Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We'll talk about it some other time. Мы с вами ещё поговорим об этом.
There's something I'd like you to do - and that's really one of the reasons why I wanted to meet you," Но мне хотелось бы, чтобы вы кое-что сделали, -и это одна из причин нашей встречи.
"Oh, sure, Mr. Too - sure, Ellsworth. - О, конечно, мистер Ту... конечно, Эллсворт.
Anything I can do for you ... " Всё, что вы пожелаете...
"It's not for me. - Но это не для меня.
Do you know Lois Cook?" Вы знакомы с Лойс Кук?
"Lois ... who?" - Лойс... кто?
"Cook. -Кук.
You don't. Я вижу, вы незнакомы.
But you will. Но вы просто обязаны с ней познакомиться.
That young woman is the greatest literary genius since Goethe. Эта молодая женщина - величайший гений литературы после Гёте.
You must read her, Peter. Вы должны её почитать, Питер.
I don't suggest that as a rule except to the discriminating. Как правило, я это предлагаю только избранным.
She's so much above the heads of the middle-class who love the obvious. Её не понять буржуазии, любящей лишь очевидное.
She's planning to build a house. Она подумывает о собственном доме.
A little private residence on the Bowery. Небольшой особнячок на Бауэри.
Yes, on the Bowery. Да, на Бауэри.
Just like Lois. Как это в духе Лойс!
She's asked me to recommend an architect. Она обратилась ко мне, чтобы я порекомендовал ей архитектора.
I'm certain that it will take a person like you to understand a person like Lois. Я уверен, что лишь такой человек, как вы, может понять такую личность, как Лойс.
I'm going to give her your name - if you're interested in what is to be a small, though quite costly, residence." Я назову ей ваше имя... если вас это интересует, и вы построите ей небольшой, но весьма дорогой особнячок.
"But of course! - Ну конечно же!
That's ... very kind of you, Ellsworth! Это... это очень мило с вашей стороны, Эллсворт!
You know, I thought when you said ... and when I read your note, that you wanted - well, some favor from me, you know, a good turn for a good turn, and here you're ... " Знаете, я подумал, когда вы сказали... и когда я читал вашу записку, где вы писали, что хотите, чтобы я оказал любезность... ну, понимаете, услугу за услугу, а вы...
"My dear Peter, how naive you are!" - Мой дорогой Питер, до чего же вы наивны!
"Oh, I suppose I shouldn't have said that! - Ох, полагаю, мне не следовало говорить это!
I'm sorry. Извините.
I didn't mean to offend you, I ... " Я не хотел обидеть вас, я...
"I don't mind. - Ничего, ничего.
You must learn to know me better. Вы должны научиться лучше понимать меня.
Strange as it may sound, a totally selfless interest in one's fellow men is possible in this world, Peter." Как ни странно это звучит, но совершенно бескорыстная заинтересованность в другом человеке всё ещё возможна в нашем мире, Питер.
Then they talked about Lois Cook and her three published works - "Novels? Затем они заговорили о Лойс Кук и её трёх опубликованных произведениях ("Романы?" -
No, Peter, not exactly novels ... No, not collections of stories either ... that's just it, just Lois Cook - a new form of literature entirely ... " - about the fortune she had inherited from a long line of successful tradesmen, and about the house she planned to build. "Нет, Питер, не совсем романы... Нет, даже не собрание рассказов... это просто, просто Лойс Кук - совершенно новая литературная форма..."), и о том огромном наследстве, которое она получила от нескольких поколений преуспевших торговцев, и о доме, который она намерена построить.
It was only when Toohey had risen to escort Keating to the door - and Keating noted how precariously erect he stood on his very small feet - that Toohey paused suddenly to say: И только когда Тухи поднялся, чтобы проводить Китинга до двери, и Китинг обратил внимание, как беззащитно прямо стоял он на своих маленьких ножках, - только тогда Тухи приостановился и внезапно произнёс:
"Incidentally, it seems to me as if I should remember some personal connection between us, though for the life of me I can't quite place ... oh, yes, of course. - Да, кстати, мне кажется, следовало бы вспомнить о некоторых личных связях между нами, хотя всю свою жизнь я не мог их точно установить... Ах да, конечно.
My niece. Моя племянница.
Little Catherine." Малышка Кэтрин.
Keating felt his face tighten, and knew he must not allow this to be discussed, but smiled awkwardly instead of protesting. Китинг почувствовал, как лицо его напряглось, и понял, что не должен позволить обсуждать это; но лишь неловко улыбнулся вместо того, чтобы запротестовать.
"I understand you're engaged to her?" - Я так понял, вы с ней обручены?
"Yes." -Да.
"Charming," said Toohey. - Очаровательно, - сказал Тухи.
"Very charming. - Просто очаровательно.
Should enjoy being your uncle. Был бы рад стать вашим дядюшкой.
You love her very much?" Вы её любите?
"Yes," said Keating. - Да, - ответил Китинг.
"Very much." - И очень.
The absence of stress in his voice made the answer solemn. Его голос, лишённый всякого выражения, прозвучал очень серьёзно.
It was, laid before Toohey, the first bit of sincerity and of importance within Keating's being. Впервые за всё время разговора он обнажил перед Тухи нотку искренности и значительности в своём характере.
"How pretty," said Toohey. - Как мило, - продолжил Тухи.
"Young love. - Молодая любовь.
Spring and dawn and heaven and drugstore chocolates at a dollar and a quarter a box. Весна, рассвет, и райское блаженство, и шоколад из кондитерской за доллар с четвертью коробка.
The prerogative of the gods and of the movies ... Oh, I do approve, Peter. Привилегия богов и киногероев... О, я, конечно, одобряю, Питер.
I think it's lovely. Думаю, что это чудесно.
You couldn't have made a better choice than Catherine. Вам трудно было бы сделать лучший выбор, чем Кэтрин.
She's just the kind for whom the world is well lost -the world with all its problems and all its opportunities for greatness - oh, yes, well lost because she's innocent and sweet and pretty and anemic." Она как раз тот человек, для которого мир не существует, мир со всеми своими проблемами и всеми своими возможностями, - о да, не существует, потому что она невинна, и мила, и красива, и малокровна.
"If you're going to ... " Keating began, but Toohey smiled with a luminous sort of kindliness. -Если вы собираетесь... - начал Китинг, но Тухи улыбнулся лучезарно и приветливо:
"Oh, Peter, of course I understand. - О, Питер, конечно, я понимаю.
And I approve. И одобряю.
I'm a realist. Но я реалист.
Man has always insisted on making an ass of himself. Мужчина всегда стремится выставить себя ослом.
Oh, come now, we must never lose our sense of humor. Nothing's really sacred but a sense of humor. О, не надо, нельзя терять чувство юмора.
Still, I've always loved the tale of Tristan and Isolde. И всё же я всегда любил историю Тристана и Изольды.
It's the most beautiful story ever told - next to that of Mickey and Minnie Mouse." Это самая красивая из всех известных историй -после истории о Микки и Минни Маус.
4. IV
" ... TOOTHBRUSH in the jaw toothbrush brush brush tooth jaw foam dome in the foam Roman dome come home home in the jaw Rome dome tooth toothbrush toothpick pickpocket socket rocket ... " "...зубная щётка в челюсть пена хрена гобелена полена измена измена гобелена зуб хруп щётка трещотка скребница глазница власяница..."
Peter Keating squinted his eyes, his glance unfocused as for a great distance, but put the book down. Питер Китинг скосил глаза, взгляд его был сосредоточен, как будто он смотрел вдаль, но книгу он отложил.
The book was thin and black, with scarlet letters forming: Clouds and Shrouds by Lois Cook. Обложка этой тощей книжонки была чёрная с ярко-алыми буквами, образовавшими слова "Лойс Кук. Саванны и саваны".
The jacket said that it was a record of Miss Cook's travels around the world. Здесь же было указано, что это воспоминания о путешествиях мисс Кук по всему миру.
Keating leaned back with a sense of warmth and well-being. Китинг откинулся назад с ощущением теплоты и удовольствия.
He liked this book. Ему нравилась эта книга.
It had made the routine of his Sunday morning breakfast a profound spiritual experience; he was certain that it was profound, because he didn't understand it. Она преобразила его рутинный воскресный завтрак в глубокое духовное переживание. Он был уверен, что оно глубокое, потому что он ничего не понимал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x