Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He lay still across the bed, away from her, his head hanging back over the edge. | Он неподвижно лежал на краю кровати, отодвинувшись от неё и свесив голову вниз. |
She heard the slow, ending gasps of his breath. | Она слышала его медленное, тяжёлое дыхание. |
She lay on her back, as he had left her, not moving, her mouth open. She felt empty, light and flat. | Она лежала на спине, в том же положении, в каком он оставил её, неподвижно, с открытым ртом, чувствуя себя опустошённой, лёгкой до невесомости, невидимо тонкой. |
She saw him get up. She saw his silhouette against the window. | Она увидела, как он встаёт, его силуэт на фоне окна. |
He went out, without a word or a glance at her. | Он вышел, не сказав ни слова, не взглянув на неё. |
She noticed that, but it did not matter. | Она это заметила, но это всё не имело для неё никакого значения. |
She listened blankly to the sound of his steps moving away in the garden. | Она просто слушала звук его удаляющихся шагов в саду. |
She lay still for a long time. | Доминик долго пролежала неподвижно. |
Then she moved her tongue in her open mouth. She heard a sound that came from somewhere within her, and it was the dry, short, sickening sound of a sob, but she was not crying, her eyes were held paralyzed, dry and open. | Затем она пошевелила языком во рту и услышала звук, шедший откуда-то изнутри; это был сухой короткий всхлип, но она не плакала, её глаза были открытыми и сухими, как будто парализованными. |
The sound became motion, a jolt running down her throat to her stomach. | Звук перешёл в движение - в спазм, который пробежал вниз, от горла к желудку. |
It flung her up, she stood awkwardly, bent over, her forearms pressed to her stomach. | Её буквально подбросило - она неуклюже встала, согнувшись и прижав руки к животу. |
She heard the small table by the bed rattling in the darkness, and she looked at it, in empty astonishment that a table should move without reason. | Она услышала, как в темноте дребезжит маленький столик у кровати, и взглянула на него, поражённая тем, что столик пришёл в движение без всяких на то причин. |
Then she understood that she was shaking. | Затем она поняла, что трясётся сама. |
She was not frightened; it seemed foolish to shake like that, in short, separate jerks, like soundless hiccoughs. | Она не испугалась: было просто глупо так дрожать, какими-то короткими толчками, напоминающими беззвучную икоту. |
She thought she must take a bath. | Она подумала, что нужно принять ванну. |
The need was unbearable, as if she had felt it for a long time. | Это желание сделалось нестерпимым, словно появилось уже очень давно. |
Nothing mattered, if only she would take a bath. | Всё прочее не имеет значения, только бы принять ванну. |
She dragged her feet slowly to the door of her bathroom. | Медленно переставляя ноги, она двинулась по направлению к туалетной. |
She turned the light on in the bathroom. She saw herself in a tall mirror. | Включив там свет, она увидела себя в высоком зеркале. |
She saw the purple bruises left on her body by his mouth. | Она увидела пурпурные синяки, которые его рот оставил на её теле. |
She heard a moan muffled in her throat, not very loud. | Услышала собственный глухой стон, не очень громкий. |
It was not the sight, but the sudden flash of knowledge. | Стон был вызван не тем, что она увидела, а тем, что внезапно поняла. |
She knew that she would not take a bath. | Она поняла, что не примет ванну. |
She knew that she wanted to keep the feeling of his body, the traces of his body on hers, knowing also what such a desire implied. | Поняла, что хочет сохранить ощущение его тела, следы его тела на своём, поняла, что именно подразумевает такое желание. |
She fell on her knees, clasping the edge of the bathtub. | Она упала на колени, сжимая край ванны. |
She could not make herself crawl over that edge. | Она не могла заставить себя переползти через этот край. |
Her hands slipped, she lay still on the floor. | Её руки соскользнули, и она замерла, лёжа на полу. |
The tiles were hard and cold under her body. | Плитка под ней была жёсткой и холодной. |
She lay there till morning. | Она пролежала так до утра. |
Roark awakened in the morning and thought that last night had been like a point reached, like a stop in the movement of his life. | Рорк проснулся утром, подумав, что прошлой ночью была достигнута некая точка, словно его жизнь на какое-то время приостановила своё течение. |
He was moving forward for the sake of such stops; like the moments when he had walked through the half-finished Heller house; like last night. | Собственно, ради таких остановок он и двигался вперёд - таких, как строящийся хэллеровский дом или как прошлая ночь. |
In some unstated way, last night had been what building was to him; in some quality of reaction within him, in what it gave to his consciousness of existence. | По какой-то причине, не поддававшейся выражению в словах, прошлая ночь стала для него тем же, что и возведение дома, - по качеству ощущений, по полноте восприятия жизни. |
They had been united in an understanding beyond the violence, beyond the deliberate obscenity of his action; had she meant less to him, he would not have taken her as he did; had he meant less to her, she would not have fought so desperately. | Их обоих соединяло нечто большее, чем яростная схватка, чем нарочитая грубость его действий. Ведь если бы эта женщина не значила для него так много, он бы не поступил с ней таким образом; если бы он не значил для неё так много, она не защищалась бы с таким отчаянием. |
The unrepeatable exultation was in knowing that they both understood this. | И было несказанно радостно знать, что они оба понимали это. |
He went to the quarry and he worked that day as usual. | Он пошёл в карьер и работал в этот день как обычно. |
She did not come to the quarry and he did not expect her to come. | Она не пришла в карьер, а он и не ждал, что она придёт. |
But the thought of her remained. | Но мысль о ней не покидала его. |
He watched it with curiosity. | Это было ему любопытно. |
It was strange to be conscious of another person's existence, to feel it as a close, urgent necessity; a necessity without qualifications, neither pleasant nor painful, merely final like an ultimatum. | Было странно столь остро сознавать существование другого человека, ощущать в нём сильнейшую потребность, которую не было надобности облекать в слова; не было в ней ни особой радости, ни особой боли, она просто была - безоговорочная, как приговор. |
It was important to know that she existed in the world; it was important to think of her, of how she had awakened this morning, of how she moved, with her body still his, now his forever, of what she thought. | Было важно знать, что она, эта женщина, существует в мире, было важно думать о ней - о том, как она проснулась этим утром, о том, как двигалось её тело, ныне принадлежащее ему - ему навсегда, думать о том, что она думает. |
That evening, at dinner in the sooted kitchen, he opened a newspaper and saw the name of Roger Enright in the lines of a gossip column. | В тот вечер, ужиная в закопчённой кухне, он открыл газету и увидел в колонке светской хроники имя Роджера Энрайта. |
He read the short paragraph: | Он прочёл этот короткий абзац: |
"It looks like another grand project on its way to the wastebasket. | "Похоже, что ещё один грандиозный план скоро полетит в мусорную корзину. |
Roger Enright, the oil king, seems to be stumped this time. | Роджер Энрайт, нефтяной король, видимо, на этот раз оказался бессилен. |
He'll have to call a halt to his latest pipe dream of an Enright House. | Ему придётся повременить со своей последней голубой мечтой - зданием Энрайта. |
Architect trouble, we are told. | Как нам сообщили, имеются проблемы с архитектором. |
Seems as if half a dozen of the big building boys have been shown the gate by the unsatisfiable Mr. Enright. | Похоже, что целой полудюжине строительных воротил неугомонный мистер Энрайт уже дал от ворот поворот. |
Top-notchers, all of them." | И это несмотря на то, что все они мастера высочайшего класса". |
Roark felt the wrench he had tried so often to fight, not to let it hurt him too much: the wrench of helplessness before the vision of what he could do, what should have been possible and was closed to him. | Рорк остро почувствовал то состояние, с которым всегда старался бороться, от болезненного воздействия которого старался защититься, -состояние беспомощности, которое возникало у него всякий раз, когда перед его мысленным взором вставало то, что он мог бы сделать, если бы его не лишили этой возможности. |
Then, without reason, he thought of Dominique Francon. | Затем, без всякой причины, он подумал о Доминик Франкон. |
She had no relation to the things in his mind; he was shocked only to know that she could remain present even among these things. | Она никак не была связана с тем, что занимало его ум, и его неприятно поразило, что она сумела остаться в его сознании среди всех прочих мыслей. |
A week passed. | Прошла неделя. |
Then, one evening, he found a letter waiting for him at home. | Однажды вечером он нашёл в каморке письмо, которое дожидалось его. |
It had been forwarded from his former office to his last New York address, from there to Mike, from Mike to Connecticut. | С бывшего места работы письмо переслали на его последний домашний адрес в Нью-Йорке, оттуда -Майку, а от Майка - в Коннектикут. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать