Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Because it would be useless and pointless. Потому, что это было бы бесполезно и неуместно.
Because the beauty of the human body is that it hasn't a single muscle which doesn't serve its purpose; that there's not a line wasted; that every detail of it fits one idea, the idea of a man and the life of a man. Потому, что красота человеческого тела в том, что в нём нет ни единой мышцы, которая бы не служила своей цели, в том, что ни одна линия не пропущена, и в том, что все члены соответствуют одной идее - идее человека и человеческой жизни.
Will you tell me why, when it comes to a building, you don't want it to look as if it had any sense or purpose, you want to choke it with trimmings, you want to sacrifice its purpose to its envelope - not knowing even why you want that kind of an envelope? Так скажите же мне, почему, когда речь идёт о здании, вы не хотите подумать, что в нём есть какой-то смысл и назначение, почему вы хотите задушить его украшениями, принести его содержание в жертву оболочке - не зная даже, почему именно такой оболочке?
You want it to look like a hybrid beast produced by crossing the bastards of ten different species until you get a creature without guts, without heart or brain, a creature all pelt, tail, claws and feathers? Вы хотите, чтобы оно выглядело как чудовищный гибрид, полученный от скрещивания ублюдков десяти разных видов, создание без внутренностей, сердца и мозгов, но в шкуре, с хвостом, когтями и перьями.
Why? Почему?
You must tell me, because I've never been able to understand it." Вы должны сказать мне, потому что я не способен этого понять.
"Well," said Mr. Janss, - Хорошо, - сказал мистер Йенс.
"I've never thought of it that way." - Я никогда не смотрел на это с такой точки зрения.
He added, without great conviction: "But we want our building to have dignity, you know, and beauty, what they call real beauty." - И добавил без большой уверенности: - Но мы хотим, чтобы в нашем здании было достоинство, понимаете, и красота, которую называют настоящей красотой.
"What who calls what beauty?" - Какой красотой? И кто называет?
"Well-l-l ... " -Ну-у...
"Tell me, Mr. Janss, do you really think that Greek columns and fruit baskets are beautiful on a modern, steel office building?" - Скажите, мистер Йенс, вы действительно думаете, что греческие колонны и корзинки с фруктами прекрасны на современном административном здании из стали?
"I don't know that I've ever thought anything about why a building was beautiful, one way or another," Mr. Janss confessed, "but I guess that's what the public wants." - Вряд ли я когда-нибудь задумывался, почему то или иное здание прекрасно, - признался мистер Йенс, - но, по-моему, людям нравится что-то в этом роде.
"Why do you suppose they want it?" - Почему вы полагаете, что им это нравится?
"I don't know." - Не знаю.
"Then why should you care what they want?" - Тогда почему вас должно беспокоить, что им нравится?
"You've got to consider the public." - Надо считаться с людьми.
"Don't you know that most people take most things because that's what's given them, and they have no opinion whatever? - Разве вы не знаете, что большая часть людей берёт что дают и не имеет ни о чём собственного мнения?
Do you wish to be guided by what they expect you to think they think or by your own judgment?" Вы хотите руководствоваться их представлениями о том, что вам надлежит думать, или своими собственными суждениями?
"You can't force it down their throats." - Но нельзя же силой навязывать им свои суждения.
"You don't have to. -И не надо.
You must only be patient. Because on your side you have reason - oh, I know, it's something no one really wants to have on his side - and against you, you have just a vague, fat, blind inertia." Надо только набраться терпения, потому что на вашей стороне здравый смысл - о, я знаю, что такого союзника на самом деле никто себе не пожелает, - а против вас просто бессмысленная, тупая и слепая инерция.
"Why do you think that I don't want reason on my side?" - Почему вы решили, будто я не хочу, чтобы здравый смысл был на моей стороне?
"It's not you, Mr. Janss. It's the way most people feel. - Не вы лично, мистер Йенс, это желание большинства людей.
They have to take a chance, everything they do is taking a chance, but they feel so much safer when they take it on something they know to be ugly, vain and stupid." Они плывут по течению, просто плывут по течению, но они чувствуют себя намного уютнее, когда знают, что плывут в безобразии, тщеславии и глупости.
"That's true, you know," said Mr. Janss. - А знаете, вы правы, - сказал мистер Йенс.
At the conclusion of the interview, Mr. Janss said thoughtfully: В завершение разговора мистер Йенс задумчиво сказал:
"I can't say that it doesn't make sense, Mr. Roark. - Не могу сказать, что наша беседа была совсем уж бесполезной, мистер Рорк.
Let me think it over. Позвольте мне всё обдумать.
You'll hear from me shortly." Я скоро дам о себе знать.
Mr. Janss called him a week later. Мистер Йенс позвонил ему неделю спустя:
"It's the board of directors that will have to decide. - Совет директоров должен будет принять решение.
Are you willing to try, Roark? Хотите рискнуть, Рорк?
Draw up the plans and some preliminary sketches. Сделайте чертежи и несколько предварительных эскизов.
I'll submit them to the board. Я представлю их совету.
I can't promise anything. But I'm for you and I'll fight them on it." Ничего не могу обещать, но я за вас и буду стоять на этом.
Roark worked on the plans for two weeks of days and nights. Две недели днём и ночью Рорк работал над чертежами.
The plans were submitted. Они были представлены.
Then he was called before the board of directors of the Janss-Stuart Real Estate Company. Затем он был вызван на совет директоров компании "Йенс и Стюарт".
He stood at the side of a long table and he spoke, his eyes moving slowly from face to face. Он стоял сбоку от длинного стола и говорил, медленно переводя взгляд с одного лица на другое.
He tried not to look down at the table, but on the lower rim of his vision there remained the white spot of his drawings spread before the twelve men. Он старался не смотреть на стол, но краем глаза всё же улавливал белое пятно своих рисунков, разложенных перед двенадцатью мужчинами.
He was asked a great many questions. Ему задали множество вопросов.
Mr. Janss jumped up at times to answer instead, to pound the table with his fist, to snarl: Иногда мистер Йенс вскакивал отвечать за него, колотил кулаком по столу и рычал:
"Don't you see? "Вы что, не видите?
Isn't it clear? ... Разве это не понятно?..
What of it, Mr. Grant? Что из этого, мистер Грант?
What if no one has ever built anything like it? ... Что, если никто не строил ничего подобного?..
Gothic, Mr. Hubbard? Готика, мистер Хаббард?
Why must we have Gothic? ... Зачем нам обязательно готика?..
I've a jolly good mind to resign if you turn this down!" Я ведь могу и в отставку подать, если вы от этого проекта откажетесь!"
Roark spoke quietly. Рорк говорил спокойно.
He was the only man in the room who felt certain of his own words. Здесь, в этой комнате, он единственный чувствовал уверенность в собственных словах.
He felt also that he had no hope. Он чувствовал также, что всё это безнадёжно.
The twelve faces before him had a variety of countenances, but there was something, neither color nor feature, upon all of them, as a common denominator, something that dissolved their expressions, so that they were not faces any longer but only empty ovals of flesh. Двенадцать лиц, обращённых к нему, имели разное выражение, но во всех было нечто общее, не цвет и не какая-то характерная черта, а некий общий знаменатель - они казались ему не лицами, а лишь плоскими овалами из плоти.
He was addressing everyone. He was addressing no one. Он обращался ко всем и ни к кому.
He felt no answer, not even the echo of his own words striking against the membrane of an eardrum. Он не ощущал ответной реакции, не чувствовал, что его слова отдаются в мембранах чужих барабанных перепонок.
His words were falling down a well, hitting stone salients on their way, and each salient refused to stop them, threw them farther, tossed them from one another, sent them to seek a bottom that did not exist. Его слова падали в колодец, натыкались в падении на каменные выступы, рикошетом отскакивали от них и летели дальше, вниз, в бездонную пучину.
He was told that he would be informed of the board's decision. Ему было сказано, что его известят о решении совета.
He knew that decision in advance. Он знал это решение заранее.
When he received the letter, he read it without feeling. Получив письмо, он прочитал его равнодушно.
The letter was from Mr. Janss and it began: Письмо было от мистера Йенса и начиналось словами:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x