Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In the morning she entered her bathroom and found water in the sunken bathtub, the hyacinth odor of her bath sails, the aquamarine tiles polished, shining under her feet, her huge towels spread out like snowdrifts to swallow her body - yet she heard no steps and felt no living presence in the house. | Утром, когда она входила в туалетную, её уже ждала ванна, полная воды, благоухающей гиацинтом; отполированный зелёно-голубой кафель блестел под её ногами, огромные полотенца, раскинувшиеся как снежные сугробы, жаждали обнять её тело, и тем не менее она не слышала ни звука и не чувствовала чужого присутствия в доме. |
The old woman's treatment of Dominique had the same reverent caution with which she handled the pieces of Venetian glass in the drawing-room cabinets. | Старая женщина обращалась с Доминик с такой же почтительной заботой, как и с венецианским стеклом в шкафчиках гостиной. |
Dominique had spent so many summers and winters, surrounding herself with people in order to feel alone, that the experiment of actual solitude was an enchantment to her and a betrayal into a weakness she had never allowed herself: the weakness of enjoying it. | Доминик провела столько лет и зим в окружении людей только ради того, чтобы чувствовать себя одинокой, что опыт реального одиночества всегда производил на неё магическое действие. Исподволь оно привило ей слабость, которую Доминик никогда прежде не позволяла себе: она полюбила одиночество. |
She stretched her arms and let them drop lazily, feeling a sweet, drowsy heaviness above her elbows, as after a first drink. | Доминик вытянула руки, затем лениво опустила их, чувствуя сладкую, вялую истому в локтях, как после первого бокала вина. |
She was conscious of her summer dresses, she felt her knees, her thighs encountering the faint resistance of cloth when she moved, and it made her conscious not of the cloth, but of her knees and thighs. | Было приятно чувствовать на себе летнее платье, чувствовать, как колени и бёдра встречают слабое сопротивление ткани при движении; при этом она ощущала не столько ткань, сколько собственное тело. |
The house stood alone amidst vast grounds, and the woods stretched beyond; there were no neighbors for miles. | Дом стоял в одиночестве посреди огромного поместья. Вдали простирались леса, на целые мили вокруг не было ни души. |
She rode on horseback down long, deserted roads, down hidden paths leading nowhere. | Она скакала на лошади по пустынным длинным дорогам, по укромным тропинкам, ведущим в никуда. |
Leaves glittered in the sun and twigs snapped in the wind of her flying passage. | Листья блестели на солнце, ветки били её по лицу, когда она проносилась мимо. |
She caught her breath at times from the sudden feeling that something magnificent and deadly would meet her beyond the next turn of the road; she could give no identity to what she expected, she could not say whether it was a sight, a person or an event; she knew only its quality - the sensation of a defiling pleasure. | Временами у неё захватывало дыхание от неожиданного чувства, что нечто великолепно-ужасное встретится ей за следующим поворотом дороги. Она не смогла бы объяснить, что именно она ожидала встретить. Она не могла сказать, будет ли это какой-то пейзаж, человек или событие; Доминик знала лишь об одном свойстве этого: оно осквернит её удовольствие. |
Sometimes she started on foot from the house and walked for miles, setting herself no goal and no hour of return. | Иногда она выходила из дому пешком и шла милю за милей, не зная, с какой целью идёт и когда вернётся. |
Cars passed her on the road; the people of the quarry town knew her and bowed to her; she was considered the chatelaine of the countryside, as her mother had been long ago. | Мимо неё проезжали машины, люди из рабочего городка знали её и кивали ей, её считали хозяйкой особняка, какой в своё время была её мать. |
She turned off the road into the woods and walked on, her arms swinging loosely, her head thrown back, watching the tree tops. | Она сворачивала с дороги и шла по лесу, свободно размахивая руками. Она запрокидывала голову, чтобы видеть верхушки деревьев. |
She saw clouds swimming behind the leaves; it looked as if a giant tree before her were moving, slanting, ready to fall and crush her; she stopped; she waited, her head thrown back, her throat pulled tight; she felt as if she wanted to be crushed. | Она видела облака, плывущие над листвой, и казалось, что гигантское дерево перед ней двигалось и наклонялось, готовое рухнуть и раздавить её. Она останавливалась и замирала с откинутой головой, её горло сжималось, и ей казалось, что она хочет быть раздавленной. |
Then she shrugged and went on. | Затем она вздрагивала и шла дальше. |
She flung thick branches impatiently out of her way and let them scratch her bare arms. | Она нетерпеливо отгибала толстые ветки с дороги, и они царапали её голые руки. |
She walked on long after she was exhausted, she drove herself forward against the weariness of her muscles. | Она продолжала идти и после того, как начинала чувствовать усталость, толкая себя вперёд, сопротивляясь усталости. |
Then she fell down on her back and lay still, her arms and legs flung out like a cross on the ground, breathing in release, feeling empty and flattened, feeling the weight of the air like a pressure against her breasts. | Затем она падала на спину и лежала неподвижно, раскинув крестом руки и ноги, и дышала с облегчением, чувствуя себя опустошённой и выдохшейся, ощущая тяжесть воздуха, будто наступившего на грудь. |
Some mornings, when she awakened in her bedroom, she heard the explosions of blasting at the granite quarry. | Иногда, по утрам, просыпаясь в своей спальне, она слышала взрывы в гранитном карьере. |
She stretched, her arms flung back above her head on the white silk pillow, and she listened. | Она закидывала руки за голову, клала их на белую шёлковую подушку и слушала. |
It was the sound of destruction and she liked it. | Это был звук разрушения, и он нравился ей. |
Because the sun was too hot, that morning, and she knew it would be hotter at the granite quarry, because she wanted to see no one and knew she would face a gang of workers, Dominique walked to the quarry. | Так как солнце пекло в то утро как никогда и она знала, что в гранитном карьере будет ещё жарче, так как она не хотела никого видеть и знала, что встретит там целую бригаду рабочих, - Доминик пошла в карьер. |
The thought of seeing it on that blazing day was revolting; she enjoyed the prospect. | Сама мысль пойти в карьер в этот жаркий день была омерзительна; и она радовалась этой перспективе. |
When she came out of the woods to the edge of the great stone bowl, she felt as if she were thrust into an execution chamber filled with scalding steam. | Когда она вышла из леса к краю каменного ущелья, ей показалось, что она попала в камеру пыток, наполненную раскалённым паром. |
The heat did not come from the sun, but from that broken cut in the earth, from the reflectors of flat ridges. | Пар шёл не от солнца, а от этого гигантского разлома в земле, от отражающих солнце каменных гряд. |
Her shoulders, her head, her back, exposed to the sky, seemed cool while she felt the hot breath of the stone rising up her legs, to her chin, to her nostrils. | Её плечи, голова и спина, открытые воздуху, чувствовали прохладу, но в то же время она ощущала, как раскалённое дыхание скалы поднимается по ногам, к подбородку, к ноздрям. |
The air shimmered below, sparks of fire shot through the granite; she thought the stone was stirring, melting, running in white trickles of lava. | Внизу воздух плавился: по поверхности гранита пробегали огненные искорки, и ей показалось, что камни шевелятся, плавятся и бегут белыми потоками лавы. |
Drills and hammers cracked the still weight of the air. | Молотки и буры разбили вдребезги неподвижную тяжесть воздуха. |
It was obscene to see men on the shelves of the furnace. | Было ужасно видеть живых людей на углях этой топки. |
They did not look like workers, they looked like a chain gang serving an unspeakable penance for some unspeakable crime. | Они не были похожи на рабочих, они выглядели как каторжники, которые несли немыслимое наказание за немыслимое преступление. |
She could not turn away. | Она не могла отвести взгляда. |
She stood, as an insult to the place below. | Она стояла словно воплощение оскорбления и издёвки над всем, что творилось внизу. |
Her dress - the color of water, a pale green-blue, too simple and expensive, its pleats exact like edges of glass - her thin heels planted wide apart on the boulders, the smooth helmet of her hair, the exaggerated fragility of her body against the sky -flaunted the fastidious coolness of the gardens and drawing rooms from which she came. | Её платье цвета воды, нежно-голубого цвета, слишком простое и дорогое, его складки, напоминавшие хрустальные грани, её тонкие каблуки, широко расставленные среди гальки, волны её волос, подчёркнутая хрупкость всего её облика на фоне неба - всё это как бы подразумевало утончённую прохладу садов и гостиных, из которых она пришла сюда. |
She looked down. | Она глянула вниз. |
Her eyes stopped on the orange hair of a man who raised his head and looked at her. | Её глаза остановились на ярко-рыжих волосах человека, который поднял голову и взглянул на неё. |
She stood very still, because her first perception was not of sight, but of touch: the consciousness, not of a visual presence, but of a slap in the face. | Она стояла неподвижно, потому что её первым ощущением было, будто до неё кто-то дотронулся - словно тихонько ударил по лицу. |
She held one hand awkwardly away from her body, the fingers spread wide on the air, as against a wall. | Она неловко отвела одну руку назад, широко растопырив пальцы, словно упёршись ими в стену. |
She knew that she could not move until he permitted her to. | Она знала, что не сможет двигаться до тех пор, пока он не отпустит её. |
She saw his mouth and the silent contempt in the shape of his mouth; the planes of his gaunt, hollow cheeks; the cold, pure brilliance of the eyes that had no trace of pity. | Она видела его рот и молчаливое презрение, сквозившее в форме губ, его исхудалые, впалые щёки, холодный и чистый блеск его глаз, в которых не было ни капли жалости. |
She knew it was the most beautiful face she would ever see, because it was the abstraction of strength made visible. | Она знала, что это самое прекрасное лицо из всех, что ей когда-либо доводилось видеть, потому что оно было живым воплощением силы как таковой. |
She felt a convulsion of anger, of protest, of resistance - and of pleasure. | Она почувствовала в себе вспышку гнева, протеста, сопротивления и... удовольствия. |
He stood looking up at her; it was not a glance, but an act of ownership. | Он стоял и смотрел на неё снизу вверх, и это был не просто взгляд, а утверждение прав собственника. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать