Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was looking down at his own hand, the long, slender, sensitive hand of a concert pianist, moving a sheet of paper on the desk. | Он разглядывал собственную руку, удлинённую, изящную руку пианиста, и шевелил лист бумаги перед собой. |
Then he said: | Затем он произнёс, глядя не на Китинга, а куда-то мимо него: |
"Perhaps we're brothers of the spirit, Keating. | - Возможно, мы братья по духу. |
The human spirit. | По духу человечества. |
That is all that matters in life" - not looking at Keating, but past him, the lenses raised flagrantly to a line over Keating's face. | Только это имеет значение в жизни, - и стёкла очков неожиданно зловеще устремились в пространство над лицом Китинга. |
And Keating knew that Toohey knew he had never thought of any abstract theme until he'd read that article, and more: that Toohey approved again. | Но Китинг понял: Тухи знает, что он никогда и не задумывался об общей теме, пока не прочёл об этом в статье, и ещё - Тухи и сейчас одобряет его. |
When the lenses moved slowly to Keating's face, the eyes were sweet with affection, an affection very cold and very real. | Когда стёкла очков спустились к лицу Китинга, глаза Тухи были полны дружеской приязни, очень холодной и очень подлинной. |
Then Keating felt as if the walls of the room were moving gently in upon him, pushing him into a terrible intimacy, not with Toohey, but with some unknown guilt. | Затем Китинг почувствовал, что стены комнаты как будто тихо сдвинулись и он остался один на один, но не с Тухи, а с какой-то неизвестной виной. |
He wanted to leap to his feet and run. He sat still, his mouth half open. | Он хотел вскочить и бежать, но остался сидеть на месте с полуоткрытым ртом. |
And without knowing what prompted him, Keating heard his own voice in the silence: | И, не осознав, что же подтолкнуло его, Китинг услышал в тишине собственный голос: |
"And I did want to say how glad I was that you escaped that maniac's bullet yesterday, Mr. Toohey." | - Я хотел выразить свою радость, что вам удалось избегнуть вчера пули этого маньяка, мистер Тухи. |
"Oh? ... | - О-о?.. |
Oh, thanks. | О, благодарю. |
That? Well! | Какой пустяк! |
Don't let it upset you. | Было бы из-за чего переживать. |
Just one of the minor penalties one pays for prominence in public life." | Это весьма небольшая цена, которую мы платим за своё положение на общественном поприще. |
"I've never liked Mallory. | - Мне никогда не нравился Мэллори. |
A strange sort of person. | Какой-то странный человек. |
Too tense. | Слишком издёрганный. |
I don't like people who're tense. | Мне не нравятся издёрганные люди. |
I've never liked his work either." | И его работы мне тоже не нравятся. |
"Just an exhibitionist. | - Просто эксгибиционист. |
Won't amount to much." | И ничего больше. |
"It wasn't my idea, of course, to give him a try. | - Во всяком случае, не я придумал дать ему шанс. |
It was Mr. Slotnick's. | Так решил сам мистер Злотник. |
Pull, you know. | Связи, как вы понимаете. |
But Mr. Slotnick knew better in the end." | Но, в конце концов, мистер Злотник разобрался. |
"Did Mallory ever mention my name to you?" | - Мэллори когда-нибудь упоминал при вас моё имя? |
"No. Never." | - Да нет, никогда. |
"I haven't even met him, you know. | -И я, как вы знаете, тоже не встречался с ним. |
Never saw him before. | Даже не видел его. |
Why did he do it?" | Почему он так поступил? |
And then it was Toohey who sat still, before what he saw on Keating's face; Toohey, alert and insecure for the first time. | И теперь наступила очередь Тухи, завидев выражение лица Китинга, замереть настороженно и беспокойно. |
This was it, thought Keating, this was the bond between them, and the bond was fear, and more, much more than that, but fear was the only recognizable name to give it. | "Так вот оно, - подумал Китинг, - то, что связывает нас, и это - страх". Было ещё что-то, и может быть, больше, чем страх, но назвать это можно было только словом "страх". |
And he knew, with unreasoning finality, that he liked Toohey better than any man he had ever met. | И он понял, вне всякого сомнения, что любит Тухи больше, чем кого-либо, с кем прежде встречался. |
"Well, you know how it is," said Keating brightly, hoping that the commonplace he was about to utter would close the subject. | - Что ж, вы знаете, как это бывает, - весело сказал Китинг, надеясь, что привычные сочетания слов, которые он был готов произнести, помогут ему покончить с этой темой. |
"Mallory is an incompetent and knows it and he decided to take it out on you as a symbol of the great and the able." | - Мэллори - человек не очень компетентный даже в своей области, и он это понимает, потому и решил устранить вас как символ всего высокого и талантливого. |
But instead of a smile, Keating saw the shot of Toohey's sudden glance at him; it was not a glance, it was a fluoroscope, he thought he could feel it crawling searchingly inside his bones. | Но вместо ожидаемой улыбки Китинг увидел, как Тухи внезапно пронзил его взглядом. Это был даже не взгляд, а настоящий рентгеновский луч. Китингу показалось, что он чувствует, как тот вползает в него, разглядывая его внутренности. |
Then Toohey's face seemed to harden, drawing together again in composure, and Keating knew that Toohey had found relief somewhere, in his bones or in his gaping, bewildered face, that some hidden immensity of ignorance within him had given Toohey reassurance. | Затем лицо Тухи окаменело, подобралось, и Китинг понял, что тот каким-то образом снял своё напряжение, и скорее всего потому, что обнаружил в его, Китинга, душе или в выражении его ошарашенного, с раскрытым ртом лица такую бездну невежества, которая успокоила Тухи. |
Then Toohey said slowly, strangely, derisively: | Потом Тухи медленно, со странной насмешливой интонацией произнёс: |
"You and I, we're going to be great friends, Peter." | - Мы станем прекрасными друзьями, Питер, - вы и я. |
Keating let a moment pass before he caught himself to answer hastily: | Китинг немного помолчал, прежде чем заставил себя торопливо ответить: |
"Oh, I hope so, Mr. Toohey!" | -О, я надеюсь на это, мистер Тухи! |
"Really, Peter! | - Ей-богу, Питер! |
I'm not as old as all that, am I? | Неужели я такой старик? |
'Ellsworth' is the monument to my parents' peculiar taste in nomenclature." | Эллсворт - это память о своеобразном вкусе моих родителей по части имён. |
"Yes ... Ellsworth." | - Да... Эллсворт. |
"That's better. I really don't mind the name, when compared to some of the things I've been called privately - and publicly - these many years. | -Так-то лучше... Вообще-то я ничего против своего имени не имею, особенно если сравнить его с тем, как меня называли в узком кругу, а то и прилюдно все эти годы. |
Oh, well. | Ну да ладно. |
Flattering. | Мне это только льстит. |
When one makes enemies one knows that one's dangerous where it's necessary to be dangerous. | Если ты наживаешь себе врагов, значит, ты опасен именно там, где и должен быть опасен. |
There are things that must be destroyed - or they'll destroy us. | Всегда есть нечто подлежащее уничтожению -или оно уничтожит тебя. |
We'll see a great deal of each other, Peter." | Мы будем часто видеться, Питер. |
The voice was smooth and sure now, with the finality of a decision tested and reached, with the certainty that never again would anything in Keating be a question mark to him. | - Его голос звучал теперь свободно и уверенно, с окончательностью решения, которое подверглось испытанию и выдержало его, с убеждённостью, что уже никогда ничто в Китинге не будет для него неясным. |
"For instance, I've been thinking for some time of getting together a few young architects - I know so many of them - just an informal little organization, to exchange ideas, you know, to develop a spirit of co-operation, to follow a common line of action for the common good of the profession if necessity arises. | - Например, я уже некоторое время задумываюсь, а не собрать ли вместе несколько молодых архитекторов - я знаком со многими из них, -этакий неформальный круг людей для обмена мнениями, развития духа сотрудничества и при необходимости выработки общей линии действий ради блага архитектуры в целом. |
Nothing as stuffy as the A.G.A. | Ничего похожего на официальную организацию типа АГА. |
Just a youth group. | Просто группа молодых. |
Think you'd be interested?" | Вам это интересно? |
"Why, of course! | - Господи, конечно! |
And you'd be the chairman?" | А вы будете председателем? |
"Oh dear, no. | - О нет. |
I'm never chairman of anything, Peter. | Я никогда нигде не председательствовал, Питер. |
I dislike titles. | Мне не нравятся звания. |
No, I rather thought you'd make the right chairman for us, can't think of anyone better." | Нет, я подумал бы, вы будете председателем. Вряд ли нам удастся найти лучшую кандидатуру. |
"Me?" | -Я? |
"You, Peter. | - Вы, Питер. |
Oh, well, it's only a project - nothing definite - just an idea I've been toying with in odd moments. | О, конечно же, это только проект - ничего определённого, просто идея, к которой я возвращаюсь время от времени. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать