Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The way to the servants' entrance is off Ridgewood Road. | К чёрному ходу можно подойти со стороны Риджуэй-роуд. |
There's a marble piece at a fireplace that's broken and has to be replaced. | У камина треснула мраморная плита, и её нужно заменить. |
I want you to take it out and order a new one made for me." | Я хочу, чтобы вы вынули её и заказали новую. |
She expected anger and refusal. | Она ожидала, что он рассердится и откажется. |
He asked: | Он спросил: |
"What time shall I come?" | - Когда я должен прийти? |
"At seven o'clock. | - В семь часов. |
What are you paid here?" | Сколько вам здесь платят? |
"Sixty-two cents an hour." | - Шестьдесят два цента в час. |
"I'm sure you're worth that. | - Уверена, вы стоите этого. |
I'm quite willing to pay you at the same rate. | Я согласна платить вам по тем же расценкам. |
Do you know how to find my house?" | Вы знаете, как найти мой дом? |
"No, Miss Francon." | - Нет, мисс Франкон. |
"Just ask anyone in the village to direct you." | - Тогда спросите у кого-нибудь в посёлке. |
"Yes, Miss Francon." | - Да, мисс Франкон. |
She walked away, disappointed. | Она пошла прочь с чувством разочарования. |
She felt that their secret understanding was lost; he had spoken as if it were a simple job which she could have offered to any other workman. | Ей показалось, что их тайное взаимопонимание утеряно. Он говорил так, будто речь шла об обычной работе, которую она могла предложить любому рабочему. |
Then she felt the sinking gasp inside, that feeling of shame and pleasure which he always gave her: she realized that their understanding had been more intimate and flagrant than ever - in his natural acceptance of an unnatural offer; he had shown her how much he knew - by his lack of astonishment. | Затем она почувствовала, как внутри всё замерло, - её охватило чувство стыда и удовольствия, которое он всегда внушал ей: она осознала, что их взаимопонимание стало более интимным и обострённым, чем раньше, - оно сквозило в том, как легко принял он её необычное предложение. Отсутствием удивления он показал ей, как много знает. |
She asked her old caretaker and his wife to remain in the house that evening. | Она попросила старого управляющего и его жену побыть в доме этим вечером. |
Their diffident presence completed the picture of a feudal mansion. | Их робкое присутствие дополняло картину феодального особняка. |
She heard the bell of the servants' entrance at seven o'clock. | В семь часов она услышала звонок у входа для слуг. |
The old woman escorted him to the great front hall where Dominique stood on the landing of a broad stairway. | Старая женщина проводила его в большой зал, где Доминик стояла на площадке широкой лестницы. |
She watched him approaching, looking up at her. | Она наблюдала, как он приближается, глядя на неё. |
She held the pose long enough to let him suspect that it was a deliberate pose deliberately planned; she broke it at the exact moment before he could become certain of it. | Она продержала позу достаточно долго, чтобы намекнуть ему, что это умышленная, заранее детально продуманная поза. Она нарушила её в нужный момент - прежде чем он смог твёрдо в этом убедиться. |
She said: | Она сказала: |
"Good evening." | "Добрый вечер". |
Her voice was austerely quiet. | Её голос был спокоен. |
He did not answer, but inclined his head and walked on up the stairs toward her. | Он не ответил, но наклонил голову и стал подниматься к ней по лестнице. |
He wore his work clothes and he carried a bag of tools. | На нём была рабочая одежда и сумка с инструментами в руках. |
His movements had a swift, relaxed kind of energy that did not belong here, in her house, on the polished steps, between the delicate, rigid banisters. | В его движениях сквозила необычная энергия, несовместимая с её домом, с натёртыми ступенями и строгими, изящными перилами. |
She had expected him to seem incongruous in her house; but it was the house that seemed incongruous around him. | Она ожидала, что в её доме он будет выглядеть неуместным, но неуместным казался дом вокруг него. |
She moved one hand, indicating the door of her bedroom. | Она двинула рукой, указывая на дверь спальни. |
He followed obediently. | Он послушно последовал туда. |
He did not seem to notice the room when he entered. He entered it as if it were a workshop. | На комнату он не обратил никакого внимания, будто вошёл в обычную мастерскую. |
He walked straight to the fireplace. | Он прошёл прямо к камину. |
"There it is," she said, one finger pointing to the marble slab. | - Вот она, - сказала она, показывая пальцем на плиту. |
He said nothing. He knelt, took a thin metal wedge from his bag, held its point against the scratch on the slab, took a hammer and struck one blow. | Не сказав ни слова, он нагнулся, вынул из сумки тонкий металлический клин, поставил его остриём прямо на царапину в плите, достал молоток и ударил по клину. |
The marble split in a long, deep cut. | По плите пошла длинная, глубокая трещина. |
He glanced up at her. | Он взглянул на неё. |
It was the look she dreaded, a look of laughter that could not be answered, because the laughter could not be seen, only felt. | Этого взгляда она боялась - он был наполнен смехом, на который никак нельзя было отреагировать, поскольку смех этот не был явным. |
He said: | Он сказал: |
"Now it's broken and has to be replaced." | - Теперь она разбита, и её надо заменить. |
She asked calmly: | Она спокойно спросила: |
"Would you know what kind of marble this is and where to order another piece like it?" | - А вы знаете, что это за сорт мрамора и где заказать плиту из него? |
"Yes, Miss Francon." | - Да, мисс Франкон. |
"Go ahead, then. Take it out." | - Ну так выньте её. |
"Yes, Miss Francon." | - Да, мисс Франкон. |
She stood watching him. | Она стояла, наблюдая за ним. |
It was strange to feel a senseless necessity to watch the mechanical process of the work as if her eyes were helping it. | Странно было ощущать бессмысленную необходимость наблюдать за механическим процессом работы - как будто она могла помочь глазами. |
Then she knew that she was afraid to look at the room around them. | Потом она поняла, что боится взглянуть на комнату, в которой они оба находились. |
She made herself raise her head. | Она заставила себя поднять голову. |
She saw the shelf of her dressing table, its glass edge like a narrow green satin ribbon in the semidarkness, and the crystal containers; she saw a pair of white bedroom slippers, a pale blue towel on the floor by a mirror, a pair of stockings thrown over the arm of a chair; she saw the white satin cover of her bed. | Она увидела полочку своего туалетного столика, её стеклянную кромку, похожую в полутьме на зелёную атласную ленту, и хрустальные флакончики. Она увидела пару белых ночных тапочек, бледно-голубое полотенце на полу у зеркала, пару чулок, что висели на ручке кресла, увидела белое атласное покрывало на своей кровати. |
His shirt had damp stains and gray patches of stone dust; the dust made streaks on the skin of his arms. | По его рубашке расплылись мокрые пятна и серые полосы каменной пыли; эта пыль полосами лежала и на его руках. |
She felt as if each object in the room had been touched by him, as if the air were a heavy pool of water into which they had been plunged together, and the water that touched him carried the touch to her, to every object in the room. | Ей показалось, что он перетрогал все предметы в комнате, как будто воздух превратился в прозрачную воду, в которую их обоих погрузили, и вода, касаясь его, несла его прикосновение к Доминик и ко всем предметам, находящимся в спальне. |
She wanted him to look up. | Она хотела, чтобы он посмотрел на неё. |
He worked, without raising his head. | Он работал, не поднимая головы. |
She approached him and stood silently over him. | Доминик подошла к нему поближе и молча замерла над ним. |
She had never stood so close to him before. | Никогда ещё она не находилась так близко от него. |
She looked down at the smooth skin on the back of his neck; she could distinguish single threads of his hair. | Она видела гладкую кожу у него на шее и могла даже рассмотреть отдельные волоски. |
She glanced down at the tip of her sandal. | Она взглянула вниз на кончики своих сандалий. |
It was there, on the floor, an inch away from his body; she needed but one movement, a very slight movement of her foot, to touch him. | Там, внизу, всего лишь дюйм отделял их от его тела. Достаточно было сделать всего одно еле заметное движение ногой - и она дотронулась бы до него. |
She made a step back. | Она сделала шаг назад. |
He moved his head, but not to look up, only to pick another tool from the bag, and bent over his work again. | Он двинул головой, но не для того, чтобы взглянуть на неё, а лишь чтобы взять другой инструмент из сумки, и снова склонился над работой. |
She laughed aloud. | Она засмеялась вслух. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать