Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She returned without purpose, merely because she could not stay in her country house longer than three days after her last visit to the quarry. Она приехала сюда без определённой причины, просто потому, что ей было не под силу оставаться в своём загородном доме больше трёх дней после последнего посещения карьера.
She had to be in the city, it was a sudden necessity, irresistible and senseless. Она должна быть в городе; потребность в этом возникла у неё внезапно, непреодолимо и необъяснимо.
She expected nothing of the city. Она ничего не ждала от города.
But she wanted the feeling of the streets and the buildings holding her there. Но ей хотелось вновь ощутить его улицы и строения.
In the morning, when she awakened and heard the muffled roar of traffic far below, the sound was a humiliation, a reminder of where she was and why. Утром, когда она проснулась и услышала далеко внизу приглушённый шум уличного движения, этот звук оскорбил её, напомнив, где она находится и почему.
She stood at the window, her arms spread wide, holding on to each side of the frame; it was as if she held a piece of the city, all the streets and rooftops outlined on the glass between her two hands. Она подошла к окну, широко развела руки и коснулась краёв рамы, ей почудилось, что в её руках оказалась часть города, со всеми его улицами и крышами строений, отражающимися в оконном стекле между её руками.
She went out alone for long walks. Она выходила из дома одна и долго гуляла.
She walked fast, her hands in the pockets of an old coat, its collar raised. Она шла быстро - руки в карманах старого пальто, воротник поднят.
She had told herself that she was not hoping to meet him. Она говорила себе, что не надеется встретить его.
She was not looking for him. Она не искала его.
But she had to be out in the streets, blank, purposeless, for hours at a time. Но она должна была быть вне дома, на улицах, ни о чём не думая, без всякой цели, долгими часами.
She had always hated the streets of a city. Она никогда не любила городские улицы.
She saw the faces streaming past her, the faces made alike by fear - fear as a common denominator, fear of themselves, fear of all and of one another, fear making them ready to pounce upon whatever was held sacred by any single one they met. Она смотрела на лица людей, спешивших мимо неё, все они были похожи - их сделал такими страх, всеобщий уравнитель; они боялись себя, боялись других - всех вместе и по отдельности, страх заставлял их набрасываться всей массой на то, что было свято для одного из них.
She could not define the nature or the reason of that fear. Она никак не могла понять причин этого страха.
But she had always felt its presence. Но всегда чувствовала его присутствие.
She had kept herself clean and free in a single passion - to touch nothing. Она ничего не хотела касаться - и это была единственная страсть, которую она свято поддерживала в себе.
She had liked facing them in the streets, she had liked the impotence of their hatred, because she offered them nothing to be hurt. И ей нравилось смотреть прямо в их лица на улицах, нравилось ощущать бессилие их ненависти, потому что в ней не было ничего, на что они могли бы наброситься.
She was not free any longer. Но она больше не была свободной.
Each step through the streets hurt her now. Теперь каждый шаг по улице ранил её.
She was tied to him - as he was tied to every part of the city. Она была привязана к нему - как была привязана к каждой части этого города.
He was a nameless worker doing some nameless job, lost in these crowds, dependent on them, to be hurt by any one of them, to be shared by her with the whole city. Он был безвестный рабочий, занятый какой-то безвестной работой, потерянный в этих толпах, зависящий от них, которого любой мог ранить и оскорбить и которого она вынуждена делить с целым городом.
She hated the thought of him on the sidewalks people had used. Ей была ненавистна сама мысль, что он, может быть, ходит по тротуарам вместе со всеми.
She hated the thought of a clerk handing to him a package of cigarettes across a counter. Ей была ненавистна сама мысль, что какой-то торгаш протягивает ему пачку сигарет через окошечко своего киоска.
She hated the elbows touching his elbows in a subway train. Ей были ненавистны локти, которые могли соприкасаться с его локтями в вагоне метро.
She came home, after these walks, shaking with fever. Она возвращалась домой после своих странствий по городу, дрожа как в лихорадке.
She went out again the next day. И на следующий день выходила снова.
When the term of her vacation expired, she went to the office of the Banner in order to resign. Когда время её отпуска закончилось, она отправилась в редакцию "Знамени" с желанием уволиться.
Her work and her column did not seem amusing to her any longer. Её работа и колонка в газете больше не казались ей занимательными.
She stopped Alvah Scarret's effusive greetings. Она остановила Альву Скаррета, который многословно приветствовал её.
She said: Она сказала:
"I just came back to tell you that I'm quitting, Alvah." "Я пришла только сказать тебе, что увольняюсь, Альва".
He looked at her stupidly. He uttered only: Он воззрился на неё с глупым видом, вымолвив только:
"Why?" "Почему?"
It was the first sound from the outside world to reach her in a long time. Это был первый звук из внешнего мира, который она смогла услышать, - за долгое время.
She had always acted on the impulse of the moment, proud of the freedom to need no reasons for her actions. Она всегда вела себя импульсивно, как ей подсказывало в данный момент чувство, и гордилась тем, что не нуждается в оправдании своих поступков.
Now she had to face a "why?" that carried an answer she could not escape. И теперь внезапное "почему" потребовало от неё ответа, от которого она не могла уйти.
She thought: Because of him, because she was letting him change the course of her life. Она подумала: "Из-за него" - потому, что она позволила ему нарушить свой привычный образ жизни.
It would be another violation; she could see him smiling as he had smiled on the path in the woods. Она словно видела его улыбку - так он улыбался на тропинке в лесу.
She had no choice. У неё не оставалось выбора.
Either course taken would be taken under compulsion: she could leave her work, because he had made her want to leave it, or she could remain, hating it, in order to keep her life unchanged, in defiance of him. Или под влиянием момента принять решение - она могла бросить работу, потому что он заставил её хотеть этого, - или остаться, хотя ей и не хотелось сохранить свой образ жизни наперекор ему.
The last was harder. Последнее было труднее.
She raised her head. She said: И она подняла голову и сказала:
"Just a joke, Alvah. "Это шутка, Альва.
Just wanted to see what you'd say. Просто хотелось услышать, что ты скажешь.
I'm not quitting." Я остаюсь".
She had been back at work for a few days when Ellsworth Toohey walked into her office. Она проработала уже несколько дней, когда в её кабинете появился Эллсворт Тухи.
"Hello, Dominique," he said. - Привет, Доминик, - начал он.
"Just heard you're back." - Только что узнал, что ты вернулась.
"Hello, Ellsworth." - Привет, Эллсворт.
"I'm glad. - Я рад.
You know, I've always had the feeling that you'll walk out on us some morning without any reason." Знаешь, у меня всегда было чувство, что ты когда-нибудь уйдёшь от нас, не объяснив почему.
"The feeling, Ellsworth? - Чувство, Эллсворт?
Or the hope?" Или надежда?
He was looking at her, his eyes as kindly, his smile as charming as ever; but there was a tinge of self-mockery in the charm, as if he knew that she did not approve of it, and a tinge of assurance, as if he were showing that he would look kindly and charming just the same. Он посмотрел на неё, в глазах его отражалась радость, а улыбка была как обычно чарующей, но в этом очаровании было что-то от насмешки над самим собой, как будто он знал, что ей это будет неприятно, и ещё что-то от уверенности, как будто он хотел показать, что при любых обстоятельствах будет выглядеть добрым и очаровательным.
"You know, you're wrong there," he said, smiling peacefully. - Знаешь, тут ты не права, - сказал он примиряюще.
"You've always been wrong about that." - В этом ты всегда ошибалась.
"No. - Нет.
I don't fit, Ellsworth. Я ведь не вписываюсь, Эллсворт.
Do I?" Разве не так?
"I could, of course, ask: Into what? - Я мог бы, конечно, спросить - куда?
But supposing I don't ask it. Но предположим, что я этого не спрашиваю.
Supposing I just say that people who don't fit have their uses also, as well as those who do? Предположим, я просто скажу, что люди, которые не вписываются, тоже могут быть полезны, как и те, которые вписываются.
Would you like that better? Тебе это больше нравится?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x