Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then Keating said suddenly, his voice clinging in relief to the bright vulgarity of its new tone: | Тогда Китинг неожиданно громко произнёс, звонко, вульгарно, радостно: |
"Aw hell, Howard, I was only talking good plain horse sense. | - Да чёрт же побери, Г овард, я ведь говорил с позиции элементарного здравого смысла. |
Now if you wanted to work like a normal person - " | Если бы ты захотел работать как нормальный человек... |
"Shut up!" snapped Roark. | - Заткнись! - рявкнул Рорк. |
Keating leaned back, exhausted. | Китинг в изнеможении откинулся в кресле. |
He had nothing else to say. | Больше ему сказать было нечего. |
He had forgotten what he had come here to discuss. | Он забыл, что хотел обсудить, придя сюда. |
"Now," said Roark, "what did you want to tell me about the competition?" | - Ну, - сказал Рорк, - так что ты мне хотел поведать о конкурсе? |
Keating jerked forward. | Китинг встрепенулся. |
He wondered what had made Roark guess that. | Он не понял, как Рорк догадался, что именно с этим он и пришёл. |
And then it became easier, because he forgot the rest in a sweeping surge of resentment. | А потом стало легче, поскольку в нём поднялась волна обиды и он забыл обо всём остальном. |
"Oh, yes!" said Keating crisply, a bright edge of irritation in the sound of his voice. | - Ах да, - звонко сказал Китинг, и в его голосе звучали нотки раздражения. |
"Yes, I did want to speak to you about that. | - Да, я как раз хотел поговорить с тобой об этом. |
Thanks for reminding me. | Спасибо, что напомнил. |
Of course, you'd guess it, because you know that I'm not an ungrateful swine. | Конечно, ты должен был догадаться, ведь ты знаешь, что я не какая-нибудь неблагодарная свинья. |
I really came here to thank you, Howard. | Я ведь пришёл поблагодарить тебя, Говард. |
I haven't forgotten that you had a share in that building, you did give me some advice on it. | Я не забыл, что в этом здании есть и твой вклад, что ты меня консультировал. |
I'd be the first one to give you part of the credit." | Я первый готов признать твои заслуги. |
"That's not necessary." | - В этом нет необходимости. |
"Oh, it's not that I'd mind, but I'm sure you wouldn't want me to say anything about it. | - Да дело не в том, что я против, но я уверен, что ты и сам не захочешь, чтобы я рассказал о твоём участии. |
And I'm sure you don't want to say anything yourself, because you know how it is, people are so funny, they misinterpret everything in such a stupid way ... But since I'm getting part of the award money, I thought it's only fair to let you have some of it. | И уверен, что ты и сам не захочешь ничего говорить, ты же знаешь, люди такие странные, всё поймут неправильно, истолкуют самым нелепым образом... Но поскольку я получаю часть призовых денег, по-моему, было бы только справедливо поделиться с тобой. |
I'm glad that it comes at a time when you need it so badly." | Я рад, что могу помочь тебе как раз тогда, когда ты остро нуждаешься в деньгах. |
He produced his billfold, pulled from it a check he had made out in advance and put it down on the desk. | Он достал бумажник, извлёк из него чек, который выписал заранее, и положил его на стол. |
It read: | На чеке была надпись: |
"Pay to the order of Howard Roark - the sum of five hundred dollars." | "Уплатить Говарду Рорку по предъявлении -пятьсот долларов". |
"Thank you, Peter," said Roark, taking the check. | - Спасибо, Питер, - сказал Рорк и взял чек. |
Then he turned it over, took his fountain pen, wrote on the back: | Потом он перевернул чек и на тыльной стороне написал: |
"Pay to the order of Peter Keating," signed and handed the check to Keating. | "Уплатить Питеру Китингу по предъявлении", расписался и отдал чек Китингу. |
"And here's my bribe to you, Peter," he said. | - А это тебе моя взятка, Питер, - сказал он. |
"For the same purpose. | - За то же самое. |
To keep your mouth shut." | Чтобы держал язык за зубами. |
Keating stared at him blankly. | Китинг смотрел на него, ничего не понимая. |
"That's all I can offer you now," said Roark. | - Пока я не могу предложить тебе большего, -сказал Рорк. |
"You can't extort anything from me at present, but later, when I'll have money, I'd like to ask you please not to blackmail me. | - Сейчас ты из меня не сможешь вытянуть ни цента, но потом, когда у меня будут деньги, я хотел бы попросить тебя не шантажировать меня. |
I'm telling you frankly that you could. Because I don't want anyone to know that I had anything to do with that building." | Скажу тебе откровенно, такая возможность у тебя будет - я не хочу, чтобы кто-то знал, что я каким-то образом причастен к этому зданию. |
He laughed at the slow look of comprehension on Keating's face. | - Он засмеялся, глядя, как постепенно меняется выражение лица Китинга. |
"No?" said Roark. | - Нет? - сказал Рорк. |
"You don't want to blackmail me on that? ... | - Не станешь меня этим шантажировать?.. |
Go home, Peter. | Иди домой, Питер. |
You're perfectly safe. | Ничто тебе не угрожает. |
I'll never say a word about it. | Я никому не скажу ни слова. |
It's yours, the building and every girder of it and every foot of plumbing and every picture of your face in the papers." | Это всё твоё - здание, каждая его балка, каждый фут канализации, каждый твой портрет в газетах. |
Then Keating jumped to his feet. | Китинг вскочил. |
He was shaking. | Его трясло. |
"God damn you!" he screamed. | - Ты, чёрт тебя возьми! - заорал он. |
"God damn you! | - Чёрт тебя возьми! |
Who do you think you are? | Да кто ты такой? |
Who told you that you could do this to people? | Кто тебе сказал, что ты имеешь право так издеваться над людьми?! |
So you're too good for that building? | Значит, ты для этого здания слишком хорош? |
You want to make me ashamed of it? | Значит, ты хочешь, чтобы мне было за него стыдно? |
You rotten, lousy, conceited bastard! | Ты мерзкий, паршивый, самодовольный ублюдок! |
Who are you? | Кто ты такой? |
You don't even have the wits to know that you're a flop, an incompetent, a beggar, a failure, a failure, a failure! | У тебя даже умишка не хватает, чтобы сообразить, что ты полное ничтожество, недоумок, нищий, неудачник, неудачник, неудачник! |
And you stand there pronouncing judgment! | И ты стоишь здесь и выносишь суждения! |
You, against the whole country! | Ты - против всей страны! |
You against everybody! | Ты - против всех! |
Why should I listen to you? | С какой стати мне тебя слушать? |
You can't frighten me. | Ты меня не запугаешь! |
You can't touch me. | Руки коротки! |
I have the whole world with me! ... | За меня весь мир!.. |
Don't stare at me like that! | Не смотри на меня так! |
I've always hated you! | Я ненавижу тебя! |
You didn't know that, did you? | А ты не знал, да? |
I've always hated you! I always will! | Всегда ненавидел и всегда буду ненавидеть! |
I'll break you some day, I swear I will, if it's the last thing I do!" | Когда-нибудь я тебя уничтожу, клянусь, даже если это будет стоить мне жизни! |
"Peter," said Roark, "why betray so much?" | - Питер, - сказал Рорк, - зачем до такой степени разоблачать себя? |
Keating's breath failed on a choked moan. | У Китинга перехватило дыхание. Он застонал. |
He slumped down on a chair, he sat still, his hands clasping the sides of the seat under him. | Рухнув в кресло, он застыл, впившись пальцами в края подлокотников. |
After a while he raised his head. He asked woodenly: | Через некоторое время он поднял голову и деревянным голосом спросил: |
"Oh God, Howard, what have I been saying?" | -О Господи, Говард, что я тут наговорил? |
"Are you all right now? | -Ты в порядке? |
Can you go?" | Идти сможешь? |
"Howard, I'm sorry. | - Говард, извини меня. |
I apologize, if you want me to." | Если хочешь, я готов умолять, чтобы ты простил меня. |
His voice was raw and dull, without conviction. | - Говорил он хрипло и как-то неубедительно. |
"I lost my head. | - Я потерял голову. |
Guess I'm just unstrung. | Нервы совсем ни к чёрту стали. |
I didn't mean any of it. | Я ничего такого не имел в виду. |
I don't know why I said it. | Не знаю, почему у меня это вырвалось. |
Honestly, I don't." | Честное слово, не знаю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать