Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Keating sat down comfortably, took his hat off, dropped it in the middle of the desk, and clasped one hand over each knee with a brisk little slap. | Китинг удобно уселся, снял шляпу, бросил её посередине стола и с лёгким шлепком опустил ладони на колени. |
"Well, Howard, things are happening, aren't they?" | - Что скажешь, Говард, идут дела, да? |
"Congratulations." | - Поздравляю. |
"Thanks. | - Спасибо. |
What's the matter, Howard? | А с тобой что, Говард? |
You look like hell. | Выглядишь ты ужасно. |
Surely, you're not overworking yourself, from what I hear?" | Конечно, не из-за избытка работы, насколько мне известно? |
This was not the manner he had intended to assume. | Он вовсе не собирался говорить в таком тоне. |
He had planned the interview to be smooth and friendly. | Разговор этот, по плану, должен был пройти легко и дружески. |
Well, he decided, he'd switch back to that later. | "Ладно, - решил Китинг, - потом переменю тон". |
But first he had to show that he was not afraid of Roark, that he'd never be afraid again. | Но сначала надо показать, что он не боится Рорка и никогда уже не будет бояться. |
"No, I'm not overworking." | - Нет, я не перегружен работой. |
"Look, Howard, why don't you drop it?" | - Слушай, Г овард, а почему бы тебе не бросить это дело? |
That was something he had not intended saying at all. | Вот уж этого он совсем не собирался говорить. |
His mouth remained open a little, in astonishment. | Он и сам от изумления открыл рот. |
"Drop what?" | - Какое дело? |
"The pose. | - Ну, эту свою позу. |
Oh, the ideals, if you prefer. | Или идеалы, если тебе так угодно. |
Why don't you come down to earth? | Почему ты не опустишься на землю? |
Why don't you start working like everybody else? | Не начнёшь работать, как все? |
Why don't you stop being a damn fool?" | Не перестанешь быть идиотом чёртовым?! |
He felt himself rolling down a hill, without brakes. | - Он почувствовал, что катится с горы без тормозов. |
He could not stop. | Остановиться он не мог. |
"What's the matter, Peter?" | - В чём дело, Питер? |
"How do you expect to get along in the world? | - Как ты рассчитываешь выжить в этом мире? |
You have to live with people, you know. | Знаешь ли, ведь хочешь не хочешь, а надо жить с людьми. |
There are only two ways. | Есть только два способа. |
You can join them or you can fight them. | Либо объединяться с ними, либо драться. |
But you don't seem to be doing either." | Но ты, похоже, не делаешь ни того ни другого. |
"No. | - Верно. |
Not either." | Ни того ни другого. |
"And people don't want you. | - А людям ты не нужен. |
They don't want you! | Не нужен! |
Aren't you afraid?" | Тебе не страшно? |
"No." | - Нет. |
"You haven't worked for a year. | -Ты же год не работаешь. |
And you won't. | И не будешь. |
Who'll ever give you work? | Кому придёт в голову дать тебе работу? |
You might have a few hundreds left - and then it's the end." | Может, у тебя и осталось несколько сотен, а дальше всё, конец. |
"That's wrong, Peter. | -Ты не прав, Питер. |
I have fourteen dollars left, and fifty-seven cents." | У меня осталось четырнадцать долларов пятьдесят семь центов. |
"Well? | -Да? |
And look at me! | А посмотри на меня. |
I don't care if it's crude to say that myself. | Мне плевать, что некрасиво говорить об этом самому. |
That's not the point. | Не в этом дело. |
I'm not boasting. | Я не хвастаюсь. |
It doesn't matter who says it. | Какая разница, кто об этом говорит. |
But look at me! | Но посмотри на меня! |
Remember how we started? | Помнишь, как мы начинали? |
Then look at us now. | И взгляни на нас сейчас. |
And then think that it's up to you. | А теперь задумайся о том, что всё в твоих руках. |
Just drop that fool delusion that you're better than everybody else - and go to work. | Только откажись от своего идиотского представления, что ты лучше всех, - и принимайся за работу. |
In a year, you'll have an office that'll make you blush to think of this dump. | Через год у тебя будет такое бюро, что ты краснеть будешь при воспоминании об этой дыре. |
You'll have people running after you, you'll have clients, you'll have friends, you'll have an army of draftsmen to order around! ... | За тобой будут бегать толпы, у тебя появятся клиенты, друзья появятся, ты будешь распоряжаться целой армией чертёжников!.. |
Hell! Howard, it's nothing to me - what can it mean to me? - but this time I'm not fishing for anything for myself, in fact I know that you'd make a dangerous competitor, but I've got to say this to you. | Чёрт побери, Говард, мне ж в этом нет никакой выгоды. На этот раз я не прошу у тебя ничего для себя. Более того, я даже знаю, что из тебя получится опасный конкурент, но всё равно я должен сказать тебе. |
Just think, Howard, think of it! | Говард, подумай хорошенько! |
You'll be rich, you'll be famous, you'll be respected, you'll be praised, you'll be admired - you'll be one of us! ... | Ты будешь богатым. Ты будешь знаменитым. Тебя будут уважать, восхвалять. Тобой будут восхищаться. Ты станешь одним из нас!.. |
Well? ... | Ну?.. |
Say something! | Скажи же что-нибудь! |
Why don't you say something?" | Почему ты молчишь? |
He saw that Roark's eyes were not empty and scornful, but attentive and wondering. | Он ожидал встретить презрительно-отчуждённый взгляд Рорка, но заметил, что тот смотрит на него внимательно и вопросительно. |
It was close to some sort of surrender for Roark, because he had not dropped the iron sheet in his eyes, because he allowed his eyes to be puzzled and curious - and almost helpless. | Для Рорка это было почти равносильно своего рода капитуляции, - он не прикрыл свой взгляд железной завесой, позволил сохранить выражение озадаченное, любопытствующее - и почти беспомощное. |
"Look, Peter. | - В общем так, Питер. |
I believe you. | Я тебе верю. |
I know that you have nothing to gain by saying this. | Я знаю, что, говоря мне всё это, ты ничего не выигрываешь. |
I know more than that. | Я знаю и больше того. |
I know that you don't want me to succeed - it's all right, I'm not reproaching you, I've always known it -you don't want me ever to reach these things you're offering me. | Знаю, что ты не желаешь мне успеха, - ничего, я тебя не упрекаю. Я всегда это знал - ты не хочешь, чтобы я достиг всего того, что ты мне тут предлагаешь. |
And yet you're pushing me on to reach them, quite sincerely. | И всё же ты вполне искренне толкаешь меня на то, чтобы я устремился за всем этим. |
And you know that if I take your advice, I'll reach them. | А ты знаешь, что, если я приму твой совет, я достигну всего. |
And it's not love for me, because that wouldn't make you so angry - and so frightened ... Peter, what is it that disturbs you about me as I am?" | И не любовь ко мне тобой движет. Иначе ты не был бы столь сердит - и напуган... Питер, чем я мешаю тебе в моём нынешнем состоянии? |
"I don't know ... " whispered Rearing. | -Я не знаю... - прошептал Китинг. |
He understood that it was a confession, that answer of his, and a terrifying one. | Он понял, что его ответ был признанием - и признанием ужасным. |
He did not know the nature of what he had confessed and he felt certain that Roark did not know it either. | Он не знал, в чём именно признался, и не сомневался, что Рорк тоже не знает этого. |
But the thing had been bared; they could not grasp it, but they felt its shape. | Но всё же с чего-то был сорван покров. Они не могли осознать, что это было, но оба чувствовали его присутствие. |
And it made them sit silently, facing each other, in astonishment, in resignation. | И поэтому сидели молча, друг напротив друга, удивлённые и покорные судьбе. |
"Pull yourself together, Peter," said Roark gently, as to a comrade. | - Не раскисай, Питер, - мягко, как другу, сказал Рорк. |
"We'll never speak of that again." | - Мы больше не будем об этом говорить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать