Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The engraved address of an oil company on the envelope meant nothing to him. | Оттиснутый на конверте адрес какой-то нефтяной компании ни о чём не говорил ему. |
He opened the letter. He read: | Он открыл конверт и прочёл: |
"Dear Mr. Roark, | "Дорогой мистер Рорк! |
"I have been endeavoring for some time to get in touch with you, but have been unable to locate you. | Я приложил немало усилий, чтобы разыскать Вас, но не смог установить Ваше местонахождение. |
Please communicate with me at your earliest convenience. | Пожалуйста, свяжитесь со мной, как только сможете. |
I should like to discuss with you my proposed Enright House, if you are the man who built the Fargo Store. | Если Вы тот самый человек, который построил магазин Фарго, мне хотелось бы обсудить с Вами вопрос постройки здания Энрайта. |
"Sincerely yours, | Искренне Ваш, |
"Roger Enright." | Роджер Энрайт". |
Half an hour later Roark was on a train. | Полчаса спустя Рорк был в поезде. |
When the train started moving, he remembered Dominique and that he was leaving her behind. | Когда поезд тронулся, он вспомнил о Доминик и подумал, что покидает её. |
The thought seemed distant and unimportant. | Эта мысль показалась ему какой-то далёкой и несущественной. |
He was astonished only to know that he still thought of her, even now. | Он был лишь удивлён тем, что всё ещё думает о ней. Думает даже теперь. |
She could accept, thought Dominique, and come to forget in time everything that had happened to her, save one memory: that she had found pleasure in the thing which had happened, that he had known it, and more: that he had known it before he came to her and that he would not have come but for that knowledge. She had not given him the one answer that would have saved her: an answer of simple revulsion - she had found joy in her revulsion, in her terror and in his strength. | Она сможет примириться, тем временем думала Доминик, сможет когда-нибудь забыть то, что произошло с ней. Только одного она никогда не сможет забыть, что происшедшее доставило ей удовольствие и что он знал об этом. Более того -он знал, что ей это будет приятно, а если бы не знал, то никогда не пришёл бы. Только одно могло спасти её - она могла бы дать ему понять, что испытывает отвращение. Но она не сделала этого. В собственном отвращении и ужасе она обрела наслаждение - и ещё в силе этого человека. |
That was the degradation she had wanted and she hated him for it. | Именно такого унижения она жаждала; именно поэтому она его возненавидела. |
She found a letter one morning, waiting for her on the breakfast table. | Однажды утром, за завтраком, она обнаружила на столике письмо. |
It was from Alvah Scarret. " ... | Письмо было от Альвы Скаррета: |
When are you coming back, Dominique? | "Когда же ты вернёшься, Доминик? |
I can't tell you how much we miss you here. | Мы все здесь скучаем по тебе безмерно. |
You're not a comfortable person to have around, I'm actually scared of you, but I might as well inflate your inflated ego some more, at a distance, and confess that we're all waiting for you impatiently. | Да, ты, конечно, не подарок, и я даже побаиваюсь тебя. Но на расстоянии рискну раздуть твоё и без того чрезмерное самомнение и признаюсь, что мы все ждём тебя с нетерпением. |
It will be like the homecoming of an Empress." | Твоё возвращение будет подобно триумфальному возвращению императрицы". |
She read it and smiled. | Прочитав это, она улыбнулась и подумала: |
She thought, if they knew ... those people ... that old life and that awed reverence before her person ... I've been raped ... | "Если бы они знали... эти люди из прежней жизни, с их трепетным преклонением передо мной... Меня изнасиловали. |
I've been raped by some redheaded hoodlum from a stone quarry ... I, Dominique Francon ... | Изнасиловал какой-то рыжий бандит из каменоломни... Меня, Доминик Франкон!" |
Through the fierce sense of humiliation, the words gave her the same kind of pleasure she had felt in his arms. | При всём острейшем чувстве унижения эти слова дарили ей наслаждение, равное тому, которое она испытала в его объятиях. |
She thought of it when she walked through the countryside, when she passed people on the road and the people bowed to her, the chatelaine of the town. | Мысли эти не покидали её, когда она шла по дороге, проходила мимо людей, а люди склоняли головы перед ней - владычицей всего городка. |
She wanted to scream it to the hearing of all. | Ей хотелось кричать об этом во всеуслышание. |
She was not conscious of the days that passed. | Дни летели, и она не замечала их. |
She felt content in a strange detachment, alone with the words she kept repeating to herself. | Она радовалась собственной непонятной отстранённости, тому, что осталась наедине со словами, которые неустанно повторяла про себя. |
Then, one morning, standing on the lawn in her garden, she understood that a week had passed and that she had not seen him for a week. | Однажды утром, стоя на лужайке в саду, она поняла, что прошла неделя и что за всю неделю она ни разу не видела его. |
She turned and walked rapidly across the lawn to the road. | Развернувшись, она быстро зашагала через лужайку к дороге. |
She was going to the quarry. | Она направлялась в каменоломню. |
She walked the miles to the quarry, down the road, bareheaded in the sun. | Она не спеша шла с непокрытой головой по солнцепёку весь долгий путь к карьеру. |
She did not hurry. It was not necessary to hurry. | Не было необходимости спешить. |
It was inevitable. | Это было неизбежным. |
To see him again ... She had no purpose. | Снова увидеть его... Конкретной цели у неё не было. |
The need was too great to name a purpose ... Afterward ... There were other things, hideous, important things behind her and rising vaguely in her mind, but first, above all, just one thing: to see him again ... | Потребность была так сильна, что невозможно было говорить о цели... Может быть, после... В её сознании смутно проступало многое, что ей довелось пережить, - ужасное, очень важное, но главным было одно, только одно - ещё раз увидеть его... |
She came to the quarry and she looked slowly, carefully, stupidly about her, stupidly because the enormity of what she saw would not penetrate her brain: she saw at once that he was not there. | Она подошла к карьеру и осмотрелась - медленно, внимательно, тупо. Тупо потому, что мозг её не мог вместить в себя невосполнимость того, что ей открылось: она сразу поняла, что его здесь нет. |
The work was in full swing, the sun was high over the busiest hour of the day, there was not an idle man in sight, but he was not among the men. | Работа шла полным ходом, солнце стояло высоко, рабочий день был в самом разгаре, не видно было ни одного незанятого человека, но его не было среди них. |
She stood, waiting numbly, for a long time. | Она долго стояла оцепенев. |
Then she saw the foreman and she motioned for him to approach. | Затем она увидела управляющего и махнула ему, чтобы он подошёл. |
"Good afternoon, Miss Francon ... | - Добрый день, мисс Франкон. |
Lovely day, Miss Francon, isn't it? | Отличный денёк, мисс Франкон, не правда ли? |
Just like the middle of summer again and yet fall's not far away, yes, fall's coming, look at the leaves, Miss Francon." | Как будто опять середина лета, а ведь всё же осень не за горами; да, осень уже наступает, взгляните на листья, мисс Франкон. |
She asked: | Она спросила: |
"There was a man you had here ... a man with very bright orange hair ... where is he?" | -У вас здесь был рабочий... мужчина с очень яркими рыжими волосами. Где он? |
"Oh yes. | - Ах да. |
That one. | Этот. |
He's gone." | Он уехал. |
"Gone?" | - Уехал? |
"Quit. | - Ну да. |
Left for New York, I think. | Уволился и уехал в Нью-Йорк, по-моему. |
Very suddenly too." | Очень неожиданно. |
"When? A week ago?" | - Когда - неделю назад? |
"Why, no. | - Нет, что вы. |
Just yesterday." | Только вчера. |
"Who was ... " Then she stopped. | - Скажите, как... - Она остановилась. |
She was going to ask: "Who was he?" | Она собиралась спросить, как его зовут. |
She asked instead: "Who was working here so late last night? | Но вместо этого спросила: - Почему здесь вчера работали до позднего вечера? |
I heard blasting." | Я слышала взрывы. |
"That was for a special order for Mr. Francon's building. | - Выполняли особый заказ для клиента мистера Франкона. |
The Cosmo-Slotnick Building, you know. | Здание "Космо-Злотник". Слыхали, наверное? |
A rash job." | Спешная работа. |
"Yes ... I see ... " | - Да... понятно. |
"Sorry it disturbed you, Miss Francon." | - Я сожалею, что это вас побеспокоило, мисс Франкон. |
"Oh, not at all ... " | - Нет, вовсе нет. |
She walked away. | Она ушла. |
She would not ask for his name. | Она так и не спросила его имени. |
It was her last chance of freedom. | В этом был её последний шанс вновь обрести свободу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать