Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The way to the servants' entrance is off Ridgewood Road. К чёрному ходу можно подойти со стороны Риджуэй-роуд.
There's a marble piece at a fireplace that's broken and has to be replaced. У камина треснула мраморная плита, и её нужно заменить.
I want you to take it out and order a new one made for me." Я хочу, чтобы вы вынули её и заказали новую.
She expected anger and refusal. Она ожидала, что он рассердится и откажется.
He asked: Он спросил:
"What time shall I come?" - Когда я должен прийти?
"At seven o'clock. - В семь часов.
What are you paid here?" Сколько вам здесь платят?
"Sixty-two cents an hour." - Шестьдесят два цента в час.
"I'm sure you're worth that. - Уверена, вы стоите этого.
I'm quite willing to pay you at the same rate. Я согласна платить вам по тем же расценкам.
Do you know how to find my house?" Вы знаете, как найти мой дом?
"No, Miss Francon." - Нет, мисс Франкон.
"Just ask anyone in the village to direct you." - Тогда спросите у кого-нибудь в посёлке.
"Yes, Miss Francon." - Да, мисс Франкон.
She walked away, disappointed. Она пошла прочь с чувством разочарования.
She felt that their secret understanding was lost; he had spoken as if it were a simple job which she could have offered to any other workman. Ей показалось, что их тайное взаимопонимание утеряно. Он говорил так, будто речь шла об обычной работе, которую она могла предложить любому рабочему.
Then she felt the sinking gasp inside, that feeling of shame and pleasure which he always gave her: she realized that their understanding had been more intimate and flagrant than ever - in his natural acceptance of an unnatural offer; he had shown her how much he knew - by his lack of astonishment. Затем она почувствовала, как внутри всё замерло, - её охватило чувство стыда и удовольствия, которое он всегда внушал ей: она осознала, что их взаимопонимание стало более интимным и обострённым, чем раньше, - оно сквозило в том, как легко принял он её необычное предложение. Отсутствием удивления он показал ей, как много знает.
She asked her old caretaker and his wife to remain in the house that evening. Она попросила старого управляющего и его жену побыть в доме этим вечером.
Their diffident presence completed the picture of a feudal mansion. Их робкое присутствие дополняло картину феодального особняка.
She heard the bell of the servants' entrance at seven o'clock. В семь часов она услышала звонок у входа для слуг.
The old woman escorted him to the great front hall where Dominique stood on the landing of a broad stairway. Старая женщина проводила его в большой зал, где Доминик стояла на площадке широкой лестницы.
She watched him approaching, looking up at her. Она наблюдала, как он приближается, глядя на неё.
She held the pose long enough to let him suspect that it was a deliberate pose deliberately planned; she broke it at the exact moment before he could become certain of it. Она продержала позу достаточно долго, чтобы намекнуть ему, что это умышленная, заранее детально продуманная поза. Она нарушила её в нужный момент - прежде чем он смог твёрдо в этом убедиться.
She said: Она сказала:
"Good evening." "Добрый вечер".
Her voice was austerely quiet. Её голос был спокоен.
He did not answer, but inclined his head and walked on up the stairs toward her. Он не ответил, но наклонил голову и стал подниматься к ней по лестнице.
He wore his work clothes and he carried a bag of tools. На нём была рабочая одежда и сумка с инструментами в руках.
His movements had a swift, relaxed kind of energy that did not belong here, in her house, on the polished steps, between the delicate, rigid banisters. В его движениях сквозила необычная энергия, несовместимая с её домом, с натёртыми ступенями и строгими, изящными перилами.
She had expected him to seem incongruous in her house; but it was the house that seemed incongruous around him. Она ожидала, что в её доме он будет выглядеть неуместным, но неуместным казался дом вокруг него.
She moved one hand, indicating the door of her bedroom. Она двинула рукой, указывая на дверь спальни.
He followed obediently. Он послушно последовал туда.
He did not seem to notice the room when he entered. He entered it as if it were a workshop. На комнату он не обратил никакого внимания, будто вошёл в обычную мастерскую.
He walked straight to the fireplace. Он прошёл прямо к камину.
"There it is," she said, one finger pointing to the marble slab. - Вот она, - сказала она, показывая пальцем на плиту.
He said nothing. He knelt, took a thin metal wedge from his bag, held its point against the scratch on the slab, took a hammer and struck one blow. Не сказав ни слова, он нагнулся, вынул из сумки тонкий металлический клин, поставил его остриём прямо на царапину в плите, достал молоток и ударил по клину.
The marble split in a long, deep cut. По плите пошла длинная, глубокая трещина.
He glanced up at her. Он взглянул на неё.
It was the look she dreaded, a look of laughter that could not be answered, because the laughter could not be seen, only felt. Этого взгляда она боялась - он был наполнен смехом, на который никак нельзя было отреагировать, поскольку смех этот не был явным.
He said: Он сказал:
"Now it's broken and has to be replaced." - Теперь она разбита, и её надо заменить.
She asked calmly: Она спокойно спросила:
"Would you know what kind of marble this is and where to order another piece like it?" - А вы знаете, что это за сорт мрамора и где заказать плиту из него?
"Yes, Miss Francon." - Да, мисс Франкон.
"Go ahead, then. Take it out." - Ну так выньте её.
"Yes, Miss Francon." - Да, мисс Франкон.
She stood watching him. Она стояла, наблюдая за ним.
It was strange to feel a senseless necessity to watch the mechanical process of the work as if her eyes were helping it. Странно было ощущать бессмысленную необходимость наблюдать за механическим процессом работы - как будто она могла помочь глазами.
Then she knew that she was afraid to look at the room around them. Потом она поняла, что боится взглянуть на комнату, в которой они оба находились.
She made herself raise her head. Она заставила себя поднять голову.
She saw the shelf of her dressing table, its glass edge like a narrow green satin ribbon in the semidarkness, and the crystal containers; she saw a pair of white bedroom slippers, a pale blue towel on the floor by a mirror, a pair of stockings thrown over the arm of a chair; she saw the white satin cover of her bed. Она увидела полочку своего туалетного столика, её стеклянную кромку, похожую в полутьме на зелёную атласную ленту, и хрустальные флакончики. Она увидела пару белых ночных тапочек, бледно-голубое полотенце на полу у зеркала, пару чулок, что висели на ручке кресла, увидела белое атласное покрывало на своей кровати.
His shirt had damp stains and gray patches of stone dust; the dust made streaks on the skin of his arms. По его рубашке расплылись мокрые пятна и серые полосы каменной пыли; эта пыль полосами лежала и на его руках.
She felt as if each object in the room had been touched by him, as if the air were a heavy pool of water into which they had been plunged together, and the water that touched him carried the touch to her, to every object in the room. Ей показалось, что он перетрогал все предметы в комнате, как будто воздух превратился в прозрачную воду, в которую их обоих погрузили, и вода, касаясь его, несла его прикосновение к Доминик и ко всем предметам, находящимся в спальне.
She wanted him to look up. Она хотела, чтобы он посмотрел на неё.
He worked, without raising his head. Он работал, не поднимая головы.
She approached him and stood silently over him. Доминик подошла к нему поближе и молча замерла над ним.
She had never stood so close to him before. Никогда ещё она не находилась так близко от него.
She looked down at the smooth skin on the back of his neck; she could distinguish single threads of his hair. Она видела гладкую кожу у него на шее и могла даже рассмотреть отдельные волоски.
She glanced down at the tip of her sandal. Она взглянула вниз на кончики своих сандалий.
It was there, on the floor, an inch away from his body; she needed but one movement, a very slight movement of her foot, to touch him. Там, внизу, всего лишь дюйм отделял их от его тела. Достаточно было сделать всего одно еле заметное движение ногой - и она дотронулась бы до него.
She made a step back. Она сделала шаг назад.
He moved his head, but not to look up, only to pick another tool from the bag, and bent over his work again. Он двинул головой, но не для того, чтобы взглянуть на неё, а лишь чтобы взять другой инструмент из сумки, и снова склонился над работой.
She laughed aloud. Она засмеялась вслух.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x