Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I'll go see him. | - Я навещу его. |
We won't be telling him who you are, just a friend of mine, that's all." | Мы не скажем ему, кто ты такой. Просто друг, и всё. |
"Thanks, Mike." | - Спасибо, Майк. |
Mike reached for his coat, and then his hands fell back, and he looked at the floor. | Майк потянулся было за пальто, но опустил руки и посмотрел в пол. |
"Red ... " | - Рыжий... |
"It will be all right, Mike." | - Всё будет хорошо, Майк. |
Roark walked home. | Рорк пошёл домой. |
It was dark and the street was deserted. | На улице было темно и пустынно. |
There was a strong wind. | Дул сильный ветер. |
He could feel the cold, whistling pressure strike his cheeks. | Рорк чувствовал, как тугой, холодный, свистящий воздух бьёт его по щекам. |
It was the only evidence of the flow ripping the air. | Это было единственное ощутимое проявление ветра. |
Nothing moved in the stone corridor about him. | Ничто не шевелилось в каменном коридоре, окружавшем Рорка. |
There was not a tree to stir, no curtains, no awnings; only naked masses of stone, glass, asphalt and sharp corners. | Ни деревца, которое могло бы шелохнуться, ни занавесок, ни тентов - лишь голые массы камня, стекло, асфальт, острые углы. |
It was strange to feel that fierce movement against his face. | Было даже странно ощущать на лице яростные порывы ветра. |
But in a trash basket on a corner a crumpled sheet of newspaper was rustling, beating convulsively against the wire mesh. | Но в урне на углу шелестел смятый лист газеты, судорожно колотясь о проволочные прутья. |
It made the wind real. | И ветер перестал казаться нереальным. |
In the evening, two days later, Roark left for Connecticut. | Через два дня вечером Рорк уехал в Коннектикут. |
From the train, he looked back once at the skyline of the city as it flashed into sight and was held for some moments beyond the windows. | Из поезда он на мгновение увидел панораму города, промелькнувшую за окнами. |
The twilight had washed off the details of the buildings. | Детали зданий были смыты сумерками. |
They rose in thin shafts of a soft, porcelain blue, a color not of real things, but of evening and distance. | Дома поднимались тонкими колоннами мягкого голубого цвета. Этот цвет не был их настоящим цветом - его создавали вечернее освещение и расстояние. |
They rose in bare outlines, like empty molds waiting to be filled. | Дома поднимались прямыми контурами, как ещё не заполненные каркасы. |
The distance had flattened the city. | Расстояние сделало город плоским. |
The single shafts stood immeasurably tall, out of scale to the rest of the earth. | Лишь одиночные шпили небоскрёбов стояли неизмеримо высоко, вне всякого соотношения со всем окружающим. |
They were of their own world, and they held up to the sky the statement of what man had conceived and made possible. | Они образовывали свой собственный мир и свидетельствовали перед небом об осуществлённых замыслах человека. |
They were empty molds. | Они были пустыми формами. |
But man had come so far; he could go farther. | Но если человек оказался в силах создать их, он способен создать и неизмеримо большее. |
The city on the edge of the sky held a question - and a promise. | Город на фоне неба таил в себе вопрос - и надежду. |
Little pinheads of light flared up about the peak of one famous tower, in the windows of the Star Roof Restaurant. | На вершине одной знаменитой башни, в окнах ресторана "Звёздная крыша", мерцали крохотные точечки света. |
Then the train swerved around a bend and the city vanished. | Потом поезд сделал поворот, и город исчез. |
That evening, in the banquet hall of the Star Roof Restaurant, a dinner was held to celebrate the admittance of Peter Keating to partnership in the firm to be known henceforward as Francon & Keating. | В этот вечер в банкетном зале "Звёздной крыши" состоялся ужин в честь вступления Питера Китинга в партнёры фирмы, которая отныне должна была называться "Франкон и Китинг". |
At the long table that seemed covered, not with a tablecloth, but with a sheet of light, sat Guy Francon. | Г ай Франкон сидел за длинным столом, покрытым, казалось, не скатертью, а полотнищем света. |
Somehow, tonight, he did not mind the streaks of silver that appeared on his temples; they sparkled crisply against the black of his hair and they gave him an air of cleanliness and elegance, like the rigid white of his shirt against his black evening clothes. | Сегодня он как-то не слишком грустил по поводу серебряных прядей, появившихся у него на висках. Они ярко сверкали на фоне его чёрных волос и придавали ему чрезвычайно опрятный и элегантный вид, равно как и жёстко накрахмаленная рубашка, надетая к чёрному вечернему костюму. |
In the place of honor sat Peter Keating. | На почётном месте восседал Питер Китинг. |
He leaned back, his shoulders straight, his hand closed about the stem of a glass. | Он откинулся в кресле, расправив плечи и держа в пальцах ножку бокала. |
His black curls glistened against his white forehead. | На его белом лбу блестели чёрные кудри. |
In that one moment of silence, the guests felt no envy, no resentment, no malice. | В этот момент тишины гости не чувствовали ни зависти, ни обиды, ни злобы. |
There was a grave feeling of brotherhood in the room, in the presence of the pale, handsome boy who looked solemn as at his first communion. | В зале царило неподдельное настроение братства, вызванное присутствием красивого бледного юноши, серьёзного, как при первом причастии. |
Ralston Holcombe had risen to speak. He stood, his glass in hand. | Ралстон Холкомб поднялся, чтобы произнести тост, и застыл с бокалом в руке. |
He had prepared his speech, but he was astonished to hear himself saying something quite different, in a voice of complete sincerity. He said: | Он приготовил тост, но, к великому собственному изумлению, услышал, что с абсолютной искренностью говорит нечто совсем иное: |
"We are the guardians of a great human function. Perhaps of the greatest function among the endeavors of man. | - Мы - хранители великого человеческого предназначения, возможно, величайшего из всех, до которых оказался способен подняться человек. |
We have achieved much and we have erred often. | Мы достигли многого, и мы часто ошибались. |
But we are willing in all humility to make way for our heirs. | Но мы готовы со всем смирением уступить дорогу нашим наследникам. |
We are only men and we are only seekers. | Мы всего лишь люди, всего лишь искатели. |
But we seek for truth with the best there is in our hearts. We seek with what there is of the sublime granted to the race of men. | Но всем лучшим, что есть в наших сердцах, всеми высокими достоинствами, которыми наделён род человеческий, мы ищем правду. |
It is a great quest. | Это величайшая миссия. |
To the future of American Architecture!" | За будущее Американской Архитектуры! |
Part Two: ELLSWORTH M. TOOHEY | Часть вторая. Эллсворт М. Тухи |
1. | I |
TO HOLD his fists closed tight, as if the skin of his palms had grown fast to the steel he clasped - to keep his feet steady, pressed down hard, the flat rock an upward thrust against his soles - not to feel the existence of his body, but only a few clots of tension: his knees, his wrists, his shoulders and the drill he held - to feel the drill trembling in a long convulsive shudder - to feel his stomach trembling, his lungs trembling, the straight lines of the stone ledges before him dissolving into jagged streaks of trembling - to feel the drill and his body gathered into the single will of pressure, that a shaft of steel might sink slowly into granite - this was all of life for Howard Roark, as it had been in the days of the two months behind him. | Стиснуть кулаки - так, чтобы кожа ладоней намертво вросла в сталь, которая пригрелась в руках. Твёрдо расставить ноги - так, чтобы остались вмятины в камне, ощутить ответное давление гранита на подошвы. Забыть о том, что есть тело, а не десяток осей напряжения - в пальцах, в запястьях, в плечах, в коленях, в отбойном молотке. Чувствовать только этот инструмент, захлёбывающийся в руках, его агонию и конвульсивную дрожь одновременно с дрожью собственного желудка и лёгких. Видеть лишь отвесный оскал гранита, постепенно превращающийся в цепочку угловатых дрожащих зубцов с паутиной трещин. Чувствовать, как отбойный молоток и воля в едином порыве устремляются в толщу сопротивляющегося камня. Вот из чего складывалась жизнь Говарда Рорка час за часом и день за днём на протяжении двух последних месяцев. |
He stood on the hot stone in the sun. | Он стоял на раскалённых камнях под палящим солнцем. |
His face was scorched to bronze. | Его лицо загорело так, словно покрылось бронзовым налётом. |
His shirt stuck in long, damp patches to his back. | Его пропитанная потом рубашка прилипла к телу, и вся спина была в длинных мокрых потёках. |
The quarry rose about him in flat shelves breaking against one another. | Вокруг него возвышался карьер, весь испещрённый переходящими один в другой выступами. |
It was a world without curves, grass or soil, a simplified world of stone planes, sharp edges and angles. | Это был мир, лишённый травы и земли: мир каменных плато, крутых обрывов и скал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать