Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I hear you've been having a little trouble with the Sanborns." Я слышал, у тебя были небольшие неприятности с Сэнборнами.
"I have." - Были.
"Well, it's not all smooth sailing, not all of it, you know. No new commissions since? - Ну не всегда всё бывает гладко, ты же знаешь... С тех пор нет заказов?
Nothing?" Ничего?
"No. - Нет.
Nothing." Ничего.
"Well, it will come. - Ладно. Ещё будут.
I've always said that architects don't have to cut one another's throat, there's plenty of work for all of us, we must develop a spirit of professional unity and co-operation. Я всегда говорил, что архитекторы не должны грызть друг другу глотки, работа найдётся для всех, мы должны развивать дух профессионального единства и сотрудничества.
For instance, take that competition - have you sent your entry in already?" Взять хотя бы этот конкурс - ты уже послал свой проект?
"What competition?" - Какой конкурс?
"Why, the competition. - Как? Тот самый конкурс.
The Cosmo-Slotnick competition." Конкурс "Космо-Злотника".
"I'm not sending any entry." -Я не посылал никакого проекта.
"You're ... not? -Ты... не посылал?
Not at all?" Вообще ничего?
"No." - Нет.
"Why?" - Почему?
"I don't enter competitions." -Я не участвую в конкурсах.
"Why, for heaven's sake?" - Господи, но почему же?
"Come on, Peter. - Брось, Питер.
You didn't come here to discuss that." Не за этим же ты пришёл.
"As a matter of fact I did think I'd show you my own entry, you understand I'm not asking you to help me, I just want your reaction, just a general opinion." - По правде говоря, я думал показать тебе свой проект. Понимаешь, я не прошу тебя помочь, мне просто нужно увидеть твою реакцию, узнать мнение.
He hastened to open the folder. - Он поспешил открыть папку.
Roark studied the sketches. Рорк внимательно рассмотрел эскизы.
Keating snapped: Китинг нетерпеливо воскликнул:
"Well? -Ну?
Is it all right?" Всё в порядке?
"No. - Нет.
It's rotten. Слабо.
And you know it." И ты это знаешь.
Then, for hours, while Keating watched and the sky darkened and lights flared up in the windows of the city, Roark talked, explained, slashed lines through the plans, untangled the labyrinth of the theater's exits out windows, unraveled halls, smashed useless arches, straightened stairways. Затем в течение нескольких часов, пока Китинг наблюдал, а небо темнело и свет вспыхивал в окнах города, Рорк говорил, объяснял, рассекал чертежи линиями, распутывал лабиринт выходов из кинозала, вырезал окна, выпрямлял коридоры, убирал ненужные арки, выравнивал лестницы.
Keating stammered once: Китинг заикнулся даже:
"Jesus, Howard! - Господи, Говард!
Why don't you enter the competition, if you can do it like this?" Почему ты не участвуешь в конкурсе, если можешь творить такое?
Roark answered: Рорк ответил:
"Because I can't. - Потому что не могу.
I couldn't if I tried. Не могу, даже если бы хотел.
I dry up. I go blank. У меня руки опускаются.
I can't give them what they want. Я не могу дать им то, чего они хотят.
But I can straighten someone else's damn mess when I see it:" Но если вижу, что кто-то наворотил чёрт знает чего, могу подправить.
It was morning when he pushed the plans aside. Уже настало утро, когда он оттолкнул в сторону чертежи.
Keating whispered: Китинг прошептал:
"And the elevation?" - А профиль?
"Oh, to hell with your elevation! - А, провались ты со своим профилем!
I don't want to look at your damn Renaissance elevations!" Видеть не хочу ваши чёртовы ренессансные профили!
But he looked. - Но он вновь взялся за чертежи.
He could not prevent his hand from cutting lines across the perspective. И рука его помимо воли принялась прочерчивать линии поверх изображения.
"All right, damn you, give them good Renaissance if you must and if there is such a thing! - Ладно, чёрт побери, если уж обязательно надо дать им Возрождение, так дай хорошее Возрождение, если, конечно, таковое существует!
Only I can't do that for you. Только этого я тебе делать не стану.
Figure it out yourself. Сам придумаешь.
Something like this. Что-нибудь в таком роде.
Simpler. Peter, simpler, more direct, as honest as you can make of a dishonest thing. Проще, Питер, проще, яснее, честнее - насколько можно в нечестном деле.
Now go home and try to work out something on this order." А теперь иди домой и попытайся изобразить что-нибудь по этой схеме.
Keating went home. Китинг пошёл домой.
He copied Roark's plans. He worked out Roark's hasty sketch of the elevation into a neat, finished perspective. Он скопировал чертежи Рорка, преобразив поспешный набросок в аккуратный законченный рисунок.
Then the drawings were mailed, properly addressed to: Затем он отослал чертежи по почте, должным образом адресовав:
"The Most Beautiful Building in the World" Competition Cosmo-Slotnick Pictures, Inc. New York City. "Конкурс на "Самое Прекрасное Здание в Мире", "Космо-Злотник, Инк.", Нью-Йорк".
The envelope, accompanying the entry, contained the names: На конверте, в котором лежал проект, стояло:
"Francon & Heyer, architects, Peter Keating, associated designer." "Франкон и Хейер, архитекторы, Питер Китинг, старший проектировщик".
Through the months of that winter Roark found no other chances, no offers, no prospects of commissions. В течение всей той зимы у Рорка не было ни предложений, ни потенциальных клиентов.
He sat at his desk and forgot, at times, to turn on the lights in the early dusk. It was as if the heavy immobility of all the hours that had flowed through the office, of its door, of its air were beginning to seep into his muscles. Он сидел за своим письменным столом и временами, когда наступали ранние сумерки, забывал включить свет; ему начинало казаться, что тяжёлая неподвижность медленно текущих часов, никогда не открывавшейся двери, самого воздуха в кабинете постепенно просачивается в него.
He would rise and fling a book at the wall, to feel his arm move, to hear the burst of sound. Тогда он поднимался и швырял в стену книгу, только чтобы почувствовать, как двигается его рука, услышать резкий звук.
He smiled, amused, picked up the book, and laid it neatly back on the desk. Довольно улыбался, подбирал книгу и аккуратно клал её на стол.
He turned on the desk lamp. Включал настольную лампу.
Then he stopped, before he had withdrawn his hands from the cone of light under the lamp, and he looked at his hands; he spread his fingers out slowly. И, не убрав ещё руки из конуса света под лампой, глядел на руку, медленно раздвигая пальцы.
Then he remembered what Cameron had said to him long ago. He jerked his hands away. He reached for his coat, turned the lights off, locked the door and went home. Потом он вспоминал о том, что давным-давно говорил ему Камерон, резко отдёргивал руку, тянулся за своим пальто, выключал свет, закрывал дверь и уходил домой.
As spring approached he knew that his money would not last much longer. С приближением весны он понял, что денег надолго не хватит.
He paid the rent on his office promptly on the first of each month. Он вносил арендную плату ежемесячно, не позднее первого числа.
He wanted the feeling of thirty days ahead, during which he would still own the office. Ему необходимо было ощущение, что впереди тридцать дней, в течение которых он всё ещё является владельцем бюро.
He entered it calmly each morning. Каждое утро он спокойно входил туда.
He found only that he did not want to look at the calendar when it began to grow dark and he knew that another day of the thirty had gone. Но как только наступали сумерки и Рорк понимал, что прошёл ещё один из тридцати дней, ему не хотелось смотреть на календарь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x