Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I'm making arrangements for a first meeting soon. | - Скоро я закончу все приготовления к первой встрече. |
I've spoken to many of our future members and you'd be flattered by what they said about you as our prospective chairman." | Я уже говорил со многими из будущих членов, и вам польстило бы то, что они сказали о вас как о нашем будущем председателе. |
They talked pleasantly for another half hour. | Они с удовольствием проговорили ещё с полчаса. |
When Keating rose to go, Toohey declared: | Когда Китинг встал, готовясь уходить, Тухи вспомнил: |
"Oh, yes. | - Ах да! |
I did speak to Lois Cook about you. | Я говорил о вас с Лойс Кук. |
You'll hear from her shortly." | Вы о ней скоро услышите. |
"Thank you so much, Ellsworth. | - Большое спасибо, Эллсворт. |
By the way, I'm reading Clouds and Shrouds." | Кстати, сейчас я читаю "Саванны и саваны". |
"And?" | -И? |
"Oh, it's tremendous. | - О, потрясающе. |
You know, Ellsworth, it ... it makes you think so differently about everything you've thought before." | Знаете, Эллсворт, это... это заставляет осмыслить всё совершенно по-новому. |
"Yes," said Toohey, "doesn't it?" | - Совсем иначе, - промолвил Тухи, - не правда ли? |
He stood at the window, looking out at the last sunshine of a cold, bright afternoon. | - Он стоял у окна, глядя на последние солнечные лучи холодного, ясного дня. |
Then he turned and said: "It's a lovely day. | Затем обернулся и предложил: - Чудесный день. |
Probably one of the last this year. | Возможно, один из последних в этом году. |
Why don't you take Catherine out for a little walk, Peter?" | Отчего бы вам не пригласить Кэтрин немного прогуляться, Питер? |
"Oh, I'd love to!" said Catherine eagerly. | - О, мне этого так хочется, - охотно откликнулась Кэтрин. |
"Well, go ahead." Toohey smiled gaily. | -Так что ж, давайте, - весело улыбнулся Тухи. |
"What's the matter, Catherine? | - В чём дело, Кэтрин? |
Do you have to wait for my permission?" | Обязательно ждать моего разрешения? |
When they walked out together, when they were alone in the cold brilliance of streets flooded with late sunlight, Keating felt himself recapturing everything Catherine had always meant to him, the strange emotion that he could not keep in the presence of others. | Потом, когда они гуляли, когда они были одни в холодном блеске улиц, наполненных последними солнечными лучами, Китинг обнаружил, что вновь возвращается мыслью к тому, что всегда значила для него Кэтрин, - непонятное чувство, которое не посещало его в присутствии других. |
He closed his hand over hers. | Он взял её руку в свою. |
She withdrew her hand, took off her glove and slipped her fingers into his. | Она отняла её, сняла перчатку и протянула ему свою руку обратно. |
And then he thought suddenly that hands did perspire when held too long, and he walked faster in irritation. | Он вдруг подумал, что, если долго держать руку в руке, они потеют, и, раздражаясь, зашагал быстрее. |
He thought that they were walking there like Mickey and Minnie Mouse and that they probably appeared ridiculous to the passers-by. | Он подумал, что вот они шагают вместе, как Микки и Минни Маус, и это, наверное, кажется прохожим смешным. |
To shake himself free of these thoughts he glanced down at her face. | Он встряхнулся и отогнал от себя эти мысли, потом взглянул на её лицо. |
She was looking straight ahead at the gold light, he saw her delicate profile and the faint crease of a smile in the corner of her mouth, a smile of quiet happiness. | Она шла, глядя прямо перед собой на солнечный свет, он разглядел её нежный профиль и небольшую складочку в уголке губ, она улыбалась тихой счастливой улыбкой. |
But he noticed that the edge of her eyelid was pale and he began to wonder whether she was anemic. | Он заметил бледный край её века и подумал, не больна ли она анемией. |
Lois Cook sat on the floor in the middle of her living room, her legs crossed Turkish fashion, showing large bare knees, gray stockings rolled over tight garters, and a piece of faded pink drawers. | Лойс Кук сидела, скрестив по-турецки ноги, на полу посреди гостиной, позволяя видеть свои большие колени, серые чулки и край выцветших розовых штанишек. |
Peter Keating sat on the edge of a violet satin chaise lounge. | Питер Китинг сидел на краешке обтянутого фиолетовым сатином шезлонга. |
Never before had he felt uncomfortable at a first interview with a client. | Никогда раньше он не испытывал такой неловкости при первой встрече с клиентом. |
Lois Cook was thirty-seven. | Лойс Кук было тридцать семь лет. |
She had stated insistently, in her publicity and in private conversation, that she was sixty-four. | Она настойчиво подчёркивала в частных разговорах и публично, что ей шестьдесят четыре. |
It was repeated as a whimsical joke and it created about her name a vague impression of eternal youth. | Это повторялось как экзотическая шутка и создавало вокруг её имени смутное впечатление вечной молодости. |
She was tall, dry, narrow-shouldered and broad-hipped. | Лойс была высокая, худощавая женщина, с узкими плечами и широкими бёдрами. |
She had a long, sallow face, and eyes set close together. | Лицо её было вытянутым, болезненно жёлтого цвета, глаза близко посажены друг к другу. |
Her hair hung about her ears in greasy strands. Her fingernails were broken. | Неопрятные пряди волос спускались на уши, ногти были обломаны. |
She looked offensively unkempt, with studied slovenliness as careful as grooming - and for the same purpose. | Она выглядела вызывающе неухоженной, но эта неряшливость была строго и чётко рассчитана. |
She talked incessantly, rocking back and forth on her haunches: | Она непрестанно говорила, раскачиваясь взад-вперёд: |
" ... yes, on the Bowery. | - ...да, на Бауэри. |
A private residence. | Частный особняк. |
The shrine on the Bowery. | Храм на Бауэри. |
I have the site, I wanted it and I bought it, as simple as that, or my fool lawyer bought it for me, you must meet my lawyer, he has halitosis. | У меня есть участок, я хотела его и купила его. Вот так просто, или мой дурак-юрист купил его для меня, вы должны встретиться с моим юристом, у него скверно пахнет изо рта. |
I don't know what you'll cost me, but it's unessential, money is commonplace. | Не знаю, сколько вы будете мне стоить, но это не самое главное, деньги - это так вульгарно. |
Cabbage is commonplace too. | Капуста - это тоже вульгарно. |
It must have three stories and a living room with a tile floor." | В нём должно быть три этажа и гостиная с кафельным полом. |
"Miss Cook, I've read Clouds and Shrouds and it was a spiritual revelation to me. | - Мисс Кук, я прочёл "Саванны и саваны", и это явилось для меня духовным откровением. |
Allow me to include myself among the few who understand the courage and significance of what you're achieving single-handed while ... " | Позвольте мне включить себя в число тех немногих, кто понимает смелость и значительность того, что вы сделали в одиночку, в то время как... |
"Oh, can the crap," said Lois Cook and winked at him. | - Да ладно, не трендите, - промолвила она и подмигнула ему. |
"But I mean it!" he snapped angrily. | -Я же искренне! - зло огрызнулся он. |
"I loved your book. | - Мне понравилась ваша книга. |
I ... " | Я... |
She looked bored. | Её лицо выражало скуку. |
"It is so commonplace," she drawled, "to be understood by everybody." | - Это так заурядно, - протянула мисс Кук, - когда тебя все понимают. |
"But Mr. Toohey said ... " | - Но мистер Тухи сказал... |
"Ah, yes. | - Ах да. |
Mr. Toohey." | Мистер Тухи. |
Her eyes were alert now, insolently guilty, like the eyes of a child who has just perpetrated some nasty little joke. | - Г лаза её стали внимательными и виноватыми, но непочтительными, как глаза ребёнка, который только что выкинул злую шутку. |
"Mr. Toohey. | - Мистер Тухи. |
I'm chairman of a little youth group of writers in which Mr. Toohey is very interested." | Я являюсь председателем небольшой группы молодых писателей, в которой мистер Тухи весьма заинтересован. |
"You are?" he said happily. | - Ах, вот как? - повеселев, спросил он. |
It seemed to be the first direct communication between them. | Кажется, это была первая прямая связь между ними. |
"Isn't that interesting! | - Как интересно! |
Mr. Toohey is getting together a little youth group of architects, too, and he's kind enough to have me in mind for chairman." | Мистер Тухи создаёт сейчас и небольшую группу молодых архитекторов, и он был весьма любезен, подумав обо мне как о председателе. |
"Oh," she said and winked. "One of us?" | - О, - произнесла она и подмигнула, - так вы из наших? |
"Of whom?" | - Из кого? |
He did not know what he had done, but he knew that he had disappointed her in some way. | Он не понял, что сделал, но точно знал, что каким-то образом разочаровал её. |
She began to laugh. | Она принялась хохотать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать