Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When he heard the name, Toohey's glance remained fixed somewhere between the shoulder of one man and the hat brim of another. | Когда ему сказали, взгляд Тухи замер в точке где-то между плечом одного из окруживших его газетчиков и краем шляпы другого. |
Then Toohey - who had stood calmly while a bullet struck an inch from his face against the glass of the entrance door below - uttered one word and the word seemed to fall at his feet, heavy with fear: | Затем Тухи, который был спокоен даже в тот момент, когда пуля, пролетев всего в дюйме от его головы, пробила стекло во входной двери, обронил только одно слово; и это слово, тяжёлое от страха, казалось, скатилось к его ногам: |
"Why?" | "Почему?" |
No one could answer. | Никто не ответил. |
Presently, Toohey shrugged, smiled, and said: | Тогда Тухи пожал плечами, улыбнулся и произнёс: |
"If it was an attempt at free publicity - well, what atrocious taste!" | "Это было покушение на свободу слова - что ж, у юноши отвратительный вкус!" |
But nobody believed this explanation, because all felt that Toohey did not believe it either. | Но никто не поверил этому объяснению, потому что все чувствовали: Тухи сам в него не верит. |
Through the interviews that followed, Toohey answered questions gaily. | Во время последовавшего интервью Тухи с юмором отвечал на вопросы. |
He said: | Он сказал: |
"I had never thought myself important enough to warrant assassination. | "Я никогда не считал себя столь значительной личностью, чтобы заслуживать покушения. |
It would be the greatest tribute one could possibly expect - if it weren't so much in the style of an operetta." | Оно могло бы стать величайшей наградой - если бы так не отдавало дешёвой опереттой". |
He managed to convey the charming impression that nothing of importance had happened because nothing of importance ever happened on earth. | Ему удалось создать успокаивающее впечатление, что ничего значительного не произошло, потому что на этом свете никогда не происходит ничего значительного. |
Mallory was sent to jail to await trial. | Мэллори отправили в тюрьму - ждать суда. |
All efforts to question him failed. | Все попытки допросить его ничего не дали. |
The thought that kept Keating uneasily awake for many hours, that night, was the groundless certainty that Toohey felt exactly as he did. | В нескончаемые ночные часы Китинга лишала спокойствия ни на чём не основанная уверенность, что Тухи чувствует себя сейчас так же, как и он. |
He knows, thought Keating, and I know, that there is - in Steven Mallory's motive - a greater danger than in his murderous attempt. | "Он знает, - думал Китинг, - и я знаю, что в мотивах Стивена Мэллори кроется гораздо большая опасность, чем в его злодейском покушении. |
But we shall never know his motive. | Но мы никогда не узнаем о его мотивах. |
Or shall we? ... | Или узнаем?.." |
And then he touched the core of fear: it was the sudden wish that he might be guarded, through the years to come, to the end of his life, from ever learning that motive. | И затем он коснулся самой сути страха - это было внезапное желание защититься на все годы, вплоть до самой смерти, и никогда не узнать, что двигало в этом случае Мэллори. |
Ellsworth Toohey's secretary rose in a leisurely manner, when Keating entered, and opened for him the door into Ellsworth Toohey's office. | Когда Китинг вошёл, секретарь неспешно поднялся и открыл перед ним дверь в кабинет Эллсворта Тухи. |
Keating had grown past the stage of experiencing anxiety at the prospect of meeting a famous man, but he experienced it in the moment when he saw the door opening under her hand. | Китинг уже переборол страх перед перспективой встречи со знаменитым человеком, но страх вновь овладел им в тот момент, когда он увидел, как открывается под рукой секретаря дверь. |
He wondered what Toohey really looked like. | Он попытался представить, как в действительности выглядит Тухи. |
He remembered the magnificent voice he had heard in the lobby of the strike meeting, and he imagined a giant of a man, with a rich mane of hair, perhaps just turning gray, with bold, broad features of an ineffable benevolence, something vaguely like the countenance of God the Father. | Он вспомнил великолепный голос, который слышал в фойе во время собрания забастовщиков, и вообразил себе некоего гиганта с густой гривой волос, возможно уже начинающих седеть, со смелыми, резкими чертами лица, в которых разлита бесконечная благожелательность, короче, нечто слегка напоминающее лик Бога Отца. |
"Mr. Peter Keating - Mr. Toohey," said the secretary and closed the door behind him. | - Мистер Питер Китинг - мистер Тухи, - произнёс секретарь и закрыл за собой дверь. |
At a first glance upon Ellsworth Monkton Toohey one wished to offer him a heavy, well-padded overcoat -so frail and unprotected did his thin little body appear, like that of a chicken just emerging from the egg, in all the sorry fragility of unhardened bones. | При первом взгляде на Эллсворта Монктона Тухи возникало желание предложить ему плотное, хорошо утеплённое пальто - таким хрупким и незащищённым выглядело тощее маленькое тело, как цыплёнок, только что вылупившийся из яйца, во всей своей внушающей жалость хрупкости ещё не затвердевших костей. |
At a second glance one wished to be sure that the overcoat should be an exceedingly good one - so exquisite were the garments covering that body. | При втором взгляде уже хотелось быть уверенным, что пальто будет отменного качества, - столь дорогой была надетая на Тухи одежда. |
The lines of the dark suit followed frankly the shape within it, apologizing for nothing: they sank with the concavity of the narrow chest, they slid down from the long, thin neck with the sharp slope of the shoulders. | Линии пиджака подчёркивали заключённое в нём тело, даже не пытаясь ни за что извиняться. Они ниспадали с выпуклости его тощей груди, они соскальзывали с его длинной тонкой шеи и скатывались к плечам. |
A great forehead dominated the body. | Большой лоб доминировал над всем его обликом. |
The wedge-shaped face descended from the broad temples to a small, pointed chin. | Клинообразное лицо сужалось от висков к маленькому острому подбородку. |
The hair was black, lacquered, divided into equal halves by a thin white line. | Волосы были тёмные, блестящие, разделённые пополам тонкой белой линией. |
This made the skull look tight and trim, but left too much emphasis to the ears that flared out in solitary nakedness, like the handles of a bouillon cup. | Это создавало чёткий и аккуратный общий абрис головы, лишь уши не вписывались в эту картину, приковывая взгляд своей одинокой беззащитностью, - похожие на ручки бульонной чашки. |
The nose was long and thin, prolonged by the small dab of a black mustache. | Его нос, длинный и тонкий, находил продолжение в небольшом комочке тёмных усов. |
The eyes were dark and startling. | Его карие глаза были поразительны. |
They held such a wealth of intellect and of twinkling gaiety that his glasses seemed to be worn not to protect his eyes but to protect other men from their excessive brilliance. | В них чувствовалось такое богатство интеллекта и брызжущего веселья, что казалось, он носит очки не для защиты своих глаз, а для защиты других от их чрезвычайного блеска. |
"Hello, Peter Keating," said Ellsworth Monkton Toohey in his compelling, magical voice. | - Привет, Питер Китинг, - произнёс Эллсворт Монктон Тухи своим магически повелевающим голосом. |
"What do you think of the temple of Nike Apteros?" | - Что вы думаете о храме Нике Аптерос? |
"How ... do you do, Mr. Toohey," said Keating, stopped, stupefied. | -Добрый... добрый день, мистер Тухи, -проговорил в изумлении Китинг. |
"What do I think ... of what?" | - Что я думаю... о чём? |
"Sit down, my friend. | - Садитесь, друг мой. |
Of the temple of Nike Apteros." | О храме Нике Аптерос. |
"Well ... Well ... I ... " | - Что ж... что ж... я... |
"I feel certain that you couldn't have overlooked that little gem. | - Я вполне уверен, что вы не могли проглядеть это маленькое сокровище. |
The Parthenon has usurped the recognition which -and isn't that usually the case? the bigger and stronger appropriating all the glory, while the beauty of the unprepossessing goes unsung - which should have been awarded to that magnificent little creation of the great free spirit of Greece. | Парфенон украл у него признание, - впрочем, такое случается сплошь и рядом. Самые большие и самые сильные произведения завоёвывают восхищение и поклонение, а красота менее притязательных созданий так и остаётся невоспетой. Это полностью относится к нашей маленькой жемчужине - творению свободного духа Греции. |
You've noted, I'm sure, the fine balance of its mass, the supreme perfection of its modest proportions - ah, yes, you know, the supreme in the modest - the delicate craftsmanship of detail?" | Вы наверняка заметили чудесное равновесие всего строения, высокое совершенство его скромных пропорций - да, высокое в малом -тонкое мастерство детали... |
"Yes, of course," muttered Keating, "that's always been my favorite - the temple of Nike Apteros." | - Да, конечно, - пробормотал Китинг, - он всегда был в числе моих любимых... этот храм Нике Аптерос. |
"Really?" said Ellsworth Toohey, with a smile which Keating could not quite classify. | - Неужели? - спросил Эллсворт Тухи с улыбкой, которую Китинг не совсем понял. |
"I was certain of it. | - Я был уверен в этом. |
I was certain you'd say it. | Я был уверен, что вы это скажете. |
You have a very handsome face, Peter Keating, when you don't stare like this - which is really quite unnecessary." | У вас очень приятное лицо, Питер Китинг, но напрасно вы так уставились на меня, это совершенно излишне. |
And Toohey was laughing suddenly, laughing quite obviously, quite insultingly, at Keating and at himself; it was as if he were underscoring the falseness of the whole procedure. | И Тухи вдруг расхохотался, явно высмеивая его, явно издеваясь над ним и над самим собой; получилось так, будто он хотел подчеркнуть неестественность всей этой процедуры. |
Keating sat aghast for an instant; and then he found himself laughing easily in answer, as if at home with a very old friend. | Китинг застыл в ужасе и лишь затем понял, что смеётся в ответ, словно он был дома со своим старинным другом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать