Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If he failed in that competition - and he knew he was to fail - Francon would be shocked and disillusioned; then if Heyer died, as he could die at any moment, Francon would hesitate - in the bitter aftermath of a public humiliation - to accept Keating as his partner; if Francon hesitated, the game was lost. Если он проиграет этот конкурс (а он не сомневался, что проиграет), Франкон будет неприятно удивлён и разочарован. В таком случае, если Хейер умрёт (а умереть он может в любой момент), у Франкона, только что пережившего по вине Китинга горькое публичное унижение, появятся сомнения, брать ли Китинга в партнёры. А если у Франкона появятся сомнения, то игра будет проиграна.
There were others waiting for the opportunity: Bennett, whom he had been unable to get out of the office; Claude Stengel, who had been doing very well on his own, and had approached Francon with an offer to buy Heyer's place. Ведь подобной возможности ждут и многие другие: Беннет, которого Китинг так и не сумел выжить из бюро; Клод Штенгель, который процветал и уже обратился к Франкону с предложением выкупить долю Хейера.
Keating had nothing to count on, except Francon's uncertain faith in him. Китингу рассчитывать было не на что, кроме веры в него Франкона, а это был капитал весьма ненадёжный.
Once another partner replaced Heyer, it would be the end of Keating's future. Как только на место Хейера придёт другой партнёр, всем видам Китинга на будущее придёт конец.
He had come too close and had missed. Он слишком близко подошёл к цели и промахнулся.
That was never forgiven. Такого не прощают никогда.
Through the sleepless nights the decision had become clear and hard in his mind: he had to close the issue at once; he had to take advantage of Francon's deluded hopes before the winner of the competition was announced; he had to force Heyer out and take his place; he had only a few days left. Бессонными ночами оформилось чёткое и окончательное решение - он должен закрыть этот вопрос раз и навсегда. Он должен воспользоваться беспочвенными надеждами Франкона, пока ещё не объявлен победитель конкурса. Ему нужно заставить Хейера уйти и самому сесть на его место. У него оставалось всего несколько дней.
He remembered Francon's gossip about Heyer's character. Он вспомнил, что говорил Франкон о характере Хейера.
He looked through the files in Heyer's office and found what he had hoped to find. Он просмотрел папки в кабинете Хейера и нашёл то, что надеялся найти.
It was a letter from a contractor, written fifteen years ago; it stated merely that the contractor was enclosing a check for twenty thousand dollars due Mr. Heyer. Это было письмо от подрядчика, написанное пятнадцать лет назад. В нём просто констатировалось, что подрядчик прилагает к письму чек на двадцать тысяч долларов на имя мистера Хейера.
Keating looked up the records for that particular building; it did seem that the structure had cost more than it should have cost. Китинг просмотрел документацию на здание, о котором шла речь. Действительно, оказалось, что строительство обошлось дороже, чем следовало бы.
That was the year when Heyer had started his collection of porcelain. Как раз в том году Хейер начал собирать свою знаменитую коллекцию фарфора.
He found Heyer alone in his study. Хейер был в своём домашнем кабинете один.
It was a small, dim room and the air in it seemed heavy, as if it had not been disturbed for years. Это была маленькая тёмная комната, воздух в ней казался спёртым, словно она годами не проветривалась.
The dark mahogany paneling, the tapestries, the priceless pieces of old furniture were kept faultlessly clean, but the room smelt, somehow, of indigence and of decay. Тёмные панели красного дерева, гобелены, бесценная старинная мебель - всё содержалось в безукоризненной чистоте, но всё же в кабинете почему-то пахло нищетой и гнилью.
There was a single lamp burning on a small table in a corner, and five delicate, precious cups of ancient porcelain on the table. На маленьком столике в углу горела одинокая лампа, освещая пять нежных драгоценных чашечек старинного фарфора.
Heyer sat hunched, examining the cups in the dim light, with a vague, pointless enjoyment. Хейер сидел, ссутулившись, и изучал чашечки в тусклом свете, с выражением какой-то бессмысленной радости на лице.
He shuddered a little when his old valet admitted Keating, and he blinked in vapid bewilderment, but he asked Keating to sit down. Он слегка вздрогнул, когда его старый слуга ввёл Китинга. Хейер удивлённо моргнул, но пригласил Китинга присесть.
When he heard the first sounds of his own voice, Keating knew he had lost the fear that had followed him on his way through the streets; his voice was cold and steady. Услышав первые звуки собственного голоса, Китинг понял, что страх, который он испытывал на пути сюда, покинул его. Голос его был холоден и ровен.
Tim Davis, he thought, Claude Stengel, and now just one more to be removed. "Тим Дейвис, - подумал он, - Клод Штенгель. Теперь надо убрать с дороги ещё одного".
He explained what he wanted, spreading upon the still air of the room one short, concise, complete paragraph of thought, perfect as a gem with clean edges. Он объяснил, что ему надо. Всё было изложено в одном сжатом, лаконичном, законченном абзаце, идеальном, как чисто огранённый драгоценный камень.
"And so, unless you inform Francon of your retirement tomorrow morning," he concluded, holding the letter by a corner between two fingers, "this goes to the A.G.A." - И следовательно, если вы завтра утром не сообщите Франкону о своей отставке, - закончил он, держа письмо двумя пальцами за уголок, - вот это будет направлено в гильдию архитекторов.
He waited. Он ждал.
Heyer sat still, with his pale, bulging eyes blank and his mouth open in a perfect circle. Хейер сидел неподвижно, выкатив бесцветные, ничего не выражающие глаза. Рот его сложился в идеальную окружность.
Keating shuddered and wondered whether he was speaking to an idiot. Китинг вздрогнул - ему показалось, что он разговаривает с идиотом.
Then Heyer's mouth moved and his pale pink tongue showed, flickering against his lower teeth. Потом Хейер зашевелил губами. На фоне нижних зубов показался бледно-розовый язык.
"But I don't want to retire." He said it simply, guilelessly, in a little petulant whine. - Но я не хочу в отставку, - сказал он простодушно, чуть прихныкивая.
"You will have to retire." - Вам придётся уйти в отставку.
"I don't want to. -Я не хочу.
I'm not going to. И не собираюсь.
I'm a famous architect. Я знаменитый архитектор.
I've always been a famous architect. Я всегда был знаменитым архитектором.
I wish people would stop bothering me. Я не хочу, чтобы ко мне приставали.
They all want me to retire. Все хотят, чтобы я ушёл в отставку.
I'll tell you a secret." Я расскажу вам один секрет.
He leaned forward; he whispered slyly: "You may not know it, but I know, he can't deceive me; Guy wants me to retire. - Он наклонился к Китингу и с хитрым видом прошептал: - Вы, может быть, не знаете, но я-то точно знаю, меня ему не обмануть. Гай хочет моей отставки.
He thinks he's outwitting me, but I can see through him. Он думает, что может меня перехитрить, но я его насквозь вижу.
That's a good one on Guy." Так что здесь Гай просчитался.
He giggled softly. - Он тихо захихикал.
"I don't think you understood me. - Мне кажется, вы меня не поняли.
Do you understand this?" Это вы понимаете?
Keating pushed the letter into Heyer's half-closed fingers. - Китинг всунул письмо в наполовину согнутые пальцы Хейера.
He watched the thin sheet trembling as Heyer held it. Он смотрел, как тоненький листочек дрожит в руке Хейера.
Then it dropped to the table and Heyer's left hand with the paralyzed fingers jabbed at it blindly, purposelessly, like a hook. Потом письмо упало на стол, и Хейер безнадёжно попытался зацепить его, как крючком, парализованными пальцами левой руки.
He said, gulping: Хейер сглотнул и произнёс:
"You can't send this to the A.G.A. - Вы не можете отправить это в гильдию.
They'll have my license taken away." Тогда меня лишат лицензии.
"Certainly," said Keating, "they will." - Конечно, - сказал Китинг. - Лишат.
"And it will be in the papers." -И об этом напишут в газетах.
"In all of them." - Во всех.
"You can't do that." - Вы не можете так поступить.
"I'm going to - unless you retire." - Могу. Если вы не подадите в отставку.
Heyer's shoulders drew down to the edge of the table. Плечи Хейера опустились до края стола.
His head remained above the edge, timidly, as if he were ready to draw it also out of sight. Г олова его оставалась над столом, робко и нерешительно, словно тоже намереваясь исчезнуть из виду.
"You won't do that please you won't," Heyer mumbled in one long whine without pauses. - Не делайте этого, пожалуйста, не надо, -бормотал Хейер на одной плаксивой ноте без всяких пауз.
"You're a nice boy you're a very nice boy you won't do it will you?" - Вы хороший мальчик, вы такой хороший мальчик, вы же не поступите так со мной?
The yellow square of paper lay on the table. На столе жёлтым квадратом лежало письмо.
Heyer's useless left hand reached for it, crawling slowly over the edge. Беспомощная левая рука Хейера тянулась к нему, медленно наползая от края стола.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x