Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She liked to think of the granite being broken by his hands. | Перед ней остался лишь гранит, который крушили его руки. |
She heard the superintendent calling her name, hurrying to her up the path. | Она услышала, как управляющий приветствует её, торопливо идя к ней по тропинке. |
She turned to him when he approached. | Она повернулась к нему, когда он подошёл. |
"I like to watch the men working," she explained. | - Мне нравится смотреть, как они работают, -объяснила она. |
"Yes, quite a picture, isn't it?" the superintendent agreed. | - Да уж, видок, не правда ли? - согласился управляющий. |
"There's the train starting over there with another load." | - Вон сейчас пойдут гружёные вагонетки. |
She was not watching the train. | Она не смотрела на вагонетки. |
She saw the man below looking at her, she saw the insolent hint of amusement tell her that he knew she did not want him to look at her now. | Она видела мужчину внизу, который смотрел на неё, она видела по его глазам, что он понимает, что она не хочет, чтобы он смотрел на неё в этот момент, и это было для неё оскорбительно. |
She turned her head away. | Она отвернула голову. |
The superintendent's eyes traveled over the pit and stopped on the man below them. | Взгляд управляющего пробежал по площадке и остановился на человеке внизу. |
"Hey, you down there!" he shouted. | - Эй, ты, там внизу! - крикнул он. |
"Are you paid to work or to gape?" | - Тебе платят за то, чтобы ты работал, а не зевал! |
The man bent silently over his drill. | Мужчина молча согнулся над молотком. |
Dominique laughed aloud. | Доминик громко рассмеялась. |
The superintendent said: | Управляющий сказал: |
"It's a tough crew we got down here, Miss Francon ... | - У нас здесь грубый народ, мисс Франкон. |
Some of 'em even with jail records." | У некоторых из них преступное прошлое. |
"Has that man a jail record?" she asked, pointing down. | - А вон тот мужлан? - спросила она, показав вниз. |
"Well, I couldn't say. | - Ну, точно не могу сказать. |
Wouldn't know them all by sight." | Всех не упомнишь. |
She hoped he had. | Она надеялась, что у него была судимость. |
She wondered whether they whipped convicts nowadays. | Ей было интересно знать, секут ли заключённых в наше время. |
She hoped they did. | Она надеялась, что секут. |
At the thought of it, she felt a sinking gasp such as she had felt in childhood, in dreams of falling down a long stairway; but she felt the sinking in her stomach. | При этой мысли у неё перехватило дыхание, как в детстве, во сне, когда она падала с высокой лестницы, и она почувствовала, как засосало под ложечкой. |
She turned brusquely and left the quarry. | Она резко повернулась и ушла из карьера. |
She came back many days later. | Она вернулась туда лишь много дней спустя. |
She saw him, unexpectedly, on a flat stretch of stone before her, by the side of the path. | Она увидела его внезапно - прямо перед собой, на плоском камне сбоку от тропинки. |
She stopped short. | Она резко остановилась. |
She did not want to come too close. | Ей не хотелось подходить слишком близко. |
It was strange to see him before her, without the defense and excuse of distance. | Было странно видеть его так близко, не имея тех преимуществ, которые давало расстояние. |
He stood looking straight at her. | Он стоял, глядя ей прямо в лицо. |
Their understanding was too offensively intimate, because they had never said a word to each other. | Их взаимопонимание было унизительно в своей полноте - ведь они до сих пор не обменялись и парой слов. |
She destroyed it by speaking to him. | Она уничтожила это ощущение, заговорив. |
"Why do you always stare at me?" she asked sharply. She thought with relief that words were the best means of estrangement. | - Почему вы всегда так смотрите на меня? -спросила она резким тоном и с облегчением подумала, что слова - лучшее средство отчуждения. |
She had denied everything they both knew by naming it. | Словами она отрекалась от всего, что было понятно им обоим. |
For a moment, he stood silently, looking at her. | Мгновение он стоял молча и глядел на неё. |
She felt terror at the thought that he would not answer, that he would let his silence tell her too clearly why no answer was necessary. | Она почувствовала ужас при мысли, что он не ответит и своим молчанием даст ей понять, что никакой ответ не нужен. |
But he answered. He said: | Но он ответил: |
"For the same reason you've been staring at me." | - По той же причине, что и вы. |
"I don't know what you're talking about." | -Я не знаю, о чём вы говорите. |
"If you didn't, you'd be much more astonished and much less angry, Miss Francon." | - Если бы вы не знали, то были бы несколько сильнее удивлены и не так озлоблены, мисс Франкон. |
"So you know my name?" | -Так вы знаете моё имя? |
"You've been advertising it loudly enough." | - Вы достаточно громко рекламировали его. |
"You'd better not be insolent. | - А вам бы не надо быть таким высокомерным. |
I can have you fired at a moment's notice, you know." | Я могу сделать так, что вас уволят в один момент, знаете ли! |
He turned his head, looking for someone among the men below. He asked: | Он повернул голову, выискивая кого-то среди людей внизу, и спросил: |
"Shall I call the superintendent?" | - Позвать управляющего? |
She smiled contemptuously. | Она презрительно улыбнулась: |
"No, of course not. | - Нет, конечно же, нет. |
It would be too simple. | Это было бы слишком просто. |
But since you know who I am, it would be better if you stopped looking at me when I come here. | Но так как вы знаете, кто я, будет лучше, если вы перестанете смотреть на меня, когда я прихожу сюда. |
It might be misunderstood." | Это может быть неправильно понято. |
"I don't think so." | - Я так не думаю. |
She turned away. | Она отвернулась. |
She had to control her voice. | Нужно было, чтобы голос звучал спокойно. |
She looked over the stone ledges. She asked: | Она посмотрела на каменные выступы и спросила: |
"Do you find it very hard to work here?" "Yes. Terribly." | - Как вам работается здесь? Не слишком тяжело? - Ужасно тяжело! |
"Do you get tired?" | - Вы устаёте? |
"Inhumanly." | - Нечеловечески. |
"How does that feel?" | - И как это проявляется? |
"I can hardly walk when the day's ended. | - Я с трудом передвигаю ноги, когда кончается рабочий день. |
I can't move my arms at night. | Ночью не могу пошевелить руками. |
When I lie in bed, I can count every muscle in my body to the number of separate, different pains." | Когда лежу в кровати, я могу пересчитать каждый мускул по количеству мест, которые болят. |
She knew suddenly that he was not telling her about himself; he was speaking of her, he was saying the things she wanted to hear and telling her that he knew why she wanted to hear these particular sentences. | Она вдруг поняла, что он рассказывает не о себе, он говорил о ней, говорил ей то, что она хотела услышать, и одновременно - что он знает, что она хочет услышать именно это. |
She felt anger, a satisfying anger because it was cold and certain. | Она почувствовала злость, приятную злость, холодную и целенаправленную. |
She felt also a desire to let her skin touch his; to let the length of her bare arm press against the length of his; just that; the desire went no further., | Она также почувствовала желание дотронуться своей кожей до его кожи, прижать свои голые руки к его рукам. Только это. Дальше желание не заходило. |
She was asking calmly: | Она тихо спросила: |
"You don't belong here, do you? | - Вам здесь не место, не так ли? |
You don't talk like a worker. | Вы говорите не как рабочий. |
What were you before?" | Кто вы такой? |
"An electrician. | - Электрик. |
A plumber. | Водопроводчик. |
A plasterer. Many things." | Штукатур и многое другое. |
"Why are you working here?" | -Так почему вы работаете именно здесь? |
"For the money you're paying me, Miss Francon." | - Из-за денег, что вы платите мне, мисс Франкон. |
She shrugged. | Её передёрнуло. |
She turned and walked away from him up the path. | Она отвернулась и пошла прочь от него вверх по тропинке. |
She knew that he was looking after her. | Она знала, что он смотрит ей вслед. |
She did not glance back. | Она не оглянулась. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать