Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Heyer's end had come as everybody had expected it to come. | Конец Хейера пришёл именно так, как все и ожидали. |
Francon felt nothing but relief. | Франкон ничего, кроме облегчения, не испытал. |
"We knew he would, sooner or later," said Francon. | - Мы знали, что рано или поздно это случится, -сказал он. |
"Why regret that he spared himself and all of us a prolonged agony?" | - Так стоит ли сожалеть о том, что он избавил себя и всех нас от затяжной агонии? |
Keating's manner was calmer than it had been for weeks. | Китинг держался спокойнее, чем когда-либо за последние недели. |
It was the calm of blank stupor. | Это было спокойствие полного оцепенения. |
The thought followed him, gentle, unstressed, monotonous, at his work, at home, at night: he was a murderer ... no, but almost a murderer ... almost a murderer ... He knew that it had not been an accident; he knew he had counted on the shock and the terror; he had counted on that second stroke which would send Heyer to the hospital for the rest of his days. | Навязчивая, монотонная мысль преследовала его повсюду - на работе, дома, ночью в постели: "Я убийца... ну, почти убийца... почти убийца..." Он знал, что это не было несчастным случаем, его действия были рассчитаны на то, чтобы вызвать у Хейера потрясение и ужас. Он рассчитывал на этот второй удар, после которого Хейер окажется в больнице до конца своих дней. |
But was that all he had expected? | Но разве он ожидал только этого? |
Hadn't he known what else a second stroke could mean? | Разве он не знал, что ещё может означать второй удар? |
Had he counted on that? | Он рассчитывал и на это? |
He tried to remember. | Китинг постарался припомнить. |
He tried, wringing his mind dry. | Он очень хотел припомнить, очень. |
He felt nothing. | Он ничего не чувствовал. |
He expected to feel nothing, one way or another. | Так или иначе, он ожидал, что не будет чувствовать ничего. |
Only he wanted to know. | Но ему хотелось знать наверняка. |
He did not notice what went on in the office around him. | Он не замечал, что происходит вокруг него в бюро. |
He forgot that he had but a short time left to close the deal with Francon about the partnership. | Он совсем забыл, что у него осталось очень немного времени, чтобы заключить с Франконом договор о партнёрстве. |
A few days after Heyer's death Francon called him to his office. | Через несколько дней после смерти Хейера Франкон вызвал его в кабинет. |
"Sit down, Peter," he said with a brighter smile than usual. | - Садись, Питер, - сказал он с улыбкой более лучезарной, чем обычно. |
"Well, I have some good news for you, kid. | - Что ж, малыш, у меня для тебя есть хорошие новости. |
They read Lucius's will this morning. | Утром прочли завещание Лусиуса. |
He had no relatives left, you know. | Знаешь, у него ведь не осталось родственников. |
Well, I was surprised, I didn't give him enough credit, I guess, but it seems he could make a nice gesture on occasion. | Признаюсь, я не ожидал, я недооценил его, но оказывается, и он при случае был способен на широкий жест. |
He's left everything to you ... Pretty grand, isn't it? | Он завещал всё тебе... Душевно, не правда ли? |
Now you won't have to worry about investment when we make arrangements for ... | Теперь тебе не придётся беспокоиться об учредительском взносе, когда мы займёмся... Что такое, Питер?.. |
What's the matter, Peter? ... Peter, my boy, are you sick?" | Питер, мальчик мой, тебе плохо?.. |
Keating's face fell upon his arm on the corner of the desk. | Китинг уронил голову на руку, лежащую на столе. |
He could not let Francon see his face. | Он не мог допустить, чтобы Франкон видел сейчас его лицо. |
He was going to be sick; sick, because through the horror, he had caught himself wondering how much Heyer had actually left ... | Его сейчас вырвет. Вырвет потому, что при всём ужасе ситуации он поймал себя на мысли: а сколько же всё-таки ему оставил Хейер?.. |
The will had been made out five years ago; perhaps in a senseless spurt of affection for the only person who had shown Heyer consideration in the office; perhaps as a gesture against his partner; it had been made and forgotten. | Завещание было составлено пять лет назад. Вероятно, под влиянием минутного приступа симпатии к единственному человеку в бюро, который отнёсся к Хейеру с расположением. Возможно, это был жест, направленный против партнёра. Завещание было составлено и забыто. |
The estate amounted to two hundred thousand dollars, plus Heyer's interest in the firm and his porcelain collection. | Наследство включало в себя двести тысяч долларов, а также пай Хейера в фирме и его коллекцию фарфора. |
Keating left the office early, that day, not hearing the congratulations. | В тот день Китинг рано ушёл со службы и не стал выслушивать поздравлений. |
He went home, told the news to his mother, left her gasping in the middle of the living room, and locked himself in his bedroom. | Он отправился домой, рассказал матери о новостях, оставил её переживать восторги в гостиной, а сам заперся в спальне. |
He went out, saying nothing, before dinner. | Перед ужином он ушёл из дома, не сказав ни слова. |
He had no dinner that night, but he drank himself into a ferocious lucidity, at his favorite speak-easy. | В этот вечер он ничего не ел, но много пил в своём любимом баре. |
And in that heightened state of luminous vision, his head nodding over a glass but his mind steady, he told himself that he had nothing to regret; he had done what anyone would have done; Catherine had said it, he was selfish; everybody was selfish; it was not a pretty thing, to be selfish, but he was not alone in it; he had merely been luckier than most; he had been, because he was better than most; he felt fine; he hoped the useless questions would never come back to him again; every man for himself, he muttered, falling asleep on the table. | Опьянение принесло беспощадную ясность сознания. Он клевал носом над стаканом, но рассудок его был ясен. Китинг испытывал нечто похожее на просветление. Он внушал себе, что терзаться незачем. Он сделал то, что на его месте сделал бы любой. Кэтрин сказала, что он эгоистичен. А кто же не эгоист? Быть эгоистом некрасиво, но не один же он такой. Просто ему повезло больше других. Повезло, потому что он лучше других. Он чувствовал себя прекрасно. Оставалось только надеяться, что бесполезные вопросы и сомнения больше не станут одолевать его. "Каждый за себя", - пробубнил он и заснул, уронив голову на стол. |
The useless questions never came back to him again. | Ненужные вопросы его больше не одолевали. |
He had no time for them in the days that followed. | В последующие дни у него просто не было на них времени. |
He had won the Cosmo-Slotnick competition. | Он выиграл конкурс на "Самое Прекрасное Здание в Мире". |
Peter Keating had known it would be a triumph, but he had not expected the thing that happened. | Питер Китинг знал, что это будет триумф, но того, что произошло, он не ожидал. |
He had dreamed of a sound of trumpets; he had not foreseen a symphonic explosion. | Он мечтал о победном звуке труб, но целого симфонического оркестра не предвидел. |
It began with the thin ringing of a telephone, announcing the names of the winners. | Всё началось с тоненького телефонного звонка с объявлением имён победителей. |
Then every phone in the office joined in, screaming, bursting from under the fingers of the operator who could barely control the switchboard; calls from every paper in town, from famous architects, questions, demands for interviews, congratulations. | Тут же в бюро оглушительно зазвенели все телефоны. Звонки как бы вырывались прямо из-под пальцев телефонистки, которая едва успевала управляться с коммутатором. Звонили редакторы всех городских газет, все знаменитые архитекторы. Сыпались вопросы, требования дать интервью, поздравления. |
Then the flood rushed out of the elevators, poured through the office doors, the messages, the telegrams, the people Keating knew, the people he had never seen before, the reception clerk losing all sense, not knowing whom to admit or refuse, and Keating shaking hands, an endless stream of hands like a wheel with soft moist cogs flapping against his fingers. | Затем из лифтов в двери служебных помещений выплеснулся поток - послания, телеграммы, люди, которых Китинг знал, люди, которых он никогда раньше не видел. Секретарша совсем обезумела, не знала, кого впускать, кого не впускать, а Китинг всё пожимал руки - бесконечную вереницу рук, похожую на машину, влажные и мягкие зубцы которой соприкасались с его пальцами. |
He did not know what he said at that first interview, with Francon's office full of people and cameras; Francon had thrown the doors of his liquor cabinet wide-open. | Он не понимал, что говорит во время первого интервью в кабинете Франкона, забитом людьми и камерами. Франкон широко распахнул дверцы своего кабинетного бара. |
Francon gulped to all these people that the Cosmo-Slotnick building had been created by Peter Keating alone; Francon did not care; he was magnanimous in a spurt of enthusiasm; besides, it made a good story. | Всем посетителям он, захлёбываясь от восторга, говорил, что здание "Космо-Злотника" создано исключительно Питером Китингом. Франкон не имел ничего против. В приливе восторга он сделался великодушен. А кроме того, получалась хорошая реклама. |
It made a better story than Francon had expected. | Реклама получилась даже лучше, чем рассчитывал Франкон. |
From the pages of newspapers the face of Peter Keating looked upon the country, the handsome, wholesome, smiling face with the brilliant eyes and the dark curls; it headed columns of print about poverty, struggle, aspiration and unremitting toil that had won their reward; about the faith of a mother who had sacrificed everything to her boy's success; about the | Со страниц газет на страну глядело лицо Питера Китинга - красивое, здоровое, улыбающееся лицо с сияющими глазами и тёмными кудрями. Под фотографиями шли колонки текстов - о бедности, борьбе, стремлениях и упорном труде, получившем наконец заслуженную награду; о вере матери, которая пожертвовала всем ради успеха своего мальчика; о "золушке архитектуры". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать