Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She thought she must let her face give him the answer he deserved. Доминик подумала, что нужно заставить себя придать лицу выражение, которое послужило бы достойным ответом этому наглецу.
But she was looking, instead, at the stone dust on his burned arms, the wet shirt clinging to his ribs, the lines of his long legs. Но вместо этого она смотрела на его загорелые руки, покрытые каменной пылью, на мокрую рубашку, прилипшую к рёбрам, на его длинные ноги.
She was thinking of those statues of men she had always sought; she was wondering what he would look like naked. Она вспомнила те мужские статуи, которые так любила: "Интересно, как он выглядит обнажённый?"
She saw him looking at her as if he knew that. Он смотрел на неё, как будто зная, о чём она думает.
She thought she had found an aim in life - a sudden, sweeping hatred for that man. Она осознала, что неожиданно у неё появилась цель в жизни - беззаветно ненавидеть этого человека.
She was first to move. Доминик пошевелилась первой.
She turned and walked away from him. Она повернулась и пошла прочь.
She saw the superintendent of the quarry on the path ahead, and she waved. Она увидела управляющего каменоломней впереди на тропинке и взмахнула рукой.
The superintendent rushed forward to meet her. Управляющий проворно устремился к ней.
"Why, Miss Francon!" he cried. - Мисс Франкон! - воскликнул он.
"Why, how do you do, Miss Francon!" - Не верю своим глазам! Здравствуйте, мисс Франкон.
She hoped the words were heard by the man below. Она надеялась, что тот человек внизу услышит эти слова.
For the first time in her life, she was glad of being Miss Francon, glad of her father's position and possessions, which she had always despised. She thought suddenly that the man below was only a common worker, owned by the owner of this place, and she was almost the owner of this place. Первый раз в жизни она радовалась тому, что она - мисс Франкон, гордилась положением и влиятельностью своего отца и тем, что тот человек внизу - простой рабочий, собственность владельца этого места, а она почти владелица.
The superintendent stood before her respectfully. Вся фигура управляющего выражала почтение.
She smiled and said: Она улыбнулась и сказала:
"I suppose I'll inherit the quarry some day, so I thought I should show some interest in it once in a while." - Я полагаю, что унаследую когда-нибудь эту каменоломню, и решила, что стоит время от времени проявлять к ней интерес.
The superintendent preceded her down the path, displayed his domain to her, explained the work. Управляющий пригласил её последовать за ним по тропинке и начал показывать ей свои владения, объясняя, в чём состоит работа.
She followed him far to the other side of the quarry; she descended to the dusty green dell of the work sheds; she inspected the bewildering machinery. Она прошла за ним далеко - до противоположной стороны карьера. Спустилась в пыльную зелёную лощину к рабочим ангарам, осмотрела загадочные механизмы.
She allowed a convincingly sufficient time to elapse. Then she walked back, alone, down the edge of the granite bowl. Потратив на всё это уйму времени, она пошла назад, теперь уже одна, вниз по краю гранитной чаши.
She saw him from a distance as she approached. Она узнала его издалека и продолжала наблюдать за ним до тех пор, пока не подошла совсем близко.
He was working. Он работал.
She saw one strand of red hair that fell over his face and swayed with the trembling of the drill. Она заметила, что прядь его рыжих волос упала на лицо и вздрагивает в такт отбойному молотку.
She thought - hopefully - that the vibrations of the drill hurt him, hurt his body, everything inside his body. Она с надеждой подумала, что вибрирующий инструмент причиняет ему боль - боль всему его телу, внутри и снаружи.
When she was on the rocks above him, he raised his head and looked at her; she had not caught him noticing her approach; he looked up as if he expected her to be there, as if he knew she would be back. Когда Доминик оказалась прямо над ним, он поднял голову и взглянул на неё, хотя ей казалось, что он не заметил её появления. Он взглянул вверх, как будто рассчитывал увидеть её там, как будто знал, что она вернётся.
She saw the hint of a smile, more insulting than words. Она увидела подобие улыбки, которая была даже более обидной, чем слова.
He sustained the insolence of looking straight at her, he would not move, he would not grant the concession of turning away - of acknowledging that he had no right to look at her in such manner. Он продолжал смотреть ей в лицо с оскорбительным высокомерием, он не двигался, не сделал ей уступки - не отвернулся, чтобы тем самым признать, что не имеет права так смотреть на неё.
He had not merely taken that right, he was saying silently that she had given it to him. Он не просто присвоил его себе, а сказал без всяких слов, что она сама дала ему это право.
She turned sharply and walked on, down the rocky slope, away from the quarry. Она резко отвернулась и двинулась по скалистому склону подальше от карьера.
It was not his eyes, not his mouth that she remembered, but his hands. Не глаза его, не рот вспоминались ей, а руки.
The meaning of that day seemed held in a single picture she had noted: the simple instant of his one hand resting against granite. Весь смысл этого дня запечатлелся в её памяти как бы в виде одного мгновения, когда он стоял, опершись одной рукой о гранит.
She saw it again: his fingertips pressed to the stone, his long fingers continuing the straight lines of the tendons that spread in a fan from his wrist to his knuckles. Она снова увидела эту картину: его ногти впаяны в камень, длинные пальцы продолжают прямые линии сухожилий, что раскинулись веером от запястья до суставов этих пальцев.
She thought of him, but the vision present through all her thoughts was the picture of that hand on the granite. Она думала о нём, но перед глазами всё время стояла эта картина - его рука на граните.
It frightened her; she could not understand it. Это пугало её, но почему - она объяснить не могла.
He's only a common worker, she thought, a hired man doing a convict's labor. "Он всего лишь простой рабочий, - думала она, -наёмный рабочий, выполняющий работу каторжника".
She thought of that, sitting before the glass shelf of her dressing table. Она думала об этом, сидя перед зеркальной полкой своего туалетного столика.
She looked at the crystal objects spread before her; they were like sculptures in ice - they proclaimed her own cold, luxurious fragility; and she thought of his strained body, of his clothes drenched in dust and sweat, of his hands. Она смотрела на хрустальные предметы, лежащие напротив неё. Они были похожи на ледяные статуи и словно напоминали о её собственной холодно-утончённой хрупкости. Она думала о его мускулистом теле, о его одежде, насквозь пропитанной пылью и потом, о его руках.
She stressed the contrast, because it degraded her. Она мысленно обостряла контраст между ним и собой, потому что это унижало её.
She leaned back, closing her eyes. Она откинула голову и закрыла глаза.
She thought of the many distinguished men whom she had refused. Доминик вспомнила о тех достойных людях, которым отказала.
She thought of the quarry worker. И ещё - о том рабочем в карьере.
She thought of being broken - not by a man she admired, but by a man she loathed. Она поняла, что сломлена, - но не тем, кто сумел бы вызвать её восхищение, а человеком, которого она презирает.
She let her head fall down on her arm; the thought left her weak with pleasure. Она уронила голову на руки - эта мысль внушила ей такое наслаждение, что силы оставили её.
For two days she made herself believe that she would escape from this place; she found old travel folders in her trunk, studied them, chose the resort, the hotel and the particular room in that hotel, selected the train she would take, the boat and the number of the stateroom. Два дня она старалась заставить себя поверить, что сможет уехать отсюда. Она нашла старые путеводители в своём саквояже, изучила их, выбрала курорт, отель и конкретную комнату в этом отеле, выбрала поезд, на котором поедет, пароход и номер каюты.
She found a vicious amusement in doing that, because she knew she would not take this trip she wanted; she would go back to the quarry. Она находила порочное удовольствие в этом занятии, так как знала, что не сможет отправиться в путешествие, понимала, что вернётся в карьер.
She went back to the quarry three days later. Доминик пошла в карьер через три дня.
She stopped over the ledge where he worked and she stood watching him openly. Она остановилась у края над тем местом, где он работал, и стояла, откровенно глядя на него.
When he raised his head, she did not turn away. Когда он поднял голову, она не отвернулась.
Her glance told him she knew the meaning of her action, but did not respect him enough to conceal it. Её взгляд говорил ему, что она понимает значение своего поступка, но не уважает его настолько, чтобы отказаться от него.
His glance told her only that he had expected her to come. По его взгляду она поняла - он знал, что она придёт.
He bent over his drill and went on with his work. Он склонился над молотком и продолжал работать.
She waited. Она ждала.
She wanted him to look up. Она хотела, чтобы он поднял голову.
She knew that he knew it. Она знала, что он знает это.
He would not look again. Но он больше не взглянул на неё.
She stood, watching his hands, waiting for the moments when he touched stone. Она стояла, наблюдая за его руками, ожидая момента, когда он дотронется до камня.
She forgot the drill and the dynamite. Она забыла про молоток и динамит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x