Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If it doesn't get him to the graveyard, it'll certainly get him out of the office." Если это и не сведёт его в могилу, то из бюро уберёт наверняка.
"Oh, Peter, I don't like to hear you talk like that. - О, Питер, я не могу слышать, когда ты так говоришь.
You mustn't be so ... so terribly selfish." Ты не должен быть таким... таким ужасно эгоистичным.
"I'm sorry, dear. - Прости, дорогая.
Well ... yes, I guess I'm selfish. Право... Да, полагаю, я эгоист.
Everybody is." Как, впрочем, и всякий.
He spent more time with Dominique. Он проводил много времени с Доминик.
Dominique watched him complacently, as if he presented no further problem to her. Доминик благодушно наблюдала за ним, словно в будущем он не представлял для неё никаких проблем.
She seemed to find him suitable as an inconsequential companion for an occasional, inconsequential evening. Казалось, она нашла его подходящим для роли полуслучайного спутника, чтобы скоротать вечерок-другой.
He thought that she liked him. He knew that this was not an encouraging sign. Он думал, что нравится ей, и знал, что ничего хорошего это не сулит.
He forgot at times that she was Francon's daughter; he forgot all the reasons that prompted him to want her. Он забывал временами, что она дочь Франкона, забывал обо всех причинах, побуждавших его хотеть её.
He felt no need to be prompted. Он не чувствовал необходимости в дополнительных стимулах.
He wanted her. Он просто хотел её.
He needed no reasons now but the excitement of her presence. Ему не нужны были причины, достаточно было и радостного волнения от её присутствия.
Yet he felt helpless before her. И всё же он чувствовал себя беспомощным перед ней.
He refused to accept the thought that a woman could remain indifferent to him. Он отказывался принять мысль, что какая-либо женщина может оставаться безразличной к нему.
But he was not certain even of her indifference. Но он не был уверен даже в её безразличии.
He waited and tried to guess her moods, to respond as he supposed she wished him to respond. Он ждал и пытался угадать её настроение, реагировать так, как, по его представлению, ей хотелось бы.
He received no answer. Никакого ответа от неё он не получил.
On a spring night they attended a ball together. Весенним вечером они вместе поехали на бал.
They danced, and he drew her close, he stressed the touch of his fingers on her body. Они танцевали, и он крепко прижимал её к себе.
He knew that she noticed and understood. Он знал, что она заметила и поняла.
She did not withdraw; she looked at him with an unmoving glance that was almost expectation. Она не отодвинулась, а только смотрела на него неподвижным взглядом, в котором угадывалось почти ожидание.
When they were leaving, he held her wrap and let his fingers rest on her shoulders; she did not move or draw the wrap closed; she waited; she let him lift his hands. Когда они уходили, он подал ей шаль и задержал пальцы на её плечах. Она не шевельнулась, не спешила закутаться в шаль; она ждала, пока он сам не отвёл руки.
Then they walked together down to the cab. Затем они вместе пошли вниз к такси.
She sat silently in a corner of the cab; she had never before considered his presence important enough to require silence. Она молча сидела в углу такси; никогда прежде его присутствие не казалось ей достойным молчания.
She sat, her legs crossed, her wrap gathered tightly, her fingertips beating in slow rotation against her knee. Она сидела, скрестив ноги, запахнувшись в шаль, медленно постукивая пальцами по колену.
He closed his hand softly about her forearm. Он нежно сжал её руку.
She did not resist; she did not answer; only her fingers stopped beating. Она не сопротивлялась и не ответила, только перестала постукивать пальцами.
His lips touched her hair; it was not a kiss, he merely let his lips rest against her hair for a long time. Его губы коснулись её волос. Это не было поцелуем, просто он долго не отнимал губы от её волос.
When the cab stopped, he whispered: Когда такси остановилось, он зашептал:
"Dominique ... let me come up ... for just a moment ... - Доминик... позволь мне подняться... на минуту...
"Yes," she answered. The word was flat, impersonal, with no sound of invitation. - Да, - ответила она вяло и безразлично, это нисколько не походило на приглашение.
But she had never allowed it before. Но она никогда не позволяла этого раньше.
He followed her, his heart pounding. Он последовал за ней, и сердце его бешено колотилось.
There was one fragment of a second, as she entered her apartment, when she stopped, waiting. Была доля секунды, когда она, войдя в квартиру, остановилась в ожидании.
He stared at her helplessly, bewildered, too happy. Он загляделся на неё - беспомощно, смущённо, сгорая от счастья.
He noticed the pause only when she was moving again, walking away from him, into the drawing room. Он осознал эту паузу, только когда она снова двинулась, уходя от него в гостиную.
She sat down, and her hands fell limply one at each side, her arms away from her body, leaving her unprotected. Она села, раскинув руки по сторонам, в какой-то беззащитной позе.
Her eyes were half closed, rectangular, empty. Глаза её были полузакрыты и пусты.
"Dominique ... " he whispered, "Dominique ... how lovely you are! ... " - Доминик, - зашептал он, - Доминик... как ты прелестна!..
Then he was beside her, whispering incoherently: Затем он оказался рядом с ней, бессвязно шепча:
"Dominique ... Dominique, I love you ... Don't laugh at me, please don't laugh! ... -Доминик... Доминик, я люблю тебя... Не смейся надо мной. Пожалуйста, не смейся!..
My whole life ... anything you wish ... Don't you know how beautiful you are? ... Вся моя жизнь... всё, что пожелаешь... Разве ты не знаешь, как ты прекрасна?..
Dominique ... I love you ... " Доминик... я люблю тебя...
He stopped with his arms around her and his face over hers, to catch some hint of response or resistance; he saw nothing. Он остановился, обнимая её и наклоняясь к её лицу, желая уловить какую-то реакцию, хотя бы сопротивление. Он не увидел ничего.
He jerked her violently against him and kissed her lips. В отчаянии он резко привлёк её к себе и поцеловал в губы.
His arms fell open. Его руки разжались.
He let her body fall back against the seat, and he stared at her, aghast. Он выпустил её из объятий и, ошеломлённый, пристально посмотрел на её тело, откинувшееся в кресле.
It had not been a kiss; he had not held a woman in his arms; what he had held and kissed had not been alive. То, что было, не было поцелуем, и в своих объятиях он держал не женщину. Он обнимал и целовал не живое существо.
Her lips had not moved in answer against his; her arms had not moved to embrace him; it was not revulsion - he could have understood revulsion. Губы её не двинулись в ответ на движение его губ, руки не шевельнулись, чтобы обнять его; в этом не было отвращения - отвращение он мог бы понять.
It was as if he could hold her forever or drop her, kiss her again or go further to satisfy his desire - and her body would not know it, would not notice it. Всё было так, словно он мог держать её вечно или бросить, поцеловать её снова или пойти дальше в удовлетворении своей страсти - а её тело этого бы не узнало, не заметило.
She was looking at him, past him. Она смотрела не на него, а сквозь него.
She saw a cigarette stub that had fallen off a tray on a table beside her, she moved her hand and slipped the cigarette back into the tray. Увидев окурок, выпавший из пепельницы на столе рядом с ней, она двинула рукой и положила его обратно.
"Dominique," he whispered stupidly, "didn't you want me to kiss you?" - Доминик, - неловко прошептал он, - разве ты не хотела, чтобы я тебя поцеловал?
"Yes." - Хотела.
She was not laughing at him; she was answering simply and helplessly. - Она над ним не смеялась, она отвечала просто и беспомощно.
"Haven't you ever been kissed before?" -Ты целовалась когда-нибудь раньше?
"Yes. -Да.
Many times." Много раз.
"Do you always act like that?" - И всегда вела себя так?
"Always. - Всегда.
Just like that." Точно так же.
"Why did you want me to kiss you?" - Почему ты хотела, чтобы я тебя поцеловал?
"I wanted to try it." - Я хотела попробовать.
"You're not human, Dominique." -Ты не человек, Доминик.
She lifted her head, she got up and the sharp precision of the movement was her own again. Она подняла голову, встала, и к ней снова вернулась чёткая точность движений.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x