Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The blankets on her bed were turned down, waiting for her, the pillow white against the tall, black windows. Одеяла на её кровати были уже откинуты и ждали её, и подушка выглядела особенно белой на фоне высоких чёрных окон.
She thought she would try to sleep. "Попытаюсь заснуть", - подумала она.
She had not seen him for three days. Она не видела его три дня.
She ran her hands over her head, the curves of her palms pressing against the smooth planes of hair. Доминик пробежала руками по волосам, пригладив ладонями их мягкую волну.
She pressed her fingertips, wet with perfume, to the hollows of her temples, and held them there for a moment; she felt relief in the cold, contracting bite of the liquid on her skin. Прижала смоченные духами кончики пальцев к вискам и подержала их некоторое время. Она почувствовала облегчение от приятного прохладного жжения духов на коже.
A spilled drop of perfume remained on the glass of the dressing table, a drop sparkling like a gem and as expensive. Пролитая капля духов осталась на полочке туалетного столика; эта капля блестела как драгоценный камень, впрочем, не уступая ему и в цене.
She did not hear the sound of steps in the garden. Она не слышала шагов в саду.
She heard them only when they rose up the stairs to the terrace. Она услышала их только на лестнице террасы.
She sat up, frowning. She looked at the french windows. Она села, нахмурилась и посмотрела на дверь.
He came in. Он вошёл.
He wore his work clothes, the dirty shirt with rolled sleeves, the trousers smeared with stone dust. На нём была рабочая одежда: грязная рубашка с закатанными рукавами и брюки, перепачканные каменной пылью.
He stood looking at her. Он стоял, неотрывно глядя на неё.
There was no laughing understanding in his face. На лице его уже не было понимающей усмешки.
His face was drawn, austere in cruelty, ascetic in passion, the cheeks sunken, the lips pulled down, set tight. Оно было суровым, откровенно жестоким - лицо аскета, открывшего страсть: щёки впали, губы крепко сжаты.
She jumped to her feet, she stood, her arms thrown back, her fingers spread apart. Она вскочила на ноги и тоже замерла, отведя назад руки с раздвинутыми пальцами.
He did not move. Он не двигался.
She saw a vein of his neck rise, beating, and fall down again. Доминик видела, как шевелится на его шее вена, то набухая, то снова опадая.
Then he walked to her. Затем он подошёл к ней.
He held her as if his flesh had cut through hers and she felt the bones of his arms on the bones of her ribs, her legs jerked tight against his, his mouth on hers. Он обнял её так, что, казалось, его плоть врезалась в её плоть, и она почувствовала кости его рук на своих рёбрах, его ноги крепко прижались к её ногам, а его рот впился в её рот.
She did not know whether the jolt of terror shook her first and she thrust her elbows at his throat, twisting her body to escape, or whether she lay still in his arms, in the first instant, in the shock of feeling his skin against hers, the thing she had thought about, had expected, had never known to be like this, could not have known, because this was not part of living, but a thing one could not bear longer than a second. Она не знала, что было сначала: то ли, содрогаясь от ужаса и упёршись локтями ему в шею, она принялась извиваться всем телом, стараясь вырваться, то ли, наоборот, застыла в его руках, потрясённая его прикосновением. Именно об этом она и думала, этого ждала, но никак не могла представить себе, что будет вот так, ведь к жизни это не могло иметь отношения - выдержать такое более секунды совершенно невозможно.
She tried to tear herself away from him. Она попыталась оттолкнуть его от себя.
The effort broke against his arms that had not felt it. Но его руки этих попыток даже не заметили.
Her fists beat against his shoulders, against his face. Она колотила его кулаками по плечам, по лицу.
He moved one hand, took her two wrists, pinned them behind her, under his arm, wrenching her shoulder blades. Одной рукой он поймал кисти обеих её рук и завёл их ей за голову, выкручивая в плечах.
She twisted her head back. Она запрокинула голову далеко назад.
She felt his lips on her breast. She tore herself free. Она почувствовала его губы на своей груди... и вырвалась из его объятий.
She fell back against the dressing table, she stood crouching, her hands clasping the edge behind her, her eyes wide, colorless, shapeless in terror. Привалившись к туалетному столику, она наклонилась, сжимая отведёнными назад руками край столешницы. Её глаза расширились, стали бесцветными и бесформенными от ужаса.
He was laughing. Он смеялся.
There was the movement of laughter on his face, but no sound. Точнее, его лицо исказила гримаса смеха, но никаким звуком это не сопровождалось.
Perhaps he had released her intentionally. Вероятно, он намеренно отпустил её.
He stood, his legs apart, his arms hanging at his sides, letting her be more sharply aware of his body across the space between them than she had been in his arms. Он стоял, расставив ноги, руки спокойно висели вдоль тела. Тем самым он заставил её ощущать его тело на расстоянии - сильнее, чем когда она была в его объятиях.
She looked at the door behind him, he saw the first hint of movement, no more than a thought of leaping toward that door. Она посмотрела на дверь позади него, но он заметил этот намёк на движение, эту мимолётную мысль прыгнуть к двери.
He extended his arm, not touching her, and fell back. Он раскрыл руки, не дотрагиваясь до неё, и она отшатнулась.
Her shoulders moved faintly, rising. Её плечи чуть-чуть приподнялись.
He took a step forward and her shoulders fell. Он сделал шаг вперёд, и её плечи опали.
She huddled lower, closer to the table. Она ещё сильнее вжалась в столик.
He let her wait. Некоторое время он не двигался, выжидая.
Then he approached. He lifted her without effort. Затем приблизился и без малейших усилий поднял её.
She let her teeth sink into his hand and felt blood on the tip of her tongue. Она вцепилась зубами в его руку и почувствовала вкус крови на кончике языка.
He pulled her head back and he forced her mouth open against his. Он откинул её голову назад и ртом заставил разжать зубы.
She fought like an animal. But she made no sound. Она дралась, как животное, но не издала ни звука.
She did not call for help. Она не звала на помощь.
She heard the echoes of her blows in a gasp of his breath, and she knew that it was a gasp of pleasure. В его придыханиях она слышала эхо своих ударов и поняла, что это были придыхания, порождённые наслаждением.
She reached for the lamp on the dressing table. Она дотянулась до лампы на туалетном столике.
He knocked the lamp out of her hand. Он выбил лампу из её руки.
The crystal burst to pieces in the darkness. В темноте хрусталь разлетелся на мелкие кусочки.
He had thrown her down on the bed and she felt the blood beating in her throat, in her eyes, the hatred, the helpless terror in her blood. Он швырнул её на кровать, она почувствовала, как горло и глаза наливаются кровью, полной ненависти и бессильного ужаса.
She felt the hatred and his hands; his hands moving over her body, the hands that broke granite. Она чувствовала лишь ненависть и прикосновения его рук к своему телу - рук, что крушат даже гранит.
She fought in a last convulsion. Она отчаянно, из последних сил, дёрнулась.
Then the sudden pain shot up, through her body, to her throat, and she screamed. Резкая боль прострелила всё её тело до самого горла, и она закричала.
Then she lay still. Затем замерла.
It was an act that could be performed in tenderness, as a seal of love, or in contempt, as a symbol of humiliation and conquest. То, что произошло, могло быть нежным, как дань любви, а могло быть и символом унижения и покорения.
It could be the act of a lover or the act of a soldier violating an enemy woman. Это мог бы быть поступок влюблённого - или солдата, насилующего женщину из вражеского стана.
He did it as an act of scorn. Он выражал этим презрение и насмешку.
Not as love, but as defilement. And this made her lie still and submit. Он брал её, не любя, а как бы именно оскверняя, и поэтому она лежала неподвижно и подчинялась ему.
One gesture of tenderness from him - and she would have remained cold, untouched by the thing done to her body. Достаточно было бы малейшего проявления нежности с его стороны - и она осталась бы холодна и не почувствовала, что делают с её телом.
But the act of a master taking shameful, contemptuous possession of her was the kind of rapture she had wanted. Но поступок властелина, который вот так, с презрением, постыдно для неё овладел её телом, породил в ней тот страстный восторг, которого она так долго ждала.
Then she felt him shaking with the agony of a pleasure unbearable even to him, she knew that she had given that to him, that it came from her, from her body, and she bit her lips and she knew what he had wanted her to know. Затем она почувствовала, как он содрогнулся в агонии наслаждения, нестерпимого даже для него самого, и поняла, что это она, её тело подарило ему наслаждение, и тогда она... укусила его губы, почувствовав то, что он хотел дать ей почувствовать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x