Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Cinderella of Architecture." Cosmo-Slotnick were pleased; they had not thought that prize-winning architects could also be young, handsome and poor -well, so recently poor. | Фирма "Космо-Злотник" осталась довольна. Они не думали, что архитекторы-лауреаты могут к тому же быть молодыми, красивыми и бедными... ну, скажем, бедными в недалёком прошлом. |
They had discovered a boy genius; Cosmo-Slotnick adored boy geniuses; Mr. Slotnick was one himself, being only forty-three. | Они открыли юного гения. "Космо-Злотник" обожала юных гениев. Мистер Злотник и сам был из их числа - ему ведь было всего сорок три. |
Keating's drawings of the "most beautiful skyscraper on earth" were reproduced in the papers, with the words of the award underneath: " ... for the brilliant skill and simplicity of its plan ... for its clean, ruthless efficiency ... for its ingenious economy of space ... for the masterful blending of the modern with the traditional in Art ... to Francon & Heyer and Peter Keating ... " | Эскизы Китинга, изображавшие "самый прекрасный небоскрёб в мире", были воспроизведены в газетах над выдержками из текста поздравительной грамоты, вручённой победителю: "...за замечательное мастерство и простоту проекта... за чёткую и строгую функциональность... за изобретательную экономию пространства... за мастерское сочетание современности с традициями Великого Искусства... фирме "Франкон и Хейер" и лично Питеру Китингу..." |
Keating appeared in newsreels, shaking hands with Mr. Shupe and Mr. Slotnick, and the subtitle announced what these two gentlemen thought of his building. | Китинг замелькал в кинохронике - он пожимал руки мистеру Шупу и мистеру Злотнику, а в титрах излагалось мнение этих двух джентльменов о новом здании. |
Keating appeared in newsreels, shaking hands with Miss Dimples Williams, and the subtitle announced what he thought of her current picture. | На киноэкране Китинг пожимал руку мисс Милашке Уильямс, а в субтитрах излагалось его мнение о её последнем фильме. |
He appeared at architectural banquets and at film banquets, in the place of honor, and he had to make speeches, forgetting whether he was to speak of buildings or of movies. | Он появлялся на архитектурных и кинобанкетах на почётном месте. Ему приходилось выступать с речами, причём он нередко забывал, об архитектуре ему следует говорить или о кинематографе. |
He appeared at architectural clubs and at fan clubs. | Он появлялся в архитектурных клубах и клубах поклонников кино. |
Cosmo-Slotnick put out a composite picture of Keating and of his building, which could be had for a self-addressed, stamped envelope, and two bits. | "Космо-Злотник" выпустила фотомонтаж, изображающий Китинга на фоне его здания. Фотографию можно было приобрести, направив в фирму конверт с маркой и обратным адресом и вложив в него двадцать пять центов. |
He made a personal appearance each evening, for a week, on the stage of the Cosmo Theater, with the first run of the latest Cosmo-Slotnick special; he bowed over the footlights, slim and graceful in a black tuxedo, and he spoke for two minutes on the significance of architecture. | Каждый вечер в течение недели Китинг собственной персоной появлялся на сцене кинозала "Космо" во время премьерного показа последнего шоу "Космо-Злотник". Он раскланивался в огнях рампы, стройный и изящный в чёрном смокинге, и минуты две говорил о важности архитектуры. |
He presided as judge at a beauty contest in Atlantic City, the winner to be awarded a screen test by Cosmo-Slotnick. | Он председательствовал в жюри на конкурсе красоты в Атлантик-Сити, победительницу которого ждала кинопроба в "Космо-Злотник". |
He was photographed with a famous prize-fighter, under the caption: | Его фотографию вместе со знаменитым боксёром опубликовали под заголовком |
"Champions." | "Победители". |
A scale model of his building was made and sent on tour, together with the photographs of the best among the other entries, to be exhibited in the foyers of Cosmo-Slotnick theaters throughout the country. | Был изготовлен макет его здания, который отправился в турне по всей Америке вместе с фотографиями лучших из прочих представленных проектов. Выставки проходили в фойе всех кинотеатров, принадлежащих "Космо-Злотник". |
Mrs. Keating had sobbed at first, clasped Peter in her arms and gulped that she could not believe it. | Вначале миссис Китинг разрыдалась, крепко прижала к себе Питера и с придыханиями пролепетала, что поверить в это не может. |
She had stammered, answering questions about Petey, and she had posed for pictures, embarrassed, eager to please. | Отвечая на вопросы о своём Питти, она запиналась и с неловкостью и робостью позировала перед фотокамерами. |
Then she became used to it. | Потом она привыкла. |
She told Peter, shrugging, that of course he had won, it was nothing to gape at, no one else could have won. | Пожимая плечами, она сказала Питеру, что он, конечно, победил, но изумляться тут нечему. Никто другой и не мог победить. |
She acquired a brisk little tone of condescension for the reporters. | В разговорах с репортёрами у неё выработался бодрый, чуть презрительный тон. |
She was distinctly annoyed when she was not included in the photographs taken of Petey. | Её явно раздражало, когда она не попадала на фотографии вместе со своим драгоценным Питти. |
She acquired a mink coat. | Она купила себе норковую шубу. |
Keating let himself be carried by the torrent. | Китинг позволил себе просто плыть по течению. |
He needed the people and the clamor around him. | Ему нужны были люди и создаваемый вокруг него шум. |
There were no questions and no doubts when he stood on a platform over a sea of faces; the air was heavy, compact, saturated with a single solvent - admiration; there was no room for anything else. | Когда он стоял на возвышении, глядя на море лиц, у него не возникало ни вопросов, ни сомнений. Воздух был густой, спёртый, насыщенный лишь одним компонентом - обожанием. Для всего прочего попросту не оставалось места. |
He was great; great as the number of people who told him so. | Китинг был велик - велик пропорционально количеству людей, которые верили в его величие. |
He was right; right at the number of people who believed it. | Китинг был прав - прав пропорционально количеству людей, которые верили в его правоту. |
He looked at the faces, at the eyes; he saw himself born in them, he saw himself being granted the gift of life. | Он смотрел на лица, на глаза. Он видел, как заново рождается в этих глазах, словно вновь наделявших его даром жизни. |
That was Peter Keating, that, the reflection in those staring pupils, and his body was only its reflection. | Вот он - Питер Китинг; его тело - это отражение его собственного отражения в зрачках поклонников. |
He found time to spend two hours with Catherine, one evening. | Однажды вечером он выкроил время и провёл с Кэтрин два часа. |
He held her in his arms and she whispered radiant plans for their future; he glanced at her with contentment; he did not hear her words; he was thinking of how it would look if they were photographed like this together and in how many papers it would be syndicated. | Он держал её в объятиях, она восторженно шептала ему на ухо блистательные планы их совместного будущего. Он смотрел на неё с удовольствием, не слыша её слов. Он думал о том, как смотрелась бы их фотография в такой позе и в скольких газетах её можно было бы опубликовать одновременно. |
He saw Dominique once. | Один раз он встретился с Доминик. |
She was leaving the city for the summer. | Она уезжала из города на лето. |
Dominique was disappointing. | Доминик его разочаровала. |
She congratulated him, quite correctly; but she looked at him as she had always looked, as if nothing had happened. | Она вполне вежливо его поздравила, но смотрела на него так, как смотрела всегда, будто ничего не случилось. |
Of all architectural publications, her column had been the only one that had never mentioned the Cosmo-Slotnick competition or its winner. | Из всех публикаций, посвящённых архитектуре, только в её колонке ни слова не говорилось ни о конкурсе "Космо-Злотник", ни о его победителе. |
"I'm going to Connecticut," she told him. | - Я уезжаю в Коннектикут, - сказала она. |
"I'm taking over Father's place down there for the summer. | - У отца там дом, я поживу в нём летом. |
He's letting me have it all to myself. | Он предоставляет дом в моё полное распоряжение. |
No, Peter, you can't come to visit me. | Нет, Питер, в гости ко мне нельзя. |
Not even once. | Ни разу. |
I'm going there so I won't have to see anybody." | Я ведь для того и еду туда, чтобы никого не видеть. |
He was disappointed, but it did not spoil the triumph of his days. | Он был разочарован, но это не испортило его триумфальных дней. |
He was not afraid of Dominique any longer. | Он больше не боялся Доминик. |
He felt confident that he could bring her to change her attitude, that he would see the change when she came back in the fall. | Он испытывал уверенность, что сумеет заставить её изменить своё отношение, что перемену в ней он увидит, когда она вернётся осенью. |
But there was one thing which did spoil his triumph; not often and not too loudly. | Но одно всё-таки портило его триумф - не часто и не слишком заметно. |
He never tired of hearing what was said about him; but he did not like to hear too much about his building. | Ему никогда не надоедало слушать, что говорят лично о нём, но ему не нравилось, когда слишком много говорили о его здании. |
And when he had to hear it, he did not mind the comments on "the masterful blending of the modern with the traditional" in its facade; but when they spoke of the plan - and they spoke so much of the plan - when he heard about "the brilliant skill and simplicity ... the clean, ruthless efficiency ... the ingenious economy of space ... " when he heard it and thought of ... He did not think it. | И когда ему приходилось это выслушивать, он не возражал против комментариев о "мастерском сочетании современности и традиции". Но когда речь заходила о планировке - а случалось это нередко, - когда он слышал о "гениальной простоте... чёткой и жёсткой функциональности... изобретательной экономии пространства", когда он слышал это и думал о... Нет, не думал. |
There were no words in his brain. | В мозгу его не было слов. |
He would not allow them. | Он не допускал их туда. |
There was only a heavy, dark feeling - and a name. | Было только тяжёлое, мрачное чувство - и имя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать