Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She walked swiftly, easily, in sudden relief. Она шла стремительно, чувствуя внезапное облегчение.
She wondered why she had never noticed that she did not know his name and why she had never asked him. Она удивилась, почему не замечала, что не знает его имени, и почему ни разу не спросила его об этом.
Perhaps because she had known everything she had to know about him from that first glance. Может быть, потому что узнала о нём всё, что нужно было знать, с первого взгляда.
She thought, one could not find some nameless worker in the city of New York. Она подумала, что в Нью-Йорке невозможно разыскать безымянного рабочего.
She was safe. Значит, можно быть спокойной.
If she knew his name, she would be on her way to New York now. Вот если бы она знала его имя, то уже сейчас была бы на пути в Нью-Йорк.
The future was simple. Дальше всё просто и понятно.
She had nothing to do except never to ask for his name. Главное, никогда не пытаться разузнать его имя.
She had a reprieve. Ей дарована отсрочка.
She had a chance to fight. Дарован шанс бороться.
She would break it - or it would break her. Она поборет это в себе, или это поборет её.
If it did, she would ask for his name. Если она будет побеждена, она спросит, как его зовут.
3. III
WHEN Peter Keating entered the office, the opening of the door sounded like a single high blast on a trumpet. Когда Питер Китинг вошёл в кабинет, открывающаяся дверь издала высокий трубный звук.
The door flew forward as if it had opened of itself to the approach of a man before whom all doors were to open in such manner. Она распахнулась перед ним будто сама по себе -как при приближении человека, перед которым все двери должны открываться именно таким образом.
His day in the office began with the newspapers. Его рабочий день в конторе начинался с газет.
There was a neat pile of them waiting, stacked on his desk by his secretary. Внушительная их пачка, сложенная секретарём на столе, уже поджидала его.
He liked to see what new mentions appeared in print about the progress of the Cosmo-Slotnick Building or the firm of Francon & Keating. Он с удовольствием читал всё новое, что появлялось в печати о строительстве здания "Космо-Злотник" или о фирме "Франкон и Китинг".
There were no mentions in the papers this morning, and Keating frowned. В сегодняшних утренних газетах о них не упоминалось, и Китинг хмурился.
He saw, however, a story about Ellsworth M. Toohey. Он заметил, тем не менее, статью об Эллсворте М. Тухи.
It was a startling story. Это была ошеломляющая статья.
Thomas L. Foster, noted philanthropist, had died and had left, among larger bequests, the modest sum of one hundred thousand dollars to Ellsworth M. Toohey, "my friend and spiritual guide - in appreciation of his noble mind and true devotion to humanity." Умер известный филантроп Томас Л. Фостер, который оставил скромную сумму в сто тысяч долларов Эллсворту М. Тухи - "моему другу и духовному наставнику в знак признательности его благородному уму и подлинной преданности человечеству".
Ellsworth M. Toohey had accepted the legacy and had turned it over, intact, to the "Workshop of Social Study," a progressive institute of learning where he held the post of lecturer on Эллсворт принял наследство и тотчас передал его, не истратив ни цента, в Центр социальных исследований, передовое учебное заведение, где он читал лекции по курсу
"Art as a Social Symptom." "Искусство как социальный феномен".
He had given the simple explanation that he "did not believe in the institution of private inheritance." Его объяснение было очень простым: он не верит в такой институт, как частное наследование.
He had refused all further comment. От дальнейших объяснений он отказался.
"No, my friends," he had said, "not about this." And had added, with his charming knack for destroying the earnestness of his own moment: "I like to indulge in the luxury of commenting solely upon interesting subjects. "Нет, друзья мои, - сказал он, - не стоит больше об этом, - и прибавил, проявляя свою очаровательную способность смягчать серьёзность собственных слов: - Мне нравится предаваться роскоши комментировать только интересные темы.
I do not consider myself one of these." Я не считаю свою особу одной из таких тем".
Peter Keating read the story. Питер Китинг прочёл статью.
And because he knew that it was an action which he would never have committed, he admired it tremendously. И так как он знал, что подобного поступка не совершит никогда в жизни, он чрезвычайно им восхищался.
Then he thought, with a familiar twinge of annoyance, that he had not been able to meet Ellsworth Toohey. Потом он подумал в привычном приступе раздражения, что так и не сумел познакомиться с Эллсвортом Тухи.
Toohey had left on a lecture tour shortly after the award in the Cosmo-Slotnick competition, and the brilliant gatherings Keating had attended ever since were made empty by the absence of the one man he'd been most eager to meet. Тухи отправился в турне с лекциями вскоре после решения комиссии конкурса "Космо-Злотника", и вот теперь, после самой блестящей награды, которую он когда-либо получал, отсутствие одного человека, с которым он больше всего хотел встретиться, обесценивало все его достижения.
No mention of Keating's name had appeared in Toohey's column. За всё это время в колонке, которую вёл Тухи, не появилось даже упоминания о Китинге.
Keating turned hopefully, as he did each morning, to "One Small Voice" in the Banner. И в это утро Питер с надеждой обратился к колонке "Вполголоса" в "Знамени".
But "One Small Voice" was subtitled "Songs and Things" today, and was devoted to proving the superiority of folk songs over any other forms of musical art, and of choral singing over any other manner of musical rendition. Но сегодня "Вполголоса" была вся посвящена "Песням и прочему" и стремилась доказать превосходство народных песен над всеми другими видами музыкального творчества и хорового пения - над любой другой манерой исполнения.
Keating dropped the Banner. Китинг отбросил "Знамя".
He got up and paced viciously across the office, because he had to turn now to a disturbing problem. Он встал и возбуждённо заходил по кабинету, ибо пришло время подумать о гложущей его проблеме.
He had been postponing it for several mornings. Вот уже которое утро он всё откладывал её решение.
It was the matter of choosing a sculptor for the Cosmo-Slotnick Building. Она была связана с выбором скульптора для здания "Космо-Злотник".
Months ago the commission for the giant statue of Несколько месяцев назад заказ на сооружение гигантской статуи
"Industry" to stand in the main lobby of the building had been awarded - tentatively - to Steven Mallory. "Трудолюбие", предназначавшейся для установки в главном вестибюле здания, был отдан -предварительно - Стивену Мэллори.
The award had puzzled Keating, but it had been made by Mr. Slotnick, so Keating had approved of it. Это решение озадачило Китинга, но оно принадлежало мистеру Злотнику, поэтому Китинг одобрил его.
He had interviewed Mallory and said: " ... in recognition of your unusual ability ... of course you have no name, but you will have, after a commission like this ... they don't come every day like this building of mine." Он встретился с Мэллори и сказал ему: "...в знак признания ваших выдающихся способностей... конечно, у вас нет имени, но оно у вас появится после получения такого заказа, как моё здание, что не часто случается".
He had not liked Mallory. Мэллори ему не понравился.
Mallory's eyes were like black holes left after a fire not quite put out, and Mallory had not smiled once. Глаза Мэллори были подобны чёрным провалам тлеющего пожара, и Мэллори ни разу не улыбнулся.
He was twenty-four years old, had had one show of his work, but not many commissions. Ему было двадцать четыре года, однажды уже состоялась выставка его работ, но заказами его не баловали.
His work was strange and too violent. Его работы были необычны и чересчур агрессивны.
Keating remembered that Ellsworth Toohey had said once, long ago, in Китинг запомнил, что как-то написал о них в рубрике
"One Small Voice." "Вполголоса" Эллсворт Тухи:
"Mr. Mallory's human figures would have been very fine were it not for the hypothesis that God created the world and the human form. "Скульптуры мистера Мэллори были бы весьма замечательны, если бы можно было забыть гипотезу о Сотворении мира и человека Господом.
Had Mr. Mallory been entrusted with the job, he might, perhaps, have done better than the Almighty, if we are to judge by what he passes as human bodies in stone. Если бы эту работу доверили мистеру Мэллори, возможно, он смог бы справиться с ней лучше, чем Всемогущий, если судить по тому, что он выдаёт в камне за человеческое тело.
Or would he?" Или всё же не смог бы?"
Keating had been baffled by Mr. Slotnick's choice, until he heard that Dimples Williams had once lived in the same Greenwich Village tenement with Steven Mallory, and Mr. Slotnick could refuse nothing to Dimples Williams at the moment. Китинг перестал удивляться выбору мистера Злотника, как только узнал, что Милашка Уильямс одно время снимала комнату в том же доме, что и Стивен Мэллори, а в настоящий момент мистер Злотник ни в чём не мог отказать Милашке Уильямс.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x