Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then he whirled around to his drawing of the Cosmo-Slotnick Building, that hung on the wall between a huge photograph of the Parthenon and one of the Louvre. Потом он повернулся к своим эскизам здания "Космо-Злотник", развешанным на стене между громадными фотографиями Парфенона и Лувра.
He looked at the pilasters of his building. Он вгляделся в его пилястры.
He had never thought of them as Culture flowering from out of the broad masses, but he decided that one could very well think that and all the rest of the beautiful stuff. Китинг никогда не думал о них как о культуре, расцветающей в широких массах, но, решил он, такой взгляд вполне оправдан - как и все прочие похвалы.
Then he seized the telephone, he spoke to a high, flat voice which belonged to Ellsworth Toohey's secretary, and he made an appointment to see Toohey at four-thirty of the next afternoon. Затем он схватил телефонную трубку. Ему ответил высокий монотонный голос, принадлежавший секретарю Эллсворта Тухи. Он договорился о встрече с Тухи на завтра, в половине пятого.
In the hours that followed, his daily work assumed a new relish. В последующие часы его рутинная работа наполнилась ощущением небывалого подъёма.
It was as if his usual activity had been only a bright, flat mural and had now become a noble bas-relief, pushed forward, given a three-dimensional reality by the words of Ellsworth Toohey. Казалось, слова Эллсворта Тухи смогли превратить его обыденную деятельность из обычной плоской фрески в благородный барельеф, одним мановением придав ей третье измерение.
Guy Francon descended from his office once in a while, for no ascertainable purpose. Гай Франкон завёл привычку время от времени выходить из своего кабинета без всякой видимой причины.
The subtler shades of his shirts and socks matched the gray of his temples. Сдержанные тона его рубашек и носков неизменно гармонировали с сединой в висках.
He stood smiling benevolently in silence. В такие минуты он стоял молча и благожелательно улыбался.
Keating flashed past him in the drafting room and acknowledged his presence, not stopping, but slowing his steps long enough to plant a crackling bit of newspaper into the folds of the mauve handkerchief in Francon's breast-pocket, with Китинг промчался мимо него в чертёжную и, заметив его присутствие, не остановился, а лишь замедлил свой бег для того, чтобы сунуть в складки его носового платка цвета мальвы, торчавшего из нагрудного кармана, шуршащий клочок газеты:
"Read that when you have time, Guy." - Почитай в свободное время, Гай.
He added, his steps halfway across the next room: "Want to have lunch with me today, Guy? - А когда уже почти исчез в соседней комнате, прибавил: - Ты не против пообедать со мной сегодня, Гай?
Wait for me at the Plaza." Подожди меня в "Плаза".
When he came back from lunch, Keating was stopped by a young draftsman who asked, his voice high with excitement: Когда Китинг возвращался с обеда, его остановил молодой чертёжник, который высоким от возбуждения голосом спросил:
"Say, Mr. Keating, who's it took a shot at Ellsworth Toohey?" - Скажите, мистер Китинг, а кто же это стрелял в Эллсворта Тухи?
Keating managed to gasp out: Китинг с трудом выдохнул:
"Who is it did what?" - Кто - что сделал?
"Shot Mr. Toohey." - Стрелял в мистера Тухи.
"Who?" - Кто?
"That's what I want to know, who." - Это я как раз и спрашивал. Кто?
"Shot ... Ellsworth Toohey?" - Стрелял... в Эллсворта Тухи?
"That's what I saw in the paper in the restaurant a guy had. - Да, я прочёл об этом в газете у одного парня в ресторане.
Didn't have time to get one." Не было времени купить самому.
"He's ... killed?" - Он... убит?
"That's what I don't know. - Вот этого я и не знаю.
Saw only it said about a shot." Прочёл, что вроде только стреляли.
"If he's dead, does that mean they won't publish his column tomorrow?" - Но если он убит, опубликуют ли завтра его колонку?
"Dunno. - Не знаю.
Why, Mr. Keating?" А в чём дело, мистер Китинг?
"Go get me a paper." - Отправляйтесь и живо принесите мне газету.
"But I've got to ... " - Но мне надо...
"Get me that paper, you damned idiot!" - Принеси мне газету, ты, чёртов идиот!
The story was there, in the afternoon papers. Статья была опубликована в дневных выпусках газет.
A shot had been fired at Ellsworth Toohey that morning, as he stepped out of his car in front of a radio station where he was to deliver an address on "Сегодня утром, когда Эллсворт Тухи покинул свою машину напротив радиостанции, где он должен был выйти в эфир с беседой
"The Voiceless and the Undefended." "Бессловесные и беззащитные", в него стреляли.
The shot had missed him. Выстрел не достиг цели.
Ellsworth Toohey had remained calm and sane throughout. Эллсворт Тухи остался невозмутимым и полностью владел собой.
His behavior had been theatrical only in too complete an absence of anything theatrical. Его поведение можно назвать театральным только в том смысле, что в нём полностью отсутствовало что-либо театральное.
He had said: Он сказал:
"We cannot keep a radio audience waiting," and had hurried on upstairs to the microphone where, never mentioning the incident, he delivered a half-hour's speech from memory, as he always did. "Мы не можем заставлять радиослушателей ждать" - и поспешил наверх, к микрофону, где, не упомянув о случившемся, провёл получасовую беседу, полагаясь лишь на память, как всегда.
The assailant had said nothing when arrested. При аресте стрелявший ничего не сказал".
Keating stared - his throat dry - at the name of the assailant. Китинг с пересохшим горлом уставился на имя покушавшегося.
It was Steven Mallory. Это был Стивен Мэллори.
Only the inexplicable frightened Keating, particularly when the inexplicable lay, not in tangible facts, but in that causeless feeling of dread within him. Китинг всегда боялся необъяснимого, особенно когда это необъяснимое заключалось не в осязаемых фактах, а таилось в беспричинном чувстве страха внутри его самого.
There was nothing to concern him directly in what had happened, except his wish that it had been someone else, anyone but Steven Mallory; and that he didn't know why he should wish this. Не случилось ничего, что касалось бы лично его, не считая разве того, что ему бы хотелось, чтобы стрелявший был кем угодно, но не Стивеном Мэллори; но он и сам не мог бы объяснить, почему ему хотелось этого.
Steven Mallory had remained silent. Стивен Мэллори ничего не сказал.
He had given no explanation of his act. Он не дал никакого объяснения своего поступка.
At first, it was supposed that he might have been prompted by despair at the loss of his commission for the Cosmo-Slotnick Building, since it was learned that he lived in revolting poverty. Вначале, узнав, что он жил в ужасной бедности, предположили, что его толкнуло на покушение отчаяние из-за неудачи с заказом на скульптуру для здания "Космо-Злотник".
But it was learned, beyond any doubt, that Ellsworth Toohey had had no connection whatever with his loss. Но было неопровержимо доказано, что Эллсворт Тухи не имел никакого отношения к этой неудаче.
Toohey had never spoken to Mr. Slotnick about Steven Mallory. Тухи никогда не говорил с мистером Злотником о Стивене Мэллори.
Toohey had not seen the statue of Тухи даже не видел статую
"Industry." "Трудолюбие".
On this point Mallory had broken his silence to admit that he had never met Toohey nor seen him in person before, nor known any of Toohey's friends. В этой связи Мэллори нарушил молчание и допустил, что он никогда не встречался с Тухи и никогда ранее не видел его лично, а также не знал никого из друзей Тухи.
"Do you think that Mr. Toohey was in some way responsible for your losing that commission?" he was asked. "Вы полагаете, что мистер Тухи каким-то образом ответственен за то, что вы потеряли заказ?" -спросили его.
Mallory had answered: Мэллори ответил:
"No." "Нет". -
"Then why?" "Тогда в чём же дело?"
Mallory said nothing. Мэллори в ответ промолчал.
Toohey had not recognized his assailant when he saw him seized by policemen on the sidewalk outside the radio station. Тухи не узнал стрелявшего, когда тот был схвачен полицейскими на тротуаре возле радиостанции.
He did not learn his name until after the broadcast. Его имя он узнал только после окончания своей радиопередачи.
Then, stepping out of the studio into an anteroom full of waiting newsmen, Toohey said: Выйдя из студии в вестибюль, полный ожидающих его репортёров, Тухи сказал:
"No, of course I won't press any charges. "Нет, конечно, я не буду возбуждать против него никакого иска.
I wish they'd let him go. Я хочу, чтобы его отпустили.
Who is he, by the way?" Кстати, а кто это такой?"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x