Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Of course, the simplest thing to say is that I've always been a great admirer of yours and always will be." | Конечно, проще всего было бы сказать, что я всегда восхищался тобой и всегда буду. |
"That's not a compliment." | - Это не комплимент. |
"Somehow, I don't think we'll ever be enemies, Dominique, if that's what you'd like." | - Почему-то я не думаю, что мы можем стать врагами, Доминик, как бы ты этого ни хотела. |
"No, I don't think we'll ever be enemies, Ellsworth. | - Нет, я не думаю, что мы можем стать врагами, Эллсворт. |
You're the most comforting person I know." | Из всех, кого я знаю, ты самый неконфликтный человек. |
"Of course." | -Вот именно. |
"In the sense I mean?" | - В том смысле, который я имею в виду? |
"In any sense you wish." | - В каком тебе угодно. |
On the desk before her lay the rotogravure section of the Sunday Chronicle. | На столе перед ней лежало иллюстрированное воскресное приложение "Кроникл". |
It was folded on the page that bore the drawing of the Enright House. | Оно было развёрнуто на странице с рисунком дома Энрайта. |
She picked it up and held it out to him, her eyes narrowed in a silent question. | Она взяла газету и протянула ему, глаза её сузились в молчаливом вопросе. |
He looked at the drawing, then his glance moved to her face and returned to the drawing. He let the paper drop back on the desk. | Он посмотрел на рисунок, затем бросил взгляд на её лицо и возвратил ей газету, которая вновь легла на своё место на столе. |
"As independent as an insult, isn't it?" he said. | - Независим, как оскорбление, не так ли? -спросил он. |
"You know, Ellsworth, I think the man who designed this should have committed suicide. | - Знаешь, Эллсворт, я считаю, что человек, спроектировавший это, должен кончить самоубийством. |
A man who can conceive a thing as beautiful as this should never allow it to be erected. | Человек, который замыслил такую красоту, наверное, никогда не сможет позволить, чтобы её возвели. |
He should not want to exist. | Он, наверное, не хотел бы, чтобы она существовала. |
But he will let it be built, so that women will hang out diapers on his terraces, so that men will spit on his stairways and draw dirty pictures on his walls. | Но он позволит её построить, и женщины будут развешивать на её террасах пелёнки, мужчины будут плевать на её ступеньки и расписывать похабными рисунками её стены. |
He's given it to them and he's made it part of them, part of everything. | Он отдаёт её им, и он будет частью их - частью всего. |
He shouldn't have offered it for men like you to look at. For men like you to talk about. | Но ему не следовало бы позволять людям, подобным тебе, смотреть на неё, обсуждать её. |
He's defiled his own work by the first word you'll utter about it. | И он опорочит собственное творение первым же словом, которое вы произнесёте. |
He's made himself worse than you are. | Он поставил себя ниже тебя. |
You'll be committing only a mean little indecency, but he's committed a sacrilege. | Ты совершишь лишь незначительный вульгарный проступок, а он совершил святотатство. |
A man who knows what he must have known to produce this should not have been able to remain alive." | Человеку, который знает то, что необходимо знать, чтобы создать такое, нельзя оставаться в живых. |
"Going to write a piece about this?" he asked. | - Хочешь написать об этом? - спросил он. |
"No. | - Нет. |
That would be repeating his crime." | Это означало бы повторить его преступление. |
"And talking to me about it?" | - А говорить об этом со мной? |
She looked at him. | Она взглянула на него. |
He was smiling pleasantly. | Он приятно улыбался. |
"Yes of course," she said, "that's part of the same crime also." | - Да, конечно, - задумчиво сказала Доминик, - это часть того же преступления. |
"Let's have dinner together one of these days, Dominique," he said. | - Давай поужинаем с тобой на днях, Доминик, -предложил он. |
"You really don't let me see enough of you." | - Ты не даёшь мне вдоволь насмотреться на тебя. |
"All right," she said. "Anytime you wish." | - Отлично, - ответила она, - в любое время. |
At his trial for the assault on Ellsworth Toohey, Steven Mallory refused to disclose his motive. | На суде по делу о нападении на Эллсворта Тухи Стивен Мэллори отказался назвать мотивы преступления. |
He made no statement. | Он не сделал никакого заявления. |
He seemed indifferent to any possible sentence. | Казалось, ему безразлично, каким будет приговор. |
But Ellsworth Toohey created a minor sensation when he appeared, unsolicited, in Mallory's defense. | Но Эллсворт Тухи, выступив без приглашения в защиту Мэллори, произвёл небольшую сенсацию. |
He pleaded with the judge for leniency; he explained that he had no desire to see Mallory's future and career destroyed. | Он просил судью о милости; он объяснил, что у него нет желания видеть, как будет погублено будущее и творческая карьера Мэллори. |
Everybody in the courtroom was touched - except Steven Mallory. | Все в зале были тронуты - за исключением Стивена Мэллори. |
Steven Mallory listened and looked as if he were enduring some special process of cruelty. | Стивен Мэллори слушал и выглядел так, будто подвергался особо изощрённой пытке. |
The judge gave him two years and suspended the sentence. | Судья приговорил его к двум годам тюрьмы и отложил исполнение приговора. |
There was a great deal of comment on Toohey's extraordinary generosity. | О необычайном благородстве Тухи было много толков. |
Toohey dismissed all praise, gaily and modestly. | Тухи весело и скромно отклонил все похвалы в свой адрес. |
"My friends," was his remark - the one to appear in all the papers - "I refuse to be an accomplice in the manufacturing of martyrs." | "Друзья мои, - заявил он, и это было напечатано в газетах, - героев-мучеников пусть творят без меня". |
At the first meeting of the proposed organization of young architects Keating concluded that Toohey had a wonderful ability for choosing people who fitted well together. | На первом собрании будущей организации молодых архитекторов Китинг заключил, что Тухи обладает чудесной способностью подбирать идеально совместимых людей. |
There was an air about the eighteen persons present which he could not define, but which gave him a sense of comfort, a security he had not experienced in solitude or in any other gathering; and part of the comfort was the knowledge that all the others felt the same way for the same unaccountable reason. | Что-то витало в атмосфере вокруг собравшихся восемнадцати будущих членов, неопределённое, подающее ему ощущение комфорта и безопасности, которого он никогда не испытывал в одиночестве или на любом другом собрании; и чувство комфорта рождалось частично из знания, что все остальные чувствовали себя подобным же образом и по столь же необъяснимой причине. |
It was a feeling of brotherhood, but somehow not of a sainted or noble brotherhood; yet this precisely was the comfort - that one felt, among them, no necessity for being sainted or noble. | Это было чувство братства, но какого-то совсем не святого или благородного братства; и всё же чрезвычайно комфортно - не испытывать никакой необходимости быть святым или благородным. |
Were it not for this kinship, Keating would have been disappointed in the gathering. | Если бы не это сродство, Китинг был бы разочарован собранием. |
Of the eighteen seated about Toohey's living room, none was an architect of distinction, except himself and Gordon L. | Среди восемнадцати собравшихся в гостиной Тухи не было ни одного архитектора с именем, если не считать его самого и Гордона Л. |
Prescott, who wore a beige turtle-neck sweater and looked faintly patronizing, but eager. | Прескотта, который пришёл в бежевом свитере с высоким воротом и держался чуть свысока, хотя и был полон энтузиазма. |
Keating had never heard the names of the others. | Имён остальных Китинг никогда раньше не слышал. |
Most of them were beginners, young, poorly dressed and belligerent. | Большинство были начинающие, молодые, плохо одетые и воинственно настроенные. |
Some were only draftsmen. | Некоторые были просто чертёжниками. |
There was one woman architect who had built a few small private homes, mainly for wealthy widows; she had an aggressive manner, a tight mouth and a fresh petunia in her hair. | Была и одна женщина-архитектор, которая построила несколько небольших частных домов, по большей части для богатых вдов; манеры у неё были вызывающие, губы тонкие, в волосах -цветок петунии. |
There was a boy with pure, innocent eyes. | Был здесь и совсем мальчик с невинными, чистыми глазами. |
There was an obscure contractor with a fat, expressionless face. There was a tall, dry woman who was an interior decorator, and another woman of no definite occupation at all. | Был ещё какой-то неизвестный подрядчик с толстым лицом без всякого выражения, а также высокая, худая женщина, оказавшаяся специалистом по внутренней отделке, и ещё одна, вовсе без определённых занятий. |
Keating could not understand what exactly was to be the purpose of the group, though there was a great deal of talk. | Китинг так и не смог взять в толк, каковы намерения группы, хотя разговоров было очень много. |
None of the talk was too coherent, but all of it seemed to have the same undercurrent. | Речи были не слишком связные, но во всех чувствовался какой-то общий подтекст. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать