Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He stopped and glanced at her. | Он остановился и взглянул на неё. |
"Yes?" he asked. | - Что-то не так? - спросил он. |
Her face was grave, her voice gentle when she answered: | С невозмутимым лицом она ответила ровным голосом: |
"Oh, I'm sorry. | - О, прошу прощения. |
You might have thought that I was laughing at you. | Вы могли подумать, что я смеюсь над вами. |
But I wasn't, of course." | Но, конечно же, это не так. |
She added: "I didn't want to disturb you. | - И добавила: - Я не хотела вас беспокоить. |
I'm sure you're anxious to finish and get out of here. | Вы, конечно, хотите поскорее закончить и уйти. |
I mean, of course, because you must be tired. | Я в том смысле, что вы, должно быть, очень устали. |
But then, on the other hand, I'm paying you by the hour, so it's quite all right if you stretch your time a little, if you want to make more out of it. | Но с другой стороны, я плачу вам по часам, так что, если хотите немного потянуть время, я не против. |
There must be things you'd like to talk about." | Вам, наверное, есть о чём поговорить со мной. |
"Oh, yes, Miss Francon." | - О да, мисс Франкон. |
"Well?" | - Ну и о чём же? |
"I think this is an atrocious fireplace." | - Я думаю, что это ужасный камин. |
"Really? | - Неужели?! |
This house was designed by my father." | Этот дом проектировал мой отец. |
"Yes, of course, Miss Francon." | - Да, конечно, мисс Франкон. |
"There's no point in your discussing the work of an architect." | - Вряд ли вам стоит обсуждать работу архитектора. |
"None at all." | - Конечно, не стоит. |
"Surely we could choose some other subject." | - Мы определённо могли бы выбрать какую-нибудь другую тему для разговора. |
"Yes, Miss Francon." | - Да, мисс Франкон. |
She moved away from him. She sat down on the bed, leaning back on straight arms, her legs crossed and pressed close together in a long, straight line. | Она отошла от него, села на кровать и отклонилась назад, опираясь на выпрямленные руки. Она закинула ногу за ногу и, крепко сжав их, вытянула в прямую линию. |
Her body, sagging limply from her shoulders, contradicted the inflexible precision of the legs; the cold austerity of her face contradicted the pose of her body. | Её расслабленное тело противоречило напряжённо вытянутым ногам, а холодная строгость лица противоречила позе. |
He glanced at her occasionally, as he worked. | Он бросил на неё взгляд, не отрываясь от работы. |
He was speaking obediently. He was saying: | Вскоре он почтительно заговорил: |
"I shall make certain to get a piece of marble of precisely the same quality, Miss Francon. | - Я достану плиту из мрамора точно такого же качества, мисс Франкон. |
It is very important to distinguish between the various kinds of marble. | Очень важно различать сорта мрамора. |
Generally speaking, there are three kinds. | Вообще их бывает три. |
The white marbles, which are derived from the recrystallization of limestone, the onyx marbles which are chemical deposits of calcium carbonate, and the green marbles which consist mainly of hydrous magnesium silicate or serpentine. | Белый мрамор, образовавшийся благодаря перекристаллизации известняка, ониксовый мрамор, который является отложением карбоната кальция, а также зелёный мрамор, который состоит в основном из гидромагнезиевого силиката, или серпентина. |
This last must not be considered as true marble. | Последний не может считаться настоящим мрамором. |
True marble is a metamorphic form of limestone, produced by heat and pressure. | Настоящий мрамор - это метаморфическая форма известняка, возникающая при огромном давлении и высоких температурах. |
Pressure is a powerful factor. | Давление - это могучий фактор. |
It leads to consequences which, once started, cannot be controlled." | Оно приводит к последствиям, которые, раз начавшись, уже не могут быть остановлены. |
"What consequences?" she asked, leaning forward. | - Каким последствиям? - спросила она, подавшись вперёд. |
"The recrystallization of the particles of limestone and the infiltration of foreign elements from the surrounding soil. | - К рекристаллизации частичек известняка с просачиванием инородных элементов из почвы. |
These constitute the colored streaks which are to be found in most marbles. | Это-то и приводит к образованию цветных полос, которые можно наблюдать у большинства разновидностей мрамора. |
Pink marble is caused by the presence of manganese oxides, gray marble is due to carbonaceous matter, yellow marble is attributed to a hydrous oxide of iron. | Розовый мрамор возникает в присутствии марганцевых окислов, серый мрамор - дитя карбонатов, жёлтый - продукт гидроокиси железа. |
This piece here is, of course, white marble. | Эта плита, конечно же, сделана из белого мрамора. |
There are a great many varieties of white marble. | Существует множество разновидностей белого мрамора. |
You should be very careful, Miss Francon ... " | И здесь вы должны быть очень осторожны, мисс Франкон... |
She sat leaning forward, gathered into a dim black huddle; the lamp light fell on one hand she had dropped limply on her knees, palm up, the fingers half-closed, a thin edge of fire outlining each finger, the dark cloth of her dress making the hand too naked and brilliant. | Она сидела, подавшись вперёд, собравшись в чёрный комок; лампа отбрасывала свет на её руку, которую она уронила на колено ладонью вверх, с полураскрытыми пальцами, в контурах которых мягко отсвечивал огонь камина. На тёмном фоне платья рука казалась слишком откровенно белой. |
" ... to make certain that I order a new piece of precisely the same quality. | - ...заказывая мне новую плиту именно этого сорта. |
It would not be advisable, for instance, to substitute a piece of white Georgia marble which is not as fine-grained as the white marble of Alabama. | Ведь, например, не следует ставить на это место плиту из белого джорджийского мрамора, которой не так мелкозернист, как белый вермонтский, а тот, в свою очередь, не может сравниться с белым алабамским. |
This is Alabama marble. | Эта плита сделана из алабамского мрамора. |
Very high grade. Very expensive." | Очень качественного и очень дорогого. |
He saw her hand close and drop down, out of the light. | Он увидел, как она сжала руку и выронила её за пределы круга света. |
He continued his work in silence. | Он молча продолжил работу. |
When he had finished, he rose, asking: | Закончив, он поднялся и спросил: |
"Where shall I put the stone?" | - Куда положить плиту? |
"Leave it there. | - Оставьте там. |
I'll have it removed." | Её уберут потом. |
"I'll order a new piece cut to measure and delivered to you C.O.D. | - Я закажу новую, которую изготовят по этим размерам и доставят вам наложенным платежом. |
Do you wish me to set it?" | Вы хотите, чтобы её установил я? |
"Yes, certainly. | - Да, конечно. |
I'll let you know when it comes. | Я дам вам знать, когда её привезут. |
How much do I owe you?" | Сколько я вам должна? |
She glanced at a clock on her bedside table. "Let me see, you've been here three quarters of an hour. | - Она взглянула на часы, что стояли на столике рядом с кроватью: - Так-так, вы здесь три четверти часа. |
That's forty-eight cents." | Это сорок восемь центов. |
She reached for her bag, she took out the dollar bill, she handed it to him. "Keep the change," she said. | - Она взяла сумку, вынула долларовую купюру и протянула ему: - Сдачу можете оставить себе. |
She hoped he would throw it back in her face. | Она надеялась, что он бросит бумажку ей в лицо. Нет. |
He slipped the bill into his pocket. He said: | Он опустил её в карман и сказал: |
"Thank you, Miss Francon." | - Спасибо, мисс Франкон. |
He saw the edge of her long black sleeve trembling over her closed fingers. | Он увидел, как краешек её длинного чёрного рукава дрожит над сжатыми пальцами. |
"Good night," she said, her voice hollow in anger. | - Спокойной ночи, - сказала она гулким от злости голосом. |
He bowed: | Он кивнул ей: |
"Good night, Miss Francon." | - Спокойной ночи, мисс Франкон. |
He turned and walked down the stairs, out of the house. | Он повернулся, спустился по ступеням и вышел из дома. |
She stopped thinking of him. | Она перестала думать о нём. |
She thought of the piece of marble he had ordered. | Она думала о мраморной плите, которую он заказал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать