Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He lay still across the bed, away from her, his head hanging back over the edge. Он неподвижно лежал на краю кровати, отодвинувшись от неё и свесив голову вниз.
She heard the slow, ending gasps of his breath. Она слышала его медленное, тяжёлое дыхание.
She lay on her back, as he had left her, not moving, her mouth open. She felt empty, light and flat. Она лежала на спине, в том же положении, в каком он оставил её, неподвижно, с открытым ртом, чувствуя себя опустошённой, лёгкой до невесомости, невидимо тонкой.
She saw him get up. She saw his silhouette against the window. Она увидела, как он встаёт, его силуэт на фоне окна.
He went out, without a word or a glance at her. Он вышел, не сказав ни слова, не взглянув на неё.
She noticed that, but it did not matter. Она это заметила, но это всё не имело для неё никакого значения.
She listened blankly to the sound of his steps moving away in the garden. Она просто слушала звук его удаляющихся шагов в саду.
She lay still for a long time. Доминик долго пролежала неподвижно.
Then she moved her tongue in her open mouth. She heard a sound that came from somewhere within her, and it was the dry, short, sickening sound of a sob, but she was not crying, her eyes were held paralyzed, dry and open. Затем она пошевелила языком во рту и услышала звук, шедший откуда-то изнутри; это был сухой короткий всхлип, но она не плакала, её глаза были открытыми и сухими, как будто парализованными.
The sound became motion, a jolt running down her throat to her stomach. Звук перешёл в движение - в спазм, который пробежал вниз, от горла к желудку.
It flung her up, she stood awkwardly, bent over, her forearms pressed to her stomach. Её буквально подбросило - она неуклюже встала, согнувшись и прижав руки к животу.
She heard the small table by the bed rattling in the darkness, and she looked at it, in empty astonishment that a table should move without reason. Она услышала, как в темноте дребезжит маленький столик у кровати, и взглянула на него, поражённая тем, что столик пришёл в движение без всяких на то причин.
Then she understood that she was shaking. Затем она поняла, что трясётся сама.
She was not frightened; it seemed foolish to shake like that, in short, separate jerks, like soundless hiccoughs. Она не испугалась: было просто глупо так дрожать, какими-то короткими толчками, напоминающими беззвучную икоту.
She thought she must take a bath. Она подумала, что нужно принять ванну.
The need was unbearable, as if she had felt it for a long time. Это желание сделалось нестерпимым, словно появилось уже очень давно.
Nothing mattered, if only she would take a bath. Всё прочее не имеет значения, только бы принять ванну.
She dragged her feet slowly to the door of her bathroom. Медленно переставляя ноги, она двинулась по направлению к туалетной.
She turned the light on in the bathroom. She saw herself in a tall mirror. Включив там свет, она увидела себя в высоком зеркале.
She saw the purple bruises left on her body by his mouth. Она увидела пурпурные синяки, которые его рот оставил на её теле.
She heard a moan muffled in her throat, not very loud. Услышала собственный глухой стон, не очень громкий.
It was not the sight, but the sudden flash of knowledge. Стон был вызван не тем, что она увидела, а тем, что внезапно поняла.
She knew that she would not take a bath. Она поняла, что не примет ванну.
She knew that she wanted to keep the feeling of his body, the traces of his body on hers, knowing also what such a desire implied. Поняла, что хочет сохранить ощущение его тела, следы его тела на своём, поняла, что именно подразумевает такое желание.
She fell on her knees, clasping the edge of the bathtub. Она упала на колени, сжимая край ванны.
She could not make herself crawl over that edge. Она не могла заставить себя переползти через этот край.
Her hands slipped, she lay still on the floor. Её руки соскользнули, и она замерла, лёжа на полу.
The tiles were hard and cold under her body. Плитка под ней была жёсткой и холодной.
She lay there till morning. Она пролежала так до утра.
Roark awakened in the morning and thought that last night had been like a point reached, like a stop in the movement of his life. Рорк проснулся утром, подумав, что прошлой ночью была достигнута некая точка, словно его жизнь на какое-то время приостановила своё течение.
He was moving forward for the sake of such stops; like the moments when he had walked through the half-finished Heller house; like last night. Собственно, ради таких остановок он и двигался вперёд - таких, как строящийся хэллеровский дом или как прошлая ночь.
In some unstated way, last night had been what building was to him; in some quality of reaction within him, in what it gave to his consciousness of existence. По какой-то причине, не поддававшейся выражению в словах, прошлая ночь стала для него тем же, что и возведение дома, - по качеству ощущений, по полноте восприятия жизни.
They had been united in an understanding beyond the violence, beyond the deliberate obscenity of his action; had she meant less to him, he would not have taken her as he did; had he meant less to her, she would not have fought so desperately. Их обоих соединяло нечто большее, чем яростная схватка, чем нарочитая грубость его действий. Ведь если бы эта женщина не значила для него так много, он бы не поступил с ней таким образом; если бы он не значил для неё так много, она не защищалась бы с таким отчаянием.
The unrepeatable exultation was in knowing that they both understood this. И было несказанно радостно знать, что они оба понимали это.
He went to the quarry and he worked that day as usual. Он пошёл в карьер и работал в этот день как обычно.
She did not come to the quarry and he did not expect her to come. Она не пришла в карьер, а он и не ждал, что она придёт.
But the thought of her remained. Но мысль о ней не покидала его.
He watched it with curiosity. Это было ему любопытно.
It was strange to be conscious of another person's existence, to feel it as a close, urgent necessity; a necessity without qualifications, neither pleasant nor painful, merely final like an ultimatum. Было странно столь остро сознавать существование другого человека, ощущать в нём сильнейшую потребность, которую не было надобности облекать в слова; не было в ней ни особой радости, ни особой боли, она просто была - безоговорочная, как приговор.
It was important to know that she existed in the world; it was important to think of her, of how she had awakened this morning, of how she moved, with her body still his, now his forever, of what she thought. Было важно знать, что она, эта женщина, существует в мире, было важно думать о ней - о том, как она проснулась этим утром, о том, как двигалось её тело, ныне принадлежащее ему - ему навсегда, думать о том, что она думает.
That evening, at dinner in the sooted kitchen, he opened a newspaper and saw the name of Roger Enright in the lines of a gossip column. В тот вечер, ужиная в закопчённой кухне, он открыл газету и увидел в колонке светской хроники имя Роджера Энрайта.
He read the short paragraph: Он прочёл этот короткий абзац:
"It looks like another grand project on its way to the wastebasket. "Похоже, что ещё один грандиозный план скоро полетит в мусорную корзину.
Roger Enright, the oil king, seems to be stumped this time. Роджер Энрайт, нефтяной король, видимо, на этот раз оказался бессилен.
He'll have to call a halt to his latest pipe dream of an Enright House. Ему придётся повременить со своей последней голубой мечтой - зданием Энрайта.
Architect trouble, we are told. Как нам сообщили, имеются проблемы с архитектором.
Seems as if half a dozen of the big building boys have been shown the gate by the unsatisfiable Mr. Enright. Похоже, что целой полудюжине строительных воротил неугомонный мистер Энрайт уже дал от ворот поворот.
Top-notchers, all of them." И это несмотря на то, что все они мастера высочайшего класса".
Roark felt the wrench he had tried so often to fight, not to let it hurt him too much: the wrench of helplessness before the vision of what he could do, what should have been possible and was closed to him. Рорк остро почувствовал то состояние, с которым всегда старался бороться, от болезненного воздействия которого старался защититься, -состояние беспомощности, которое возникало у него всякий раз, когда перед его мысленным взором вставало то, что он мог бы сделать, если бы его не лишили этой возможности.
Then, without reason, he thought of Dominique Francon. Затем, без всякой причины, он подумал о Доминик Франкон.
She had no relation to the things in his mind; he was shocked only to know that she could remain present even among these things. Она никак не была связана с тем, что занимало его ум, и его неприятно поразило, что она сумела остаться в его сознании среди всех прочих мыслей.
A week passed. Прошла неделя.
Then, one evening, he found a letter waiting for him at home. Однажды вечером он нашёл в каморке письмо, которое дожидалось его.
It had been forwarded from his former office to his last New York address, from there to Mike, from Mike to Connecticut. С бывшего места работы письмо переслали на его последний домашний адрес в Нью-Йорке, оттуда -Майку, а от Майка - в Коннектикут.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x