're married, Katie will have to give that up. -Ну... вообще-то мы ещё не говорили об определённой дате. Понимаете, у меня столько всего произошло, а теперь и у Кэти есть своя работа и... Да, между прочим, - резко прибавил он, потому что эта работа Кэти без всякого на то основания нервировала его, - когда мы поженимся, Кэти должна будет отказаться от неё.
I don't approve of it." Я её не одобряю.
"But of course," said Toohey, "I don't approve of it either, if Catherine doesn't like it." - Я тоже не одобряю, - подтвердил Тухи, - если это не нравится Кэтрин.
Catherine was working as day nursery attendant at the Clifford Settlement House. Кэтрин работала дневной сиделкой в яслях при школе для бедных в Клиффорде.
It had been her own idea. Это была её собственная идея.
She had visited the settlement often with her uncle, who conducted classes in economics there, and she had become interested in the work. Она часто посещала школу вместе с дядюшкой, который преподавал там экономику, и заинтересовалась этой работой.
"But I do like it!" she said with sudden excitement. - Но она мне действительно нравится! -воскликнула Кэтрин с внезапным возбуждением.
"I don't see why you resent it, Peter!" There was a harsh little note in her voice, defiant and unpleasant. - Я не понимаю, почему ты против этого, Питер! -в её голосе прорезалась резковатая нотка, вызывающая и неприятная.
"I've never enjoyed anything so much in my life. Helping people who're helpless and unhappy. - Никогда в жизни я не чувствовала такого удовлетворения: помогать людям, которые беспомощны и несчастны.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x