Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When he heard the name, Toohey's glance remained fixed somewhere between the shoulder of one man and the hat brim of another. Когда ему сказали, взгляд Тухи замер в точке где-то между плечом одного из окруживших его газетчиков и краем шляпы другого.
Then Toohey - who had stood calmly while a bullet struck an inch from his face against the glass of the entrance door below - uttered one word and the word seemed to fall at his feet, heavy with fear: Затем Тухи, который был спокоен даже в тот момент, когда пуля, пролетев всего в дюйме от его головы, пробила стекло во входной двери, обронил только одно слово; и это слово, тяжёлое от страха, казалось, скатилось к его ногам:
"Why?" "Почему?"
No one could answer. Никто не ответил.
Presently, Toohey shrugged, smiled, and said: Тогда Тухи пожал плечами, улыбнулся и произнёс:
"If it was an attempt at free publicity - well, what atrocious taste!" "Это было покушение на свободу слова - что ж, у юноши отвратительный вкус!"
But nobody believed this explanation, because all felt that Toohey did not believe it either. Но никто не поверил этому объяснению, потому что все чувствовали: Тухи сам в него не верит.
Through the interviews that followed, Toohey answered questions gaily. Во время последовавшего интервью Тухи с юмором отвечал на вопросы.
He said: Он сказал:
"I had never thought myself important enough to warrant assassination. "Я никогда не считал себя столь значительной личностью, чтобы заслуживать покушения.
It would be the greatest tribute one could possibly expect - if it weren't so much in the style of an operetta." Оно могло бы стать величайшей наградой - если бы так не отдавало дешёвой опереттой".
He managed to convey the charming impression that nothing of importance had happened because nothing of importance ever happened on earth. Ему удалось создать успокаивающее впечатление, что ничего значительного не произошло, потому что на этом свете никогда не происходит ничего значительного.
Mallory was sent to jail to await trial. Мэллори отправили в тюрьму - ждать суда.
All efforts to question him failed. Все попытки допросить его ничего не дали.
The thought that kept Keating uneasily awake for many hours, that night, was the groundless certainty that Toohey felt exactly as he did. В нескончаемые ночные часы Китинга лишала спокойствия ни на чём не основанная уверенность, что Тухи чувствует себя сейчас так же, как и он.
He knows, thought Keating, and I know, that there is - in Steven Mallory's motive - a greater danger than in his murderous attempt. "Он знает, - думал Китинг, - и я знаю, что в мотивах Стивена Мэллори кроется гораздо большая опасность, чем в его злодейском покушении.
But we shall never know his motive. Но мы никогда не узнаем о его мотивах.
Or shall we? ... Или узнаем?.."
And then he touched the core of fear: it was the sudden wish that he might be guarded, through the years to come, to the end of his life, from ever learning that motive. И затем он коснулся самой сути страха - это было внезапное желание защититься на все годы, вплоть до самой смерти, и никогда не узнать, что двигало в этом случае Мэллори.
Ellsworth Toohey's secretary rose in a leisurely manner, when Keating entered, and opened for him the door into Ellsworth Toohey's office. Когда Китинг вошёл, секретарь неспешно поднялся и открыл перед ним дверь в кабинет Эллсворта Тухи.
Keating had grown past the stage of experiencing anxiety at the prospect of meeting a famous man, but he experienced it in the moment when he saw the door opening under her hand. Китинг уже переборол страх перед перспективой встречи со знаменитым человеком, но страх вновь овладел им в тот момент, когда он увидел, как открывается под рукой секретаря дверь.
He wondered what Toohey really looked like. Он попытался представить, как в действительности выглядит Тухи.
He remembered the magnificent voice he had heard in the lobby of the strike meeting, and he imagined a giant of a man, with a rich mane of hair, perhaps just turning gray, with bold, broad features of an ineffable benevolence, something vaguely like the countenance of God the Father. Он вспомнил великолепный голос, который слышал в фойе во время собрания забастовщиков, и вообразил себе некоего гиганта с густой гривой волос, возможно уже начинающих седеть, со смелыми, резкими чертами лица, в которых разлита бесконечная благожелательность, короче, нечто слегка напоминающее лик Бога Отца.
"Mr. Peter Keating - Mr. Toohey," said the secretary and closed the door behind him. - Мистер Питер Китинг - мистер Тухи, - произнёс секретарь и закрыл за собой дверь.
At a first glance upon Ellsworth Monkton Toohey one wished to offer him a heavy, well-padded overcoat -so frail and unprotected did his thin little body appear, like that of a chicken just emerging from the egg, in all the sorry fragility of unhardened bones. При первом взгляде на Эллсворта Монктона Тухи возникало желание предложить ему плотное, хорошо утеплённое пальто - таким хрупким и незащищённым выглядело тощее маленькое тело, как цыплёнок, только что вылупившийся из яйца, во всей своей внушающей жалость хрупкости ещё не затвердевших костей.
At a second glance one wished to be sure that the overcoat should be an exceedingly good one - so exquisite were the garments covering that body. При втором взгляде уже хотелось быть уверенным, что пальто будет отменного качества, - столь дорогой была надетая на Тухи одежда.
The lines of the dark suit followed frankly the shape within it, apologizing for nothing: they sank with the concavity of the narrow chest, they slid down from the long, thin neck with the sharp slope of the shoulders. Линии пиджака подчёркивали заключённое в нём тело, даже не пытаясь ни за что извиняться. Они ниспадали с выпуклости его тощей груди, они соскальзывали с его длинной тонкой шеи и скатывались к плечам.
A great forehead dominated the body. Большой лоб доминировал над всем его обликом.
The wedge-shaped face descended from the broad temples to a small, pointed chin. Клинообразное лицо сужалось от висков к маленькому острому подбородку.
The hair was black, lacquered, divided into equal halves by a thin white line. Волосы были тёмные, блестящие, разделённые пополам тонкой белой линией.
This made the skull look tight and trim, but left too much emphasis to the ears that flared out in solitary nakedness, like the handles of a bouillon cup. Это создавало чёткий и аккуратный общий абрис головы, лишь уши не вписывались в эту картину, приковывая взгляд своей одинокой беззащитностью, - похожие на ручки бульонной чашки.
The nose was long and thin, prolonged by the small dab of a black mustache. Его нос, длинный и тонкий, находил продолжение в небольшом комочке тёмных усов.
The eyes were dark and startling. Его карие глаза были поразительны.
They held such a wealth of intellect and of twinkling gaiety that his glasses seemed to be worn not to protect his eyes but to protect other men from their excessive brilliance. В них чувствовалось такое богатство интеллекта и брызжущего веселья, что казалось, он носит очки не для защиты своих глаз, а для защиты других от их чрезвычайного блеска.
"Hello, Peter Keating," said Ellsworth Monkton Toohey in his compelling, magical voice. - Привет, Питер Китинг, - произнёс Эллсворт Монктон Тухи своим магически повелевающим голосом.
"What do you think of the temple of Nike Apteros?" - Что вы думаете о храме Нике Аптерос?
"How ... do you do, Mr. Toohey," said Keating, stopped, stupefied. -Добрый... добрый день, мистер Тухи, -проговорил в изумлении Китинг.
"What do I think ... of what?" - Что я думаю... о чём?
"Sit down, my friend. - Садитесь, друг мой.
Of the temple of Nike Apteros." О храме Нике Аптерос.
"Well ... Well ... I ... " - Что ж... что ж... я...
"I feel certain that you couldn't have overlooked that little gem. - Я вполне уверен, что вы не могли проглядеть это маленькое сокровище.
The Parthenon has usurped the recognition which -and isn't that usually the case? the bigger and stronger appropriating all the glory, while the beauty of the unprepossessing goes unsung - which should have been awarded to that magnificent little creation of the great free spirit of Greece. Парфенон украл у него признание, - впрочем, такое случается сплошь и рядом. Самые большие и самые сильные произведения завоёвывают восхищение и поклонение, а красота менее притязательных созданий так и остаётся невоспетой. Это полностью относится к нашей маленькой жемчужине - творению свободного духа Греции.
You've noted, I'm sure, the fine balance of its mass, the supreme perfection of its modest proportions - ah, yes, you know, the supreme in the modest - the delicate craftsmanship of detail?" Вы наверняка заметили чудесное равновесие всего строения, высокое совершенство его скромных пропорций - да, высокое в малом -тонкое мастерство детали...
"Yes, of course," muttered Keating, "that's always been my favorite - the temple of Nike Apteros." - Да, конечно, - пробормотал Китинг, - он всегда был в числе моих любимых... этот храм Нике Аптерос.
"Really?" said Ellsworth Toohey, with a smile which Keating could not quite classify. - Неужели? - спросил Эллсворт Тухи с улыбкой, которую Китинг не совсем понял.
"I was certain of it. - Я был уверен в этом.
I was certain you'd say it. Я был уверен, что вы это скажете.
You have a very handsome face, Peter Keating, when you don't stare like this - which is really quite unnecessary." У вас очень приятное лицо, Питер Китинг, но напрасно вы так уставились на меня, это совершенно излишне.
And Toohey was laughing suddenly, laughing quite obviously, quite insultingly, at Keating and at himself; it was as if he were underscoring the falseness of the whole procedure. И Тухи вдруг расхохотался, явно высмеивая его, явно издеваясь над ним и над самим собой; получилось так, будто он хотел подчеркнуть неестественность всей этой процедуры.
Keating sat aghast for an instant; and then he found himself laughing easily in answer, as if at home with a very old friend. Китинг застыл в ужасе и лишь затем понял, что смеётся в ответ, словно он был дома со своим старинным другом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x