Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She waited for it to come, with the feverish intensity of a sudden mania; she counted the days; she watched the rare trucks on the road beyond the lawn. | Она ждала, когда её привезут, с лихорадочным напряжением, внезапно охватившим её, как приступ безумия. Она считала дни, следила за грузовиками, изредка проезжавшими по дороге, проходившей позади лужайки. |
She told herself fiercely that she merely wanted the marble to come; just that; nothing else, no hidden reasons; no reasons at all. | Она яростно убеждала себя, что ждёт всего лишь плиту. Именно её, и ничего больше. И никаких других причин её состояния не существует. Не существует! |
It was a last, hysterical aftermath; she was free of everything else. | Это было последнее истерическое проявление её наваждения. |
The stone would come and that would be the end. | Вот привезут плиту, и всему этому настанет конец. |
When the stone came, she barely glanced at it. | Когда плиту привезли, она едва глянула на неё. |
The delivery truck had not left the grounds, when she was at her desk, writing a note on a piece of exquisite stationery. | Не успел грузовик, который привёз плиту, отъехать, как она уже сидела за столом и писала записку на самой лучшей почтовой бумаге. |
She wrote: | Она написала: |
"The marble is here. | "Плиту привезли. |
I want it set tonight." | Я хочу, чтобы её установили сегодня вечером". |
She sent her caretaker with the note to the quarry. | Она послала своего управляющего с запиской в карьер. |
She ordered it delivered to: | Она приказала отнести её и при этом сказала: |
"I don't know his name. The redheaded workman who was here." | - Отдайте это тому рыжему рабочему, что уже был здесь. Я не знаю, как его зовут. |
The caretaker came back and brought her a scrap torn from a brown paper bag, bearing in pencil: | Управляющий вернулся и принёс ей клочок бумаги, выдранный из бумажного пакета, на котором карандашом было написано: |
"You'll have it set tonight." | "Плита будет установлена сегодня вечером". |
She waited, in the suffocating emptiness of impatience, at the window of her bedroom. | Она ждала, сидя у окна своей спальни и чувствуя удушающую пустоту нетерпения. |
The servants' entrance bell rang at seven o'clock. | Звонок у входа для прислуги зазвонил в семь часов. |
There was a knock at her door. | В дверь постучали. |
"Come in," she snapped - to hide the strange sound of her own voice. | - Войдите, - сказала она, сказала резко, чтобы скрыть странный тон своего голоса. |
The door opened and the caretaker's wife entered, motioning for someone to follow. | Дверь открылась, и вошла жена управляющего, показывая кому-то стоявшему сзади, чтобы следовал за ней. |
The person who followed was a short, squat, middle-aged Italian with bow legs, a gold hoop in one ear and a frayed hat held respectfully in both hands. | Вошедший оказался приземистым пожилым итальянцем с кривыми ногами, золотой серьгой в ухе и потёртой шляпой, которую он уважительно держал двумя руками. |
"The man sent from the quarry, Miss Francon," said the caretaker's wife. | - Вот человек, которого прислали из карьера, мисс Франкон, - сказала жена управляющего. |
Dominique asked, her voice not a scream and not a question: | Доминик спросила, причём голос её прозвучал как нечто среднее между криком отчаяния и вопросом: |
"Who are you?" | - Кто вы такой? |
"Pasquale Orsini," the man answered obediently, bewildered. | - Паскуале Орсини, - послушно ответил удивлённый мужчина. |
"What do you want?" | - Что вам угодно? |
"Well, I ... Well, Red down at the quarry said fireplace gotta be fixed, he said you wanta I fix her." | -Ну, я... ну, рыжий там, в карьере, сказал, что надо какой-то камин починить, он сказал, что вы... это... хотите, чтобы я его починил. |
"Yes. Yes, of course," she said, rising. | - Да, да, конечно, - сказала она поднимаясь. |
"I forgot. | - Я забыла. |
Go ahead." | Приступайте. |
She had to get out of the room. | Она не могла оставаться в спальне. |
She had to run, not to be seen by anyone, not to be seen by herself if she could escape it. | Ей необходимо было бежать отсюда, чтобы никто её не видел, чтобы самой себя не видеть, насколько возможно. |
She stopped somewhere in the garden and stood trembling, pressing her fists against her eyes. | Она остановилась посреди сада и стояла, вся дрожа и прижимая кулаки к глазам. |
It was anger. It was a pure, single emotion that swept everything clean; everything but the terror under the anger; terror, because she knew that she could not go near the quarry now and that she would go. | Ею овладел гнев, одно-единственное чистое и цельное чувство, в котором решительно не было места ничему другому - ничему, кроме ужаса, скрывавшегося под гневом; и ужас этот был вызван тем, что теперь ей больше нельзя пойти в каменоломню, и всё же она знала, что непременно пойдёт туда. |
It was early evening, many days later, when she went to the quarry. She returned on horseback from a long ride through the country, and she saw the shadows lengthening on the lawn; she knew that she could not live through another night. | Как-то ранним вечером, несколько дней спустя, она направилась к карьеру на обратном пути после долгой прогулки верхом. Увидев, как удлиняются тени, падающие на лужайку, она поняла, что ещё одной ночи просто не переживёт. |
She had to get there before the workers left. | Ей непременно нужно было попасть туда, в карьер, пока ещё не ушли рабочие. |
She wheeled about. She rode to the quarry, flying, the wind cutting her cheeks. | Она повернула коня и поскакала к карьеру; ветер обжигал ей щёки. |
He was not there when she reached the quarry. She knew at once that he was not there, even though the workers were just leaving and a great many of them were filing down the paths from the stone bowl. | Подъехав к карьеру, она сразу поняла, что его там нет, хотя рабочие только начали уходить и длинной колонной шли по тропке, ведущей из чаши каменоломни. |
She stood, her lips tight, and she looked for him. | Она стояла, сжав губы, и искала его глазами. |
But she knew that he had left. | Но она знала, что он уже ушёл. |
She rode into the woods. | Доминик поскакала в лес. |
She flew at random between walls of leaves that melted ahead in the gathering twilight. | Она пролетала, не разбирая дороги, между стенами листьев, которые растворялись в наступающих сумерках. |
She stopped, broke a long, thin branch off a tree, tore the leaves off, and went on, using the flexible stick as a whip, lashing her horse to fly faster. | Остановилась, отломила от дерева длинный, тонкий прут, сорвала с него листья и понеслась дальше, нахлёстывая коня, чтобы мчаться ещё быстрее. |
She felt as if the speed would hasten the evening on, force the hours ahead to pass more quickly, let her leap across time to catch the coming morning before it came. | Ей казалось, что с помощью скорости можно сделать вечер более быстротечным, ускорить бег времени. Ей хотелось на этой скорости прыгнуть сквозь время прямо туда, в утро, которое ещё не наступило. |
And then she saw him walking alone on the path before her. | А потом она увидела - вот он идёт перед ней по тропинке, один. |
She tore ahead. She caught up with him and stopped sharply, the jolt throwing her forward then back like the release of a spring. | Она рванулась вперёд и, догнав его, резко остановилась. Её кинуло сначала вперёд, затем назад, как отпущенную пружину. |
He stopped. | Он тоже остановился. |
They said nothing. They looked at each other. | Они молча смотрели друг на друга. |
She thought that every silent instant passing was a betrayal; this wordless encounter was too eloquent, this recognition that no greeting was necessary. | Она подумала, что каждое молчаливое мгновение подобно предательству: этот безмолвный поединок был слишком красноречивым признанием того, что никакие приветствия не нужны. |
She asked, her voice flat: | Она спросила безжизненным голосом: |
"Why didn't you come to set the marble?" | - Почему вы не пришли устанавливать плиту? |
"I didn't think it would make any difference to you who came. | - Я думал, что для вас не имело значения, кто придёт. |
Or did it, Miss Francon?" | Или я был не прав, мисс Франкон? |
She felt the words not as sounds, but as a blow flat against her mouth. | Эти слова показались ей не звуками человеческой речи, а пощёчиной. |
The branch she held went up and slashed across his face. | Ветка, которую она держала в руке, поднялась и хлестнула его по лицу. |
She started off in the sweep of the same motion. | И, хлестнув той же веткой коня, она вновь поскакала - теперь уже прочь от него. |
Dominique sat at the dressing table in her bedroom. | Доминик сидела за туалетным столиком в своей спальне. |
It was very late. | Было очень поздно. |
There was no sound in the vast, empty house around her. | Вокруг во всём пустом огромном доме не раздавалось ни звука. |
The french windows of the bedroom were open on a terrace and there was no sound of leaves in the dark garden beyond. | Застеклённые двери спальни выходили на террасу, но из сада, лежащего позади неё, не доносилось даже шелеста листвы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать