Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She liked to think of the granite being broken by his hands. Перед ней остался лишь гранит, который крушили его руки.
She heard the superintendent calling her name, hurrying to her up the path. Она услышала, как управляющий приветствует её, торопливо идя к ней по тропинке.
She turned to him when he approached. Она повернулась к нему, когда он подошёл.
"I like to watch the men working," she explained. - Мне нравится смотреть, как они работают, -объяснила она.
"Yes, quite a picture, isn't it?" the superintendent agreed. - Да уж, видок, не правда ли? - согласился управляющий.
"There's the train starting over there with another load." - Вон сейчас пойдут гружёные вагонетки.
She was not watching the train. Она не смотрела на вагонетки.
She saw the man below looking at her, she saw the insolent hint of amusement tell her that he knew she did not want him to look at her now. Она видела мужчину внизу, который смотрел на неё, она видела по его глазам, что он понимает, что она не хочет, чтобы он смотрел на неё в этот момент, и это было для неё оскорбительно.
She turned her head away. Она отвернула голову.
The superintendent's eyes traveled over the pit and stopped on the man below them. Взгляд управляющего пробежал по площадке и остановился на человеке внизу.
"Hey, you down there!" he shouted. - Эй, ты, там внизу! - крикнул он.
"Are you paid to work or to gape?" - Тебе платят за то, чтобы ты работал, а не зевал!
The man bent silently over his drill. Мужчина молча согнулся над молотком.
Dominique laughed aloud. Доминик громко рассмеялась.
The superintendent said: Управляющий сказал:
"It's a tough crew we got down here, Miss Francon ... - У нас здесь грубый народ, мисс Франкон.
Some of 'em even with jail records." У некоторых из них преступное прошлое.
"Has that man a jail record?" she asked, pointing down. - А вон тот мужлан? - спросила она, показав вниз.
"Well, I couldn't say. - Ну, точно не могу сказать.
Wouldn't know them all by sight." Всех не упомнишь.
She hoped he had. Она надеялась, что у него была судимость.
She wondered whether they whipped convicts nowadays. Ей было интересно знать, секут ли заключённых в наше время.
She hoped they did. Она надеялась, что секут.
At the thought of it, she felt a sinking gasp such as she had felt in childhood, in dreams of falling down a long stairway; but she felt the sinking in her stomach. При этой мысли у неё перехватило дыхание, как в детстве, во сне, когда она падала с высокой лестницы, и она почувствовала, как засосало под ложечкой.
She turned brusquely and left the quarry. Она резко повернулась и ушла из карьера.
She came back many days later. Она вернулась туда лишь много дней спустя.
She saw him, unexpectedly, on a flat stretch of stone before her, by the side of the path. Она увидела его внезапно - прямо перед собой, на плоском камне сбоку от тропинки.
She stopped short. Она резко остановилась.
She did not want to come too close. Ей не хотелось подходить слишком близко.
It was strange to see him before her, without the defense and excuse of distance. Было странно видеть его так близко, не имея тех преимуществ, которые давало расстояние.
He stood looking straight at her. Он стоял, глядя ей прямо в лицо.
Their understanding was too offensively intimate, because they had never said a word to each other. Их взаимопонимание было унизительно в своей полноте - ведь они до сих пор не обменялись и парой слов.
She destroyed it by speaking to him. Она уничтожила это ощущение, заговорив.
"Why do you always stare at me?" she asked sharply. She thought with relief that words were the best means of estrangement. - Почему вы всегда так смотрите на меня? -спросила она резким тоном и с облегчением подумала, что слова - лучшее средство отчуждения.
She had denied everything they both knew by naming it. Словами она отрекалась от всего, что было понятно им обоим.
For a moment, he stood silently, looking at her. Мгновение он стоял молча и глядел на неё.
She felt terror at the thought that he would not answer, that he would let his silence tell her too clearly why no answer was necessary. Она почувствовала ужас при мысли, что он не ответит и своим молчанием даст ей понять, что никакой ответ не нужен.
But he answered. He said: Но он ответил:
"For the same reason you've been staring at me." - По той же причине, что и вы.
"I don't know what you're talking about." -Я не знаю, о чём вы говорите.
"If you didn't, you'd be much more astonished and much less angry, Miss Francon." - Если бы вы не знали, то были бы несколько сильнее удивлены и не так озлоблены, мисс Франкон.
"So you know my name?" -Так вы знаете моё имя?
"You've been advertising it loudly enough." - Вы достаточно громко рекламировали его.
"You'd better not be insolent. - А вам бы не надо быть таким высокомерным.
I can have you fired at a moment's notice, you know." Я могу сделать так, что вас уволят в один момент, знаете ли!
He turned his head, looking for someone among the men below. He asked: Он повернул голову, выискивая кого-то среди людей внизу, и спросил:
"Shall I call the superintendent?" - Позвать управляющего?
She smiled contemptuously. Она презрительно улыбнулась:
"No, of course not. - Нет, конечно же, нет.
It would be too simple. Это было бы слишком просто.
But since you know who I am, it would be better if you stopped looking at me when I come here. Но так как вы знаете, кто я, будет лучше, если вы перестанете смотреть на меня, когда я прихожу сюда.
It might be misunderstood." Это может быть неправильно понято.
"I don't think so." - Я так не думаю.
She turned away. Она отвернулась.
She had to control her voice. Нужно было, чтобы голос звучал спокойно.
She looked over the stone ledges. She asked: Она посмотрела на каменные выступы и спросила:
"Do you find it very hard to work here?" "Yes. Terribly." - Как вам работается здесь? Не слишком тяжело? - Ужасно тяжело!
"Do you get tired?" - Вы устаёте?
"Inhumanly." - Нечеловечески.
"How does that feel?" - И как это проявляется?
"I can hardly walk when the day's ended. - Я с трудом передвигаю ноги, когда кончается рабочий день.
I can't move my arms at night. Ночью не могу пошевелить руками.
When I lie in bed, I can count every muscle in my body to the number of separate, different pains." Когда лежу в кровати, я могу пересчитать каждый мускул по количеству мест, которые болят.
She knew suddenly that he was not telling her about himself; he was speaking of her, he was saying the things she wanted to hear and telling her that he knew why she wanted to hear these particular sentences. Она вдруг поняла, что он рассказывает не о себе, он говорил о ней, говорил ей то, что она хотела услышать, и одновременно - что он знает, что она хочет услышать именно это.
She felt anger, a satisfying anger because it was cold and certain. Она почувствовала злость, приятную злость, холодную и целенаправленную.
She felt also a desire to let her skin touch his; to let the length of her bare arm press against the length of his; just that; the desire went no further., Она также почувствовала желание дотронуться своей кожей до его кожи, прижать свои голые руки к его рукам. Только это. Дальше желание не заходило.
She was asking calmly: Она тихо спросила:
"You don't belong here, do you? - Вам здесь не место, не так ли?
You don't talk like a worker. Вы говорите не как рабочий.
What were you before?" Кто вы такой?
"An electrician. - Электрик.
A plumber. Водопроводчик.
A plasterer. Many things." Штукатур и многое другое.
"Why are you working here?" -Так почему вы работаете именно здесь?
"For the money you're paying me, Miss Francon." - Из-за денег, что вы платите мне, мисс Франкон.
She shrugged. Её передёрнуло.
She turned and walked away from him up the path. Она отвернулась и пошла прочь от него вверх по тропинке.
She knew that he was looking after her. Она знала, что он смотрит ей вслед.
She did not glance back. Она не оглянулась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x