Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Fix your collar. | - Пристегни воротничок. |
It's unfastened." | Потеряешь. |
"I guess I was angry about what you did with that check. | - Наверное, я разозлился из-за того, что ты сделал с чеком. |
But I suppose you were insulted, too. | Но ты, наверное, тоже был обижен. |
I'm sorry. | Извини. |
I'm stupid like that sometimes. | Иногда я веду себя очень глупо. |
I didn't mean to offend you. | Я не хотел тебя обидеть. |
We'll just destroy the damn thing." | Давай просто уничтожим этот проклятый чек. |
He picked up the check, struck a match, cautiously watched the paper burn till he had to drop the last scrap. | Он взял чек, зажёг спичку и смотрел, как пламя пожирает бумагу. Он отбросил последний клочок, чтобы не обжечь пальцы. |
"Howard, we'll forget it?" | - Говард, так мы обо всём забыли? |
"Don't you think you'd better go now?" | - Тебе не пора? |
Keating rose heavily, his hands poked about in a few useless gestures, and he mumbled: | Китинг тяжело поднялся, сделав несколько непонятных и ненужных движений руками, и пробормотал: |
"Well ... well, good night, Howard. | - Ну... в общем, спокойной ночи, Говард. |
I ... I'll see you soon ... It's because so much's happened to me lately ... Guess I need a rest ... So long, Howard ... " | Я... до скорой встречи... Понимаешь, со мной так много произошло за последнее время... Наверное, надо отдохнуть... До свидания, Говард... |
When he stepped out into the hall and closed the door behind him, Keating felt an icy sense of relief. | Выйдя в прихожую и закрыв за собой дверь, Китинг испытал леденящее чувство облегчения. |
He felt heavy and very tired, but drearily sure of himself. | Он чувствовал себя разбитым и усталым, но как-то мрачно уверенным в себе. |
He had acquired the knowledge of one thing: he hated Roark. | Он понял одно: он ненавидит Рорка. |
It was not necessary to doubt and wonder and squirm in uneasiness any longer. | Больше не надо было сомневаться, терзаться вопросами, сходить с ума от неловкости. |
It was simple. | Всё было просто. |
He hated Roark. | Он ненавидит Рорка. |
The reasons? | Причины? |
It was not necessary to wonder about the reasons. | Не было никакой нужды задумываться о причинах. |
It was necessary only to hate, to hate blindly, to hate patiently, to hate without anger; only to hate, and let nothing intervene, and not let oneself forget, ever. | Нужно было только ненавидеть, ненавидеть слепо, ненавидеть терпеливо, ненавидеть без гнева. Только ненавидеть и не позволять ничему вставать на пути этой ненависти. И никогда не забывать, никогда. |
The telephone rang late on Monday afternoon. | Телефон зазвонил в понедельник, ближе к вечеру. |
"Mr. Roark?" said Weidler. | - Мистер Рорк? - сказал Вейдлер. |
"Can you come right over? | - Вы не могли бы срочно подойти? |
I don't want to say anything over the phone, but get here at once." | Я не хочу говорить ничего по телефону, но приезжайте немедленно. |
The voice sounded clear, gay, radiantly premonitory. | - Голос был звонкий, весёлый, но с оттенком предостережения. |
Roark looked at the window, at the clock on the distant tower. | Рорк посмотрел в окно на далёкие башенные часы. |
He sat laughing at that clock, as at a friendly old enemy; he would not need it any longer, he would have a watch of his own again. | Он сидел и смеялся над этими часами, как над добрым старым врагом. Больше они ему не понадобятся. У него снова будут свои часы. |
He threw his head back in defiance to that pale gray dial hanging high over the city. | Он откинул голову назад, как бы бросая вызов бледному серому циферблату, висящему высоко над городом. |
He rose and reached for his coat. | Он поднялся и взял пальто. |
He threw his shoulders back, slipping the coat on; he felt pleasure in the jolt of his muscles. | Надевая его, он резко отвёл плечи назад, испытывая удовольствие от мышечного напряжения. |
In the street outside, he took a taxi which he could not afford. | На улице он взял такси, которое было ему не по карману. |
The chairman of the board was waiting for him in his office, with Weidler and with the vice-president of the Manhattan Bank Company. | Председатель правления ждал его в своём кабинете вместе с Вейдлером и вице-президентом банка "Метрополитен". |
There was a long conference table in the room, and Roark's drawings were spread upon it. | В комнате стоял длинный стол для совещаний. На нём были разложены эскизы Рорка. |
Weidler rose when he entered and walked to meet him, his hand outstretched. | Когда Рорк вошёл, Вейдлер поднялся и подошёл поздороваться, протягивая руку. |
It was in the air of the room, like an overture to the words Weidler uttered, and Roark was not certain of the moment when he heard them, because he thought he had heard them the instant he entered. | Что-то витало в атмосфере кабинета, как бы предвещая слова, произнесённые Вейдлером. Рорк не мог бы сказать, в какой момент он услышал эти слова, - ему показалось, что они были произнесены в ту самую секунду, когда он вошёл. |
"Well, Mr. Roark, the commission's yours," said Weidler. | - Ну-с, мистер Рорк, заказ ваш, - произнёс Вейдлер. |
Roark bowed. | Рорк поклонился. |
It was best not to trust his voice for a few minutes. | Лучше было несколько минут ничего не говорить - голос мог подвести его. |
The chairman smiled amiably, inviting him to sit down. | Председатель благодушно улыбнулся, приглашая его присесть. |
Roark sat down by the side of the table that supported his drawings. His hand rested on the table. | Рорк присел у краешка стола рядом с эскизами, положив на стол руку. |
The polished mahogany felt warm and living under his fingers; it was almost as if he were pressing his hand against the foundations of his building; his greatest building, fifty stories to rise in the center of Manhattan. | Полированное красное дерево казалось тёплым и живым на ощупь. Было такое ощущение, словно он прикасался к фундаменту собственного здания, лучшего своего здания - пятьдесят этажей в центре Манхэттена. |
"I must tell you," the chairman was saying, "that we've had a hell of a fight over that building of yours. | - Должен вам сказать, - говорил между тем председатель, - что вокруг этого вашего здания у нас развязалась настоящая драка. |
Thank God it's over. | Слава Богу, всё позади. |
Some of our members just couldn't swallow your radical innovations. | Некоторые наши члены просто не могли проглотить ваши радикальные новшества. |
You know how stupidly conservative some people are. | Вы же знаете, до чего некоторые люди бывают глупо консервативны. |
But we've found a way to please them, and we got their consent. | Но мы нашли способ умиротворить их и получить их согласие. |
Mr. Weidler here was really magnificently convincing on your behalf." | Мистер Вейдлер чрезвычайно убедительно высказывался в вашу пользу. |
A great deal more was said by the three men. | Трое мужчин говорили ещё много. |
Roark barely heard it. | Рорк их почти не слышал. |
He was thinking of the first bite of machine into earth that begins an excavation. | Он думал о том моменте, когда первый ковш экскаватора вонзится в землю и начнётся рытьё котлована. |
Then he heard the chairman saying: " ... and so it's yours, on one minor condition." | Затем он услышал слова председателя: "...так что заказ ваш, при одном маленьком условии". |
He heard that and looked at the chairman. | Услышав это, Рорк посмотрел на председателя. |
"It's a small compromise, and when you agree to it we can sign the contract. | - Всего лишь небольшой компромисс, и, если вы на него согласитесь, мы тут же подпишем контракт. |
It's only an inconsequential matter of the building's appearance. | Всего лишь малозначащий вопрос внешнего вида здания. |
I understand that you modernists attach no great importance to a mere facade, it's the plan that counts with you, quite rightly, and we wouldn't think of altering your plan in any way, it's the logic of the plan that sold us on the building. | Я понимаю, вы, модернисты, не придаёте большого значения фасаду, для вас важна планировка, и вы совершенно правы. Мы и не подумали бы хоть в чём-то менять вашу планировку, именно её логика убедила нас принять ваш проект. |
So I'm sure you won't mind." | Так что я уверен, вы не станете возражать. |
"What do you want?" | - Чего вы хотите? |
"It's only a matter of a slight alteration in the facade. | - Всё дело лишь в небольшом изменении фасада. |
I'll show you. | Я покажу вам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать