Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It will cost you less than the senseless changes Mrs. Sanborn has forced me to make." | - Это будет стоить меньше, чем бессмысленные изменения, которые меня заставила сделать миссис Сэнборн. |
"Don't bring that up again." | - Опять вы об этом. Не хватит ли? |
"Mr. Sanborn," Roark asked slowly, "will you sign a paper that you authorize this change provided it costs you nothing?" | - Мистер Сэнборн, - медленно спросил Рорк, - вы подпишете бумагу, что разрешаете эти изменения при условии, что они не будут вам ничего стоить? |
"Certainly. | - Конечно. |
If you can conjure up a miracle to work that." | Если вы готовы взять на себя роль чудотворца. |
He signed. | Он подписал. |
The eastern wing was rebuilt. | Восточное крыло было перестроено. |
Roark paid for it himself. It cost him more than the fee he received. | Рорк заплатил за всё сам, потратив больше, чем получил в качестве гонорара. |
Mr. Sanborn hesitated: he wanted to repay it. Mrs. Sanborn stopped him. | Мистер Сэнборн колебался, он хотел возместить затраты, но миссис Сэнборн остановила его. |
"It's just a low trick," she said, "just a form of high-pressure. | - Это просто грязный трюк, - сказала она, - форма давления. |
He's blackmailing you on your better feelings. | Он вымогает деньги, играя на твоих лучших чувствах. |
He expects you to pay. | Он так и ждёт, что ты раскошелишься. |
Wait and see. He'll ask for it. | Подожди, увидишь, он ещё попросит денег. |
Don't let him get away with that." | А ты не давай. |
Roark did not ask for it. | Рорк не попросил. |
Mr. Sanborn never paid him. | Мистер Сэнборн так и не заплатил ему. |
When the house was completed, Mrs. Sanborn refused to live in it. | Когда строительство дома было завершено, миссис Сэнборн отказалась в нём жить. |
Mr. Sanborn looked at it wistfully, too tired to admit that he loved it, that he had always wanted a house just like it. | Мистер Сэнборн печально смотрел на новый дом. Он устал бороться и не мог признать, что любит его, что именно такой дом ему всегда хотелось иметь. |
He surrendered. | Он сдался. |
The house was not furnished. Mrs. Sanborn took herself, her husband and her daughter off to Florida for the winter, "where," she said, "we have a house that's a decent Spanish, thank God! - because we bought it ready-made. | Дом не был обставлен, миссис Сэнборн отправилась с мужем и дочерью на зиму во Флориду. "Там, - сказала она, - у нас есть приличный дом в испанском стиле. Слава Богу, мы купили его готовым!.. |
This is what happens when you venture to build for yourself, with some half-baked idiot of an architect!" | Вот что происходит, когда рискуешь строить дом, наняв архитектора-недоучку, к тому же идиота!" |
Her son, to everybody's amazement, exhibited a sudden burst of savage will power: he refused to go to Florida; he liked the new house, he would live nowhere else. | Её сын, ко всеобщему изумлению, продемонстрировал неожиданное своеволие: он отказался ехать во Флориду; дом ему понравился, и он отказался жить где-либо ещё. |
So three of the rooms were furnished for him. | Для него были обставлены три комнаты. |
The family left and he moved alone into the house on the Hudson. | Семья уехала, а он в одиночестве перебрался в дом на Гудзоне. |
At night, one could see from the river a single rectangle of yellow, small and lost, among the windows of the huge, dead house. | Ночью с реки можно было видеть одинокий маленький прямоугольник жёлтого света, затерянный среди тёмных окон огромного брошенного дома. |
The bulletin of the Architects' Guild of America carried a small item: | Бюллетень Американской гильдии архитекторов поместил небольшую заметку: |
"A curious incident, which would be amusing if it were not deplorable, is reported to us about a home recently built by Mr. Whitford Sanborn, noted industrialist. | "Нам сообщили о любопытном инциденте, произошедшем с недавно построенным домом Уайтфорд а Сэнборна, известного промышленника. Инцидент этот был бы забавен, если бы не был столь прискорбным. |
Designed by one Howard Roark and erected at a cost of well over $100,000, this house was found by the family to be uninhabitable. | Упомянутый дом, спроектированный неким Говардом Рорком и возведённый с затратами, значительно превышающими сто тысяч долларов, был признан семьёй непригодным для жилья. |
It stands now, abandoned, as an eloquent witness to professional incompetence." | Он стоит теперь заброшенный как красноречивое доказательство профессиональной некомпетентности". |
14. | XIV |
LUCIUS N. Heyer stubbornly refused to die. | Лусиус Хейер упорно не хотел умирать. |
He had recovered from the stroke and returned to his office, ignoring the objections of his doctor and the solicitous protests of Guy Francon. | Оправившись от удара, он вернулся в бюро, несмотря на запреты врача и возражения Гая Франкона, обеспокоенного здоровьем партнёра. |
Francon offered to buy him out. | Франкон предложил выкупить его долю. |
Heyer refused, his pale, watering eyes staring obstinately at nothing at all. | Хейер отказался. При этом его блёклые слезящиеся глаза упрямо таращились в пустоту. |
He came to his office every two or three days; he read the copies of correspondence left in his letter basket according to custom; he sat at his desk and drew flowers on a clean pad; then he went home. | Раз в два-три дня он приходил в свой кабинет, читал копии писем, которые по заведённому обычаю клали в его корзинку; садился за письменный стол и рисовал цветочки на чистом листке блокнота, а затем уходил домой. |
He walked, dragging his feet slowly; he held his elbows pressed to his sides and his forearms thrust forward, with the fingers half closed, like claws; the fingers shook; he could not use his left hand at all. | Он ходил, медленно волоча ноги, прижав локти к бокам и выставив вперёд руки со скрюченными пальцами, походившими на клешни. Пальцы его тряслись, левой рукой он не владел вовсе. |
He would not retire. | Но в отставку не уходил. |
He liked to see his name on the firm's stationery. | Ему нравилось видеть своё имя на фирменных бланках. |
He wondered dimly why he was no longer introduced to prominent clients, why he never saw the sketches of their new buildings, until they were half erected. | Хейера несколько удивляло, почему его больше не представляют видным клиентам, почему показывают эскизы новых зданий, лишь когда они уже почти закончены. |
If he mentioned this, Francon protested: | Если он упоминал об этом, Франкон возражал: |
"But, Lucius, I couldn't think of bothering you in your condition. | "Но, Лусиус, я не мог и подумать беспокоить тебя в таком состоянии. |
Any other man would have retired, long ago." | Любой другой на твоём месте давно ушёл бы в отставку". |
Francon puzzled him mildly. | Поведение Франкона его немного озадачивало. |
Peter Keating baffled him. | Поведение же Питера Китинга и вовсе ставило в тупик. |
Keating barely bothered to greet him when they met, and then as an afterthought; Keating walked off in the middle of a sentence addressed to him; when Heyer issued some minor order to one of the draftsmen, it was not carried out and the draftsman informed him that the order had been countermanded by Mr. Keating. | Китинг едва удосуживался поздороваться с ним при встрече, да и то не сразу, бросал его на середине фразы, к нему, Китингу, обращённой. Когда Хейер дал какое-то мелкое поручение одному из чертёжников, поручение не выполнили, а чертёжник сообщил ему, что распоряжение отменено мистером Китингом. |
Heyer could not understand it; he always remembered Keating as the diffident boy who had talked to him so nicely about old porcelain. | Хейер не мог этого понять: он всегда помнил Китинга весьма почтительным юношей, который так мило говорил с ним о старом фарфоре. |
He excused Keating at first; then he tried to mollify him, humbly and clumsily; then he conceived an unreasoning fear of Keating. | Сперва он прощал Китинга, потом робко и неуклюже попробовал поставить его на место, а затем стал попросту бояться. |
He complained to Francon. | Он пожаловался Франкону. |
He said, petulantly, assuming the tone of an authority he could never have exercised: | Раздражённо, совершенно несвойственным ему начальственным тоном он сказал: |
"That boy of yours, Guy, that Keating fellow, he's getting to be impossible. He's rude to me. | - Твой протеже, Гай, этот Китинг - он становится невозможным, он груб со мной. |
You ought to get rid of him." | Нам надо от него избавиться. |
"Now you see, Lucius," Francon answered dryly, "why I say that you should retire. | - Теперь ты видишь, Лусиус, - сухо ответил Франкон, - почему я говорю, что тебе пора на покой. |
You're overstraining your nerves and you're beginning to imagine things." | Нервы твои переутомлены, тебе мерещится всякая чушь. |
Then came the competition for the Cosmo-Slotnick Building. | И вот объявили конкурс на проект здания "Космо-Злотник". |
Cosmo-Slotnick Pictures of Hollywood, California, had decided to erect a stupendous home office in New York, a skyscraper to house a motion-picture theater and forty floors of offices. | Компания "Космо-Злотник пикчерс" из Голливуда, штат Калифорния, решила построить в Нью-Йорке монументальную штаб-квартиру -небоскрёб с кинотеатром и сорока этажами офисов. |
A world-wide competition for the selection of the architect had been announced a year in advance. | Годом раньше по всему миру был объявлен конкурс среди архитекторов. |
It was stated that Cosmo-Slotnick were not merely the leaders in the art of the motion picture, but embraced all the arts, since all contributed to the creation of the films; and architecture being a lofty, though neglected, branch of esthetics, Cosmo-Slotnick were ready to put it on the map. | Провозглашалось, что "Космо-Злотник" - лидер не только в кинематографии, но и вообще во всех видах искусства, поскольку кинофильм есть детище всех искусств. "Космо-Злотник" готова включить в их число и архитектуру -величественный, но лишённый должного внимания вид искусства. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать