Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If he failed in that competition - and he knew he was to fail - Francon would be shocked and disillusioned; then if Heyer died, as he could die at any moment, Francon would hesitate - in the bitter aftermath of a public humiliation - to accept Keating as his partner; if Francon hesitated, the game was lost. | Если он проиграет этот конкурс (а он не сомневался, что проиграет), Франкон будет неприятно удивлён и разочарован. В таком случае, если Хейер умрёт (а умереть он может в любой момент), у Франкона, только что пережившего по вине Китинга горькое публичное унижение, появятся сомнения, брать ли Китинга в партнёры. А если у Франкона появятся сомнения, то игра будет проиграна. |
There were others waiting for the opportunity: Bennett, whom he had been unable to get out of the office; Claude Stengel, who had been doing very well on his own, and had approached Francon with an offer to buy Heyer's place. | Ведь подобной возможности ждут и многие другие: Беннет, которого Китинг так и не сумел выжить из бюро; Клод Штенгель, который процветал и уже обратился к Франкону с предложением выкупить долю Хейера. |
Keating had nothing to count on, except Francon's uncertain faith in him. | Китингу рассчитывать было не на что, кроме веры в него Франкона, а это был капитал весьма ненадёжный. |
Once another partner replaced Heyer, it would be the end of Keating's future. | Как только на место Хейера придёт другой партнёр, всем видам Китинга на будущее придёт конец. |
He had come too close and had missed. | Он слишком близко подошёл к цели и промахнулся. |
That was never forgiven. | Такого не прощают никогда. |
Through the sleepless nights the decision had become clear and hard in his mind: he had to close the issue at once; he had to take advantage of Francon's deluded hopes before the winner of the competition was announced; he had to force Heyer out and take his place; he had only a few days left. | Бессонными ночами оформилось чёткое и окончательное решение - он должен закрыть этот вопрос раз и навсегда. Он должен воспользоваться беспочвенными надеждами Франкона, пока ещё не объявлен победитель конкурса. Ему нужно заставить Хейера уйти и самому сесть на его место. У него оставалось всего несколько дней. |
He remembered Francon's gossip about Heyer's character. | Он вспомнил, что говорил Франкон о характере Хейера. |
He looked through the files in Heyer's office and found what he had hoped to find. | Он просмотрел папки в кабинете Хейера и нашёл то, что надеялся найти. |
It was a letter from a contractor, written fifteen years ago; it stated merely that the contractor was enclosing a check for twenty thousand dollars due Mr. Heyer. | Это было письмо от подрядчика, написанное пятнадцать лет назад. В нём просто констатировалось, что подрядчик прилагает к письму чек на двадцать тысяч долларов на имя мистера Хейера. |
Keating looked up the records for that particular building; it did seem that the structure had cost more than it should have cost. | Китинг просмотрел документацию на здание, о котором шла речь. Действительно, оказалось, что строительство обошлось дороже, чем следовало бы. |
That was the year when Heyer had started his collection of porcelain. | Как раз в том году Хейер начал собирать свою знаменитую коллекцию фарфора. |
He found Heyer alone in his study. | Хейер был в своём домашнем кабинете один. |
It was a small, dim room and the air in it seemed heavy, as if it had not been disturbed for years. | Это была маленькая тёмная комната, воздух в ней казался спёртым, словно она годами не проветривалась. |
The dark mahogany paneling, the tapestries, the priceless pieces of old furniture were kept faultlessly clean, but the room smelt, somehow, of indigence and of decay. | Тёмные панели красного дерева, гобелены, бесценная старинная мебель - всё содержалось в безукоризненной чистоте, но всё же в кабинете почему-то пахло нищетой и гнилью. |
There was a single lamp burning on a small table in a corner, and five delicate, precious cups of ancient porcelain on the table. | На маленьком столике в углу горела одинокая лампа, освещая пять нежных драгоценных чашечек старинного фарфора. |
Heyer sat hunched, examining the cups in the dim light, with a vague, pointless enjoyment. | Хейер сидел, ссутулившись, и изучал чашечки в тусклом свете, с выражением какой-то бессмысленной радости на лице. |
He shuddered a little when his old valet admitted Keating, and he blinked in vapid bewilderment, but he asked Keating to sit down. | Он слегка вздрогнул, когда его старый слуга ввёл Китинга. Хейер удивлённо моргнул, но пригласил Китинга присесть. |
When he heard the first sounds of his own voice, Keating knew he had lost the fear that had followed him on his way through the streets; his voice was cold and steady. | Услышав первые звуки собственного голоса, Китинг понял, что страх, который он испытывал на пути сюда, покинул его. Голос его был холоден и ровен. |
Tim Davis, he thought, Claude Stengel, and now just one more to be removed. | "Тим Дейвис, - подумал он, - Клод Штенгель. Теперь надо убрать с дороги ещё одного". |
He explained what he wanted, spreading upon the still air of the room one short, concise, complete paragraph of thought, perfect as a gem with clean edges. | Он объяснил, что ему надо. Всё было изложено в одном сжатом, лаконичном, законченном абзаце, идеальном, как чисто огранённый драгоценный камень. |
"And so, unless you inform Francon of your retirement tomorrow morning," he concluded, holding the letter by a corner between two fingers, "this goes to the A.G.A." | - И следовательно, если вы завтра утром не сообщите Франкону о своей отставке, - закончил он, держа письмо двумя пальцами за уголок, - вот это будет направлено в гильдию архитекторов. |
He waited. | Он ждал. |
Heyer sat still, with his pale, bulging eyes blank and his mouth open in a perfect circle. | Хейер сидел неподвижно, выкатив бесцветные, ничего не выражающие глаза. Рот его сложился в идеальную окружность. |
Keating shuddered and wondered whether he was speaking to an idiot. | Китинг вздрогнул - ему показалось, что он разговаривает с идиотом. |
Then Heyer's mouth moved and his pale pink tongue showed, flickering against his lower teeth. | Потом Хейер зашевелил губами. На фоне нижних зубов показался бледно-розовый язык. |
"But I don't want to retire." He said it simply, guilelessly, in a little petulant whine. | - Но я не хочу в отставку, - сказал он простодушно, чуть прихныкивая. |
"You will have to retire." | - Вам придётся уйти в отставку. |
"I don't want to. | -Я не хочу. |
I'm not going to. | И не собираюсь. |
I'm a famous architect. | Я знаменитый архитектор. |
I've always been a famous architect. | Я всегда был знаменитым архитектором. |
I wish people would stop bothering me. | Я не хочу, чтобы ко мне приставали. |
They all want me to retire. | Все хотят, чтобы я ушёл в отставку. |
I'll tell you a secret." | Я расскажу вам один секрет. |
He leaned forward; he whispered slyly: "You may not know it, but I know, he can't deceive me; Guy wants me to retire. | - Он наклонился к Китингу и с хитрым видом прошептал: - Вы, может быть, не знаете, но я-то точно знаю, меня ему не обмануть. Гай хочет моей отставки. |
He thinks he's outwitting me, but I can see through him. | Он думает, что может меня перехитрить, но я его насквозь вижу. |
That's a good one on Guy." | Так что здесь Гай просчитался. |
He giggled softly. | - Он тихо захихикал. |
"I don't think you understood me. | - Мне кажется, вы меня не поняли. |
Do you understand this?" | Это вы понимаете? |
Keating pushed the letter into Heyer's half-closed fingers. | - Китинг всунул письмо в наполовину согнутые пальцы Хейера. |
He watched the thin sheet trembling as Heyer held it. | Он смотрел, как тоненький листочек дрожит в руке Хейера. |
Then it dropped to the table and Heyer's left hand with the paralyzed fingers jabbed at it blindly, purposelessly, like a hook. | Потом письмо упало на стол, и Хейер безнадёжно попытался зацепить его, как крючком, парализованными пальцами левой руки. |
He said, gulping: | Хейер сглотнул и произнёс: |
"You can't send this to the A.G.A. | - Вы не можете отправить это в гильдию. |
They'll have my license taken away." | Тогда меня лишат лицензии. |
"Certainly," said Keating, "they will." | - Конечно, - сказал Китинг. - Лишат. |
"And it will be in the papers." | -И об этом напишут в газетах. |
"In all of them." | - Во всех. |
"You can't do that." | - Вы не можете так поступить. |
"I'm going to - unless you retire." | - Могу. Если вы не подадите в отставку. |
Heyer's shoulders drew down to the edge of the table. | Плечи Хейера опустились до края стола. |
His head remained above the edge, timidly, as if he were ready to draw it also out of sight. | Г олова его оставалась над столом, робко и нерешительно, словно тоже намереваясь исчезнуть из виду. |
"You won't do that please you won't," Heyer mumbled in one long whine without pauses. | - Не делайте этого, пожалуйста, не надо, -бормотал Хейер на одной плаксивой ноте без всяких пауз. |
"You're a nice boy you're a very nice boy you won't do it will you?" | - Вы хороший мальчик, вы такой хороший мальчик, вы же не поступите так со мной? |
The yellow square of paper lay on the table. | На столе жёлтым квадратом лежало письмо. |
Heyer's useless left hand reached for it, crawling slowly over the edge. | Беспомощная левая рука Хейера тянулась к нему, медленно наползая от края стола. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать