Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Peter Keating had never felt the need to formulate abstract convictions. | Питер Китинг никогда не чувствовал необходимости формулировать вслух свои внутренние мотивы. |
But he had a working substitute. | Для этого у него была рабочая гипотеза: |
"A thing is not high if one can reach it; it is not great if one can reason about it; it is not deep if one can see its bottom" - this had always been his credo, unstated and unquestioned. | "Если чего-то можно достичь, значит, оно не высоко; если о чём-то можно рассуждать, оно не велико; если можно увидеть всё целиком, оно не глубоко"; это было его кредо - не сформулированное, но и не требовавшее доказательств. |
This spared him any attempt to reach, reason or see; and it cast a nice reflection of scorn on those who made the attempt. | Оно избавляло его от необходимости пытаться чего-то достигнуть, о чём-то рассуждать, что-то видеть, более того, оно дало ему возможность презрительно отворачиваться от тех, кто предпринимал подобные попытки. |
So he was able to enjoy the work of Lois Cook. | Поэтому он оказался в состоянии наслаждаться произведением Лойс Кук. |
He felt uplifted by the knowledge of his own capacity to respond to the abstract, the profound, the ideal. | Он чувствовал, что поднимается в собственных глазах от сознания своей способности откликаться на отвлечённое, абстрактное, глубокое. |
Toohey had said: | Тухи говорил: |
"That's just it, sound as sound, the poetry of words as words, style as a revolt against style. | "Тут всё просто, звучание как звучание, слова как слова, стиль - как мятеж против стиля. |
But only the fines' spirit can appreciate it, Peter." | Но только наиболее тонкие умы могут это оценить, Питер". |
Keating thought he could talk of this book to his friends, and if they did not understand he would know that he was superior to them. | Питер подумал, что мог бы поговорить об этой книге со своими друзьями, а если они не поймут, он сможет убедиться в своём превосходстве над ними. |
He would not need to explain that superiority - that's just it, "superiority as superiority" - automatically denied to those who asked for explanations. | Ему не надо доказывать своё превосходство - всё это именно так, превосходство как превосходство, его автоматически лишается тот, кто потребует объяснений. |
He loved the book. | Ему чрезвычайно нравилась эта книга. |
He reached for another piece of toast. | Он принялся за второй кусок тоста. |
He saw, at the end of the table, left there for him by his mother, the heavy pile of the Sunday paper. | Он видел, что мать оставила для него на краю стола большую пачку воскресных газет. |
He picked it up, feeling strong enough, in this moment, in the confidence of his secret spiritual grandeur, to face the whole world contained in that pile. | Он придвинул её, чувствуя в себе в этот момент достаточно сил, чтобы во всеоружии своего тайного духовного величия бросить вызов всему миру, заключённому в стопку газет. |
He pulled out the rotogravure section. He stopped. | Питер вытянул иллюстрированный выпуск и остановился. |
He saw the reproduction of a drawing: the Enright House by Howard Roark. | Он увидел репродукцию: дом Энрайта, проект Говарда Рорка. |
He did not need to see the caption or the brusque signature in the corner of the sketch; he knew that no one else had conceived that house and he knew the manner of drawing, serene and violent at once, the pencil lines like high-tension wires on the paper, slender and innocent to see, but not to be touched. | Ему не надо было подписи под иллюстрацией или росписи в нижнем углу; он знал, что никто другой не мог бы задумать такой дом, он узнал его манеру чертить - одновременно и яростную, и спокойную; карандашные линии выделялись, словно линии высокого напряжения, такие изящные и невинные на вид, но не дай бог дотронуться. |
It was a structure on a broad space by the East River. | Над широким пространством Ист-Ривер возвышалась громада. |
He did not grasp it as a building, at first glance, but as a rising mass of rock crystal. | На первый взгляд она совсем не напоминала здание, скорее вздымающуюся глыбу горного хрусталя. |
There was the same severe, mathematical order holding together a free, fantastic growth; straight lines and clean angles, space slashed with a knife, yet in a harmony of formation as delicate as the work of a jeweler; an incredible variety of shapes, each separate unit unrepeated, but leading inevitably to the next one and to the whole; so that the future inhabitants were to have, not a square cage out of a square pile of cages, but each a single house held to the other houses like a single crystal to the side of a rock. | В ней чувствовался тот же строгий математический порядок, связующий воедино это фантастическое беспорядочное образование: прямые линии и чёткие углы, пространство, словно вырезанное резцом и гармоничное, как произведение ювелира; невероятное разнообразие форм, каждая из которых не повторялась, но вводила в следующую и во всё строение целиком таким образом, чтобы каждый будущий обитатель дома получил не квадратную клетку в нагромождении квадратных клеток, но единственный в своём роде дом, примыкающий к другим домам, как отдельный кристалл примыкает к своему каменному основанию. |
Keating looked at the sketch. | Китинг разглядывал рисунок. |
He had known for a long time that Howard Roark had been chosen to build the Enright House. | Он уже давно знал, что дом Энрайта будет строить Говард Рорк. |
He had seen a few mentions of Roark's name in the papers; not much, all of it to be summed up only as "some young architect chosen by Mr. Enright for some reason, probably an interesting young architect." | Упоминания имени Рорка встречались изредка в газетах. Не часто, и все их можно было объединить в одно: "По каким-то причинам мистером Энрайтом выбран некий молодой архитектор, возможно не без таланта". |
The caption under the drawing announced that the construction of the project was to begin at once. | В подписи под картинкой указывалось, что строительство должно вот-вот начаться. |
Well, thought Keating, and dropped the paper, so what? | "Ну и что, - подумал Китинг, опуская газету, - ну и что?" |
The paper fell beside the black and scarlet book. | Газета упала рядом с чёрно-алой книгой. |
He looked at both. He felt dimly as if Lois Cook were his defense against Howard Roark. | Он взглянул на неё, смутно чувствуя, что Лойс Кук была его защитой от Говарда Рорка. |
"What's that, Petey?" his mother's voice asked behind him. | - Что там, Пит? - раздался за его спиной голос матери. |
He handed the paper to her over his shoulder. The paper fell past him back to the table in a second. | Он протянул через плечо газету, которая через мгновение вновь шлёпнулась на стол. |
"Oh," shrugged Mrs. Keating. | - А-а... - Миссис Китинг пожала плечами. |
"Huh ... " She stood beside him. | Она стояла прямо за ним. |
Her trim silk dress was fitted too tightly, revealing the solid rigidity of her corset; a small pin glittered at her throat, small enough to display ostentatiously that it was made of real diamonds. | Нарядное шёлковое платье плотно облегало её, позволяя видеть жёсткий корсет; небольшая заколка у шеи сияла, её размер не вызывал сомнений, что бриллианты в ней настоящие. |
She was like the new apartment into which they had moved: conspicuously expensive. | Мать выглядела подобно новой квартире, в которую они переехали: откровенно дорогой. |
The apartment's decoration had been Keating's first professional job for himself. | Интерьер квартиры был первой профессиональной работой Китинга для себя. |
It had been furnished in fresh, new mid-Victorian. It was conservative and stately. | Она была обставлена только что купленной мебелью в нововикторианском стиле, консервативно и впечатляюще. |
Over the fireplace in the drawing room hung a large old painting of what was not but looked like an illustrious ancestor. | Портрет - большое полотно, висящее в гостиной, -конечно, не мог быть не чем иным, как изображением знаменитого предка, хотя таковым и не был. |
"Petey sweetheart, I do hate to rush you on a Sunday morning, but isn't it time to dress up? | - Пит, дорогой, мне неприятно напоминать тебе об этом в воскресенье утром, но разве уже не пора одеться? |
I've got to run now and I'd hate you to forget the time and be late, it's so nice of Mr. Toohey asking you to his house!" | Мне надо бежать, а я боюсь, что ты забудешь о времени и опоздаешь. Как мило со стороны мистера Тухи пригласить тебя! |
"Yes, Mother." | - Да, мама. |
"Any famous guests coming too?" | - Будут, наверное, ещё какие-нибудь знаменитости? |
"No. | - Нет. |
No guests. | Гостей не будет. |
But there will be one other person there. | Будет только ещё один человек. |
Not famous." | Не знаменитость. |
She looked at him expectantly. | - Она вопрошающе взглянула на него. |
He added: "Katie will be there." | Он прибавил: - Там будет Кэти. |
The name seemed to have no effect on her whatever. | Услышанное имя не произвело на неё никакого впечатления. |
A strange assurance had coated her lately, like a layer of fat through which that particular question could penetrate no longer. | В последнее время ею владела странная уверенность, окутывавшая её подобно толстому слою ваты, сквозь который эта частная проблема больше не проникала. |
"Just a family tea," he emphasized. | - Просто семейное чаепитие, - сказал он значительно. |
"That's what he said." | - Он так и сказал. |
"Very nice of him. | - Очень мило с его стороны. |
I'm sure Mr. Toohey is a very intelligent man." | Я уверена, что мистер Тухи очень умный человек. |
"Yes, Mother." | - Да, мама. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать