Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She continued on her way through the quarry, and she left it as soon as she could, but she did not go back down the path where she would have to see him again. Она пошла дальше через карьер и выбралась из него при первой возможности, но не вернулась назад на тропинку, где ей пришлось бы увидеть его снова.
2. II
DOMINIQUE awakened each morning to the prospect of a day made significant by the existence of a goal to be reached: the goal of making it a day on which she would not go to the quarry. Каждое утро Доминик просыпалась с мыслью о том, как она проведёт день. Это было очень важно, так как она преследовала определённую цель - не ходить сегодня в карьер.
She had lost the freedom she loved. Она потеряла свободу, которую так любила.
She knew that a continuous struggle against the compulsion of a single desire was compulsion also, but it was the form she preferred to accept. Она знала, что продолжительная борьба против власти одной-единственной страсти сама по себе тоже рабство, но такая форма цепей её устраивала.
It was the only manner in which she could let him motivate her life. Только так она могла допустить его присутствие в своей жизни.
She found a dark satisfaction in pain - because that pain came from him. Она находила мрачное удовлетворение в боли, потому что эта боль исходила от него.
She went to call on he distant neighbors, a wealthy, gracious family who had bored her in New York; she had visited no one all summer. Она сходила в гости к дальним соседям, в семью безупречно богатых и снисходительно любезных людей, которые так надоели ей в Нью-Йорке. Она ещё никого не навещала этим летом.
They were astonished and delighted to see her. Они были удивлены и польщены её приходом.
She sat among a group of distinguished people at the edge of a swimming pool. She watched the air of fastidious elegance around her. Доминик сидела в группе достойных людей на краю плавательного бассейна и наслаждалась собственной аурой изощрённой элегантности.
She watched the deference of these people's manner when they spoke to her. Она видела, с каким почтением обращаются к ней люди.
She glanced at her own reflection in the pool: she looked more delicately austere than any among them. Она взглянула на своё отражение в бассейне: она выглядела более утончённой и строгой, чем любой из окружающих её людей.
And she thought, with a vicious thrill, of what these people would do if they read her mind in this moment; if they knew that she was thinking of a man in a quarry, thinking of his body with a sharp intimacy as one does not think of another's body but only of one's own. Со злым волнением Доминик представила, как поступили бы эти люди, если бы могли прочесть её мысли в этот момент, если бы они знали, что она думает о каменотёсе, думает о его теле с такой интимностью, с какой никто не думает о чужом теле, - так можно думать только о своём.
She smiled; the cold purity of her face prevented them from seeing the nature of that smile. Она улыбнулась холодной и чистой улыбкой, по которой никто не смог бы догадаться, чем она на самом деле вызвана.
She came back again to visit these people - for the same of such thoughts in the presence of their respect for her. Она вновь и вновь приходила к соседям лишь ради того, чтобы эти мысли нашли себе достойное обрамление в уважении людей, которые её окружали.
One evening, a guest offered to drive her back to her house. Однажды вечером один из гостей предложил отвезти её домой.
He was an eminent young poet. He was pale and slender; he had a soft, sensitive mouth, and eyes hurt by the whole universe. Это был известный молодой поэт, бледный и чахлый. У него был нежный, чувственный рот и глаза, в которых светилась вселенская скорбь.
She had not noticed the wistful attention with which he had watched her for a long time. Она не заметила, с каким задумчивым вниманием он долго смотрел на неё.
As they drove through the twilight she saw him leaning hesitantly closer to her. Они ехали в сумерках, и она увидела, как он неуверенно наклоняется к ней.
She heard his voice whispering the pleading, incoherent things she had heard from many men. Она услышала его голос, шепчущий признания и бессвязные слова, которые она не раз слышала от других.
He stopped the car. Он остановил машину.
She felt his lips pressed to her shoulder. Она почувствовала, как его губы прижались к её плечу.
She jerked away from him. Она отвернулась от него.
She sat still for an instant, because she would have to brush against him if she moved and she could not bear to touch him. Мгновение Доминик сидела неподвижно, потому что иначе ей пришлось бы дотронуться до него, а ей было невыносимо противно даже подумать об этом.
Then she flung the door open, she leaped out, she slammed the door behind her as if the crash of sound could wipe him out of existence, and she ran blindly. Затем она распахнула дверцу, выпрыгнула из машины, с силой захлопнула дверцу, как будто этот хлопок мог стереть его с лица земли, и побежала, не разбирая дороги.
She stopped running after a while, and she walked on shivering, walked down the dark road until she saw the roof line of her own house. Через некоторое время она остановилась, затем пошла дальше, сильно дрожа. Она шла по тёмной дороге, пока не увидела очертания крыши своего дома.
She stopped, looking about her with her first coherent thought of astonishment. Она остановилась и с удивлением огляделась.
Such incidents had happened to her often in the past; only then she had been amused; she had felt no revulsion; she had felt nothing. Такие инциденты частенько случались с ней и раньше, но тогда это её просто забавляло - она не чувствовала отвращения, вообще ничего не чувствовала.
She walked slowly across the lawn, to the house. Она медленно пошла через лужайку к дому.
On the stairs to her room she stopped. На лестнице, ведущей к её комнате, она остановилась.
She thought of the man in the quarry. Ей вспомнился мужчина из каменоломни.
She thought, in clear, formed words, that the man in the quarry wanted her. Ясно и чётко она сказала себе, что этот человек хочет её.
She had known it before; she had known it with his first glance at her. Она и раньше знала это - знала с того самого мгновения, когда он впервые взглянул на неё.
But she had never stated the knowledge to herself. Но никогда раньше она не признавалась себе в этом столь открыто и твёрдо.
She laughed. She looked about her, at the silent splendor of her house. Она засмеялась и окинула взглядом молчаливое великолепие дома.
The house made the words preposterous. При виде такого дома мысль о мужчине в карьере казалась нелепой.
She knew that would never happen to her. Она знала, что этого с ней никогда не случится.
And she knew the kind of suffering she could impose on him. И знала, какие страдания может причинить ему.
For days she walked with satisfaction through the rooms of her house. Днями напролёт она с удовлетворением бродила по комнатам.
It was her defense. Дом был её защитой.
She heard the explosions of blasting from the quarry and smiled. Каждый раз, услышав взрыв в карьере, она улыбалась.
But she felt too certain and the house was too safe. Но она чувствовала себя слишком уверенно, и дом был слишком надёжен.
She felt a desire to underscore the safety by challenging it. И ей захотелось утвердиться в этой уверенности, подвергнув её испытанию.
She chose the marble slab in front of the fireplace in her bedroom. Она остановила свой выбор на мраморной плите перед камином в спальне.
She wanted it broken. Решила разбить её.
She knelt, hammer in hand, and tried to smash the marble. Нагнулась, сжимая в руках молоток, и попыталась расколоть плиту.
She pounded it, her thin arm sweeping high over her head, crashing down with ferocious helplessness. Она стучала по ней, её тонкая рука взлетала над головой и падала вниз с жестокой беспомощностью.
She felt the pain in the bones of her arms, in her shoulder sockets. У неё заболели кости рук и плечевые суставы.
She succeeded in making a long scratch across the marble. Ей удалось лишь продолбить длинную царапину вдоль плиты.
She went to the quarry. Она пошла в карьер.
She saw him from a distance and walked straight to him. Увидев его издалека, она направилась прямо к нему.
"Hello," she said casually. - Привет, - сказала она небрежно.
He stopped the drill. He leaned against a stone shelf. He answered: Он прекратил работу, прислонился к каменной гряде и сказал:
"Hello." - Привет.
"I have been thinking of you," she said softly, and stopped, then added, her voice flowing on in the same tone of compelling invitation, "because there's a bit of a dirty job to be done at my house. - Я подумала о вас, - мягко начала она и остановилась, затем продолжила, и в её голосе зазвучали настойчивые ноты, как в приглашении, которое нельзя не принять, - потому, что есть кое-какая грязная работа по дому.
Would you like to make some extra money?" Не хотите ли немного заработать?
"Certainly, Miss Francon." - Конечно, мисс Франкон.
"Will you come to my house tonight? - Приходите ко мне сегодня вечером.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x