Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That's better," said Toohey. - Так-то лучше, - сказал Тухи.
"Don't you find it advisable not to talk too seriously in an important moment? - Не кажется ли вам, что в ответственные моменты не стоит разговаривать чересчур серьёзно?
And this might be a very important moment - who knows? - for both of us. А это может стать очень ответственным моментом - кто знает? - для нас обоих.
And, of course, I knew you'd be a little afraid of me and - oh, I admit - I was quite a bit afraid of you, so isn't this much better?" И конечно, я знал, что вы будете слегка побаиваться меня, и - о, я допускаю это - я совсем немножко, но побаивался вас, а разве не лучше просто посмеяться над всем этим?
"Oh, yes, Mr. Toohey," said Keating happily. - О да, мистер Тухи, - довольно отозвался Китинг.
His normal assurance in meeting people had vanished; but he felt at ease, as if all responsibility were taken away from him and he did not have to worry about saying the right things, because he was being led gently into saying them without any effort on his part. Обычная уверенность, с которой он разговаривал с окружающими, покинула его, но он чувствовал себя свободно, как будто кто-то снял с него всю ответственность, и теперь ему не надо было задумываться, правильно ли он говорит. Его подвели к тому, чтобы он выразил всё, что надо, без всяких усилий со своей стороны.
"I've always known it would be an important moment when I met you, Mr. Toohey. - Я всегда знал, мистер Тухи, что наша встреча явится очень важным моментом.
Always. Всегда.
For years." Вот уже сколько лет.
"Really?" said Ellsworth Toohey, the eyes behind the glasses attentive. - Разве? - спросил Эллсворт Тухи, и его глаза за стёклами очков стали внимательны.
"Why?" - Почему?
"Because I'd always hoped that I would please you, that you'd approve of me ... of my work ... when the time came ... why, I even ... " - Потому что я постоянно надеялся, что сумею понравиться вам, что вы одобрите меня... мою работу... когда наступит время... Господи, я даже...
"Yes?" - И что же?
" ... I even thought, so often, when drawing, is this the kind of building that Ellsworth Toohey would say is good? - ...я даже задумывался частенько, пока чертил, -то ли это здание, которое мог бы назвать хорошим Эллсворт Тухи?
I tried to see it like that, through your eyes ... I ... I've ... " Toohey listened watchfully. Я пытался смотреть на него вашими глазами... я... - Тухи внимательно слушал.
"I've always wanted to meet you because you're such a profound thinker and a man of such cultural distinc - Я всегда хотел этой встречи, потому что вы такой глубокий мыслитель и человек столь обширных культурных...
"Now," said Toohey, his voice kindly but a little impatient; his interest had dropped on that last sentence. - Ну-ну, - сказал Тухи, тон его голоса был любезен, но слегка нетерпелив, его интерес к собеседнику несколько угас.
"None of that. - Никоим образом.
I don't mean to be ungracious, but we'll dispense with that sort of thing, shall we? Мне не хотелось бы быть неучтивым, но мы можем обойтись без этого, не правда ли?
Unnatural as this may sound, I really don't like to hear personal praise." Пусть это не покажется неестественным, но мне действительно неприятно слышать похвалы в свой адрес.
It was Toohey's eyes, thought Keating, that put him at ease. Китинг подумал, что в глазах Тухи есть что-то успокаивающее.
There was such a vast understanding in Toohey's eyes and such an unfastidious kindness - no, what a word to think of - such an unlimited kindness. В них светилось такое глубокое понимание, такая нетребовательная - нет, это совсем не то слово, -такая безграничная доброта.
It was as if one could hide nothing from him, but it was not necessary to hide it, because he would forgive anything. Как будто от него ничего нельзя скрыть, да, впрочем, и не было надобности, потому что он в любом случае простил бы всё.
They were the most unaccusing eyes that Keating had ever seen. Китингу никогда не доводилось видеть таких вот вопрошающих глаз.
"But, Mr. Toohey," he muttered, "I did want to ... " - Но, мистер Тухи, - пробормотал он, - мне бы хотелось...
"You wanted to thank me for my article," said Toohey and made a little grimace of gay despair. - Вам хотелось поблагодарить меня за статью, -помог ему Тухи, и лицо его исказилось шутливым отчаянием.
"And here I've been trying so hard to prevent you from doing it. - А я-то так старался удержать вас от этого.
Do let me get away with it, won't you? Может, всё-таки уважите меня, а?
There's no reason why you should thank me. Вам решительно не за что меня благодарить.
If you happened to deserve the things I said - well, the credit belongs to you, not to me. Если повезло заслужить то, о чём я говорил, - что ж, это ваша, а не моя заслуга.
Doesn't it?" Не правда ли?
"But I was so happy that you thought I'm ... " - Но я был так счастлив, что вы подумали, что я...
" ... a great architect? - ...великий архитектор?
But surely, my boy, you knew that. Но ведь, сынок, вы об этом уже знали.
Or weren't you quite sure? Или вы не были уверены?
Never quite sure of it?" Никогда не были полностью уверены?
"Well, I ... " - Ну, скажем, я...
It was only a second's pause. Наступила короткая пауза.
And it seemed to Keating that this pause was all Toohey had wanted to hear from him; Toohey did not wait for the rest, but spoke as if he had received a full answer, and an answer that pleased him. Китингу показалось, что эта пауза и была тем, что хотел от него Тухи; Тухи не стал ждать продолжения, а заговорил, как будто выслушал полный ответ и этот ответ ему понравился:
"And as for the Cosmo-Slotnick Building, who can deny that it's an extraordinary achievement? - Что же касается здания "Космо-Злотник", кто может отрицать, что это потрясающий успех?
You know, I was greatly intrigued by its plan. Знаете, я весьма заинтригован его планировкой в целом.
It's a most ingenious plan. Это весьма хитроумная планировка.
A brilliant plan. Блестящая.
Very unusual. Очень необычная.
Quite different from what I have observed in your previous work. Совершенно не похоже на все ваши прежние работы.
Isn't it?" Не правда ли?
"Naturally," said Keating, his voice clear and hard for the first time, "the problem was different from anything I'd done before, so I worked out that plan to fit the particular requirements of the problem." - Естественно, - подтвердил Китинг. Его голос впервые стал твёрдым и чётким. - Задача была совсем другой, непохожей на то, что мне приходилось делать раньше, и пришлось прибегнуть именно к такой планировке для достижения тех целей, которые были передо мной поставлены.
"Of course," said Toohey gently. - Конечно, - мягко заметил Тухи.
"A beautiful piece of work. - Великолепно проделанная работа.
You should be proud of it." Вы можете гордиться ею.
Keating noticed that Toohey's eyes stood centered in the middle of the lenses and the lenses stood focused straight on his pupils, and Keating knew suddenly that Toohey knew he had not designed the plan of the Cosmo-Slotnick Building. Китинг заметил, что глаза Тухи сконцентрировались в центре стёкол очков, а стёкла сфокусированы прямо на его зрачки, и внезапно понял - Тухи знает, что проект здания "Космо-Злотник" выполнен не им.
This did not frighten him. Это его не испугало.
What frightened him was that he saw approval in Toohey's eyes. Его скорее испугало то, что в глазах Тухи он ясно видел одобрение.
"If you must feel - no, not gratitude, gratitude is such an embarrassing word - but, shall we say, appreciation?" Toohey continued, and his voice had grown softer, as if Keating were a fellow conspirator who would know that the words used were to be, from now on, a code for a private meaning, "you might thank me for understanding the symbolic implications of your building and for stating them in words as you stated them in marble. - Если вам необходимо выразить благодарность -нет, не благодарность, благодарность - не совсем подходящее слово, - ну, скажем, признательность,- продолжал Тухи, и голос его становился всё мягче, как будто он был заодно с Китингом в некоем заговоре и тот должен знать, какой пароль впредь употреблять, чтобы выразить своё личное мнение, - вы могли бы поблагодарить меня за понимание того символического значения вашего здания, которое я смог воплотить в слова, так же как вы воплотили его в мрамор.
Since, of course, you are not just a common mason, but a thinker in stone." Ибо, разумеется, вы не просто каменщик, но мыслитель в камне.
"Yes," said Keating, "that was my abstract theme, when I designed the building - the great masses and the flowers of culture. - Да, - сказал Китинг, - это была моя общая тема, когда я задумывал строение. Народные массы и цветы культуры.
I've always believed that true culture springs from the common man. Я всегда полагал, что корни подлинной культуры в простых людях.
But I had no hope that anyone would ever understand me." Но у меня не было никакой надежды, что кто-то когда-нибудь поймёт меня.
Toohey smiled. Тухи улыбнулся.
His thin lips slid open, his teeth showed. Его тонкие губы полуоткрылись, и показались зубы.
He was not looking at Keating. Он не смотрел на Китинга.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x