Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If it doesn't get him to the graveyard, it'll certainly get him out of the office." | Если это и не сведёт его в могилу, то из бюро уберёт наверняка. |
"Oh, Peter, I don't like to hear you talk like that. | - О, Питер, я не могу слышать, когда ты так говоришь. |
You mustn't be so ... so terribly selfish." | Ты не должен быть таким... таким ужасно эгоистичным. |
"I'm sorry, dear. | - Прости, дорогая. |
Well ... yes, I guess I'm selfish. | Право... Да, полагаю, я эгоист. |
Everybody is." | Как, впрочем, и всякий. |
He spent more time with Dominique. | Он проводил много времени с Доминик. |
Dominique watched him complacently, as if he presented no further problem to her. | Доминик благодушно наблюдала за ним, словно в будущем он не представлял для неё никаких проблем. |
She seemed to find him suitable as an inconsequential companion for an occasional, inconsequential evening. | Казалось, она нашла его подходящим для роли полуслучайного спутника, чтобы скоротать вечерок-другой. |
He thought that she liked him. He knew that this was not an encouraging sign. | Он думал, что нравится ей, и знал, что ничего хорошего это не сулит. |
He forgot at times that she was Francon's daughter; he forgot all the reasons that prompted him to want her. | Он забывал временами, что она дочь Франкона, забывал обо всех причинах, побуждавших его хотеть её. |
He felt no need to be prompted. | Он не чувствовал необходимости в дополнительных стимулах. |
He wanted her. | Он просто хотел её. |
He needed no reasons now but the excitement of her presence. | Ему не нужны были причины, достаточно было и радостного волнения от её присутствия. |
Yet he felt helpless before her. | И всё же он чувствовал себя беспомощным перед ней. |
He refused to accept the thought that a woman could remain indifferent to him. | Он отказывался принять мысль, что какая-либо женщина может оставаться безразличной к нему. |
But he was not certain even of her indifference. | Но он не был уверен даже в её безразличии. |
He waited and tried to guess her moods, to respond as he supposed she wished him to respond. | Он ждал и пытался угадать её настроение, реагировать так, как, по его представлению, ей хотелось бы. |
He received no answer. | Никакого ответа от неё он не получил. |
On a spring night they attended a ball together. | Весенним вечером они вместе поехали на бал. |
They danced, and he drew her close, he stressed the touch of his fingers on her body. | Они танцевали, и он крепко прижимал её к себе. |
He knew that she noticed and understood. | Он знал, что она заметила и поняла. |
She did not withdraw; she looked at him with an unmoving glance that was almost expectation. | Она не отодвинулась, а только смотрела на него неподвижным взглядом, в котором угадывалось почти ожидание. |
When they were leaving, he held her wrap and let his fingers rest on her shoulders; she did not move or draw the wrap closed; she waited; she let him lift his hands. | Когда они уходили, он подал ей шаль и задержал пальцы на её плечах. Она не шевельнулась, не спешила закутаться в шаль; она ждала, пока он сам не отвёл руки. |
Then they walked together down to the cab. | Затем они вместе пошли вниз к такси. |
She sat silently in a corner of the cab; she had never before considered his presence important enough to require silence. | Она молча сидела в углу такси; никогда прежде его присутствие не казалось ей достойным молчания. |
She sat, her legs crossed, her wrap gathered tightly, her fingertips beating in slow rotation against her knee. | Она сидела, скрестив ноги, запахнувшись в шаль, медленно постукивая пальцами по колену. |
He closed his hand softly about her forearm. | Он нежно сжал её руку. |
She did not resist; she did not answer; only her fingers stopped beating. | Она не сопротивлялась и не ответила, только перестала постукивать пальцами. |
His lips touched her hair; it was not a kiss, he merely let his lips rest against her hair for a long time. | Его губы коснулись её волос. Это не было поцелуем, просто он долго не отнимал губы от её волос. |
When the cab stopped, he whispered: | Когда такси остановилось, он зашептал: |
"Dominique ... let me come up ... for just a moment ... | - Доминик... позволь мне подняться... на минуту... |
"Yes," she answered. The word was flat, impersonal, with no sound of invitation. | - Да, - ответила она вяло и безразлично, это нисколько не походило на приглашение. |
But she had never allowed it before. | Но она никогда не позволяла этого раньше. |
He followed her, his heart pounding. | Он последовал за ней, и сердце его бешено колотилось. |
There was one fragment of a second, as she entered her apartment, when she stopped, waiting. | Была доля секунды, когда она, войдя в квартиру, остановилась в ожидании. |
He stared at her helplessly, bewildered, too happy. | Он загляделся на неё - беспомощно, смущённо, сгорая от счастья. |
He noticed the pause only when she was moving again, walking away from him, into the drawing room. | Он осознал эту паузу, только когда она снова двинулась, уходя от него в гостиную. |
She sat down, and her hands fell limply one at each side, her arms away from her body, leaving her unprotected. | Она села, раскинув руки по сторонам, в какой-то беззащитной позе. |
Her eyes were half closed, rectangular, empty. | Глаза её были полузакрыты и пусты. |
"Dominique ... " he whispered, "Dominique ... how lovely you are! ... " | - Доминик, - зашептал он, - Доминик... как ты прелестна!.. |
Then he was beside her, whispering incoherently: | Затем он оказался рядом с ней, бессвязно шепча: |
"Dominique ... Dominique, I love you ... Don't laugh at me, please don't laugh! ... | -Доминик... Доминик, я люблю тебя... Не смейся надо мной. Пожалуйста, не смейся!.. |
My whole life ... anything you wish ... Don't you know how beautiful you are? ... | Вся моя жизнь... всё, что пожелаешь... Разве ты не знаешь, как ты прекрасна?.. |
Dominique ... I love you ... " | Доминик... я люблю тебя... |
He stopped with his arms around her and his face over hers, to catch some hint of response or resistance; he saw nothing. | Он остановился, обнимая её и наклоняясь к её лицу, желая уловить какую-то реакцию, хотя бы сопротивление. Он не увидел ничего. |
He jerked her violently against him and kissed her lips. | В отчаянии он резко привлёк её к себе и поцеловал в губы. |
His arms fell open. | Его руки разжались. |
He let her body fall back against the seat, and he stared at her, aghast. | Он выпустил её из объятий и, ошеломлённый, пристально посмотрел на её тело, откинувшееся в кресле. |
It had not been a kiss; he had not held a woman in his arms; what he had held and kissed had not been alive. | То, что было, не было поцелуем, и в своих объятиях он держал не женщину. Он обнимал и целовал не живое существо. |
Her lips had not moved in answer against his; her arms had not moved to embrace him; it was not revulsion - he could have understood revulsion. | Губы её не двинулись в ответ на движение его губ, руки не шевельнулись, чтобы обнять его; в этом не было отвращения - отвращение он мог бы понять. |
It was as if he could hold her forever or drop her, kiss her again or go further to satisfy his desire - and her body would not know it, would not notice it. | Всё было так, словно он мог держать её вечно или бросить, поцеловать её снова или пойти дальше в удовлетворении своей страсти - а её тело этого бы не узнало, не заметило. |
She was looking at him, past him. | Она смотрела не на него, а сквозь него. |
She saw a cigarette stub that had fallen off a tray on a table beside her, she moved her hand and slipped the cigarette back into the tray. | Увидев окурок, выпавший из пепельницы на столе рядом с ней, она двинула рукой и положила его обратно. |
"Dominique," he whispered stupidly, "didn't you want me to kiss you?" | - Доминик, - неловко прошептал он, - разве ты не хотела, чтобы я тебя поцеловал? |
"Yes." | - Хотела. |
She was not laughing at him; she was answering simply and helplessly. | - Она над ним не смеялась, она отвечала просто и беспомощно. |
"Haven't you ever been kissed before?" | -Ты целовалась когда-нибудь раньше? |
"Yes. | -Да. |
Many times." | Много раз. |
"Do you always act like that?" | - И всегда вела себя так? |
"Always. | - Всегда. |
Just like that." | Точно так же. |
"Why did you want me to kiss you?" | - Почему ты хотела, чтобы я тебя поцеловал? |
"I wanted to try it." | - Я хотела попробовать. |
"You're not human, Dominique." | -Ты не человек, Доминик. |
She lifted her head, she got up and the sharp precision of the movement was her own again. | Она подняла голову, встала, и к ней снова вернулась чёткая точность движений. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать