Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Because it would be useless and pointless. | Потому, что это было бы бесполезно и неуместно. |
Because the beauty of the human body is that it hasn't a single muscle which doesn't serve its purpose; that there's not a line wasted; that every detail of it fits one idea, the idea of a man and the life of a man. | Потому, что красота человеческого тела в том, что в нём нет ни единой мышцы, которая бы не служила своей цели, в том, что ни одна линия не пропущена, и в том, что все члены соответствуют одной идее - идее человека и человеческой жизни. |
Will you tell me why, when it comes to a building, you don't want it to look as if it had any sense or purpose, you want to choke it with trimmings, you want to sacrifice its purpose to its envelope - not knowing even why you want that kind of an envelope? | Так скажите же мне, почему, когда речь идёт о здании, вы не хотите подумать, что в нём есть какой-то смысл и назначение, почему вы хотите задушить его украшениями, принести его содержание в жертву оболочке - не зная даже, почему именно такой оболочке? |
You want it to look like a hybrid beast produced by crossing the bastards of ten different species until you get a creature without guts, without heart or brain, a creature all pelt, tail, claws and feathers? | Вы хотите, чтобы оно выглядело как чудовищный гибрид, полученный от скрещивания ублюдков десяти разных видов, создание без внутренностей, сердца и мозгов, но в шкуре, с хвостом, когтями и перьями. |
Why? | Почему? |
You must tell me, because I've never been able to understand it." | Вы должны сказать мне, потому что я не способен этого понять. |
"Well," said Mr. Janss, | - Хорошо, - сказал мистер Йенс. |
"I've never thought of it that way." | - Я никогда не смотрел на это с такой точки зрения. |
He added, without great conviction: "But we want our building to have dignity, you know, and beauty, what they call real beauty." | - И добавил без большой уверенности: - Но мы хотим, чтобы в нашем здании было достоинство, понимаете, и красота, которую называют настоящей красотой. |
"What who calls what beauty?" | - Какой красотой? И кто называет? |
"Well-l-l ... " | -Ну-у... |
"Tell me, Mr. Janss, do you really think that Greek columns and fruit baskets are beautiful on a modern, steel office building?" | - Скажите, мистер Йенс, вы действительно думаете, что греческие колонны и корзинки с фруктами прекрасны на современном административном здании из стали? |
"I don't know that I've ever thought anything about why a building was beautiful, one way or another," Mr. Janss confessed, "but I guess that's what the public wants." | - Вряд ли я когда-нибудь задумывался, почему то или иное здание прекрасно, - признался мистер Йенс, - но, по-моему, людям нравится что-то в этом роде. |
"Why do you suppose they want it?" | - Почему вы полагаете, что им это нравится? |
"I don't know." | - Не знаю. |
"Then why should you care what they want?" | - Тогда почему вас должно беспокоить, что им нравится? |
"You've got to consider the public." | - Надо считаться с людьми. |
"Don't you know that most people take most things because that's what's given them, and they have no opinion whatever? | - Разве вы не знаете, что большая часть людей берёт что дают и не имеет ни о чём собственного мнения? |
Do you wish to be guided by what they expect you to think they think or by your own judgment?" | Вы хотите руководствоваться их представлениями о том, что вам надлежит думать, или своими собственными суждениями? |
"You can't force it down their throats." | - Но нельзя же силой навязывать им свои суждения. |
"You don't have to. | -И не надо. |
You must only be patient. Because on your side you have reason - oh, I know, it's something no one really wants to have on his side - and against you, you have just a vague, fat, blind inertia." | Надо только набраться терпения, потому что на вашей стороне здравый смысл - о, я знаю, что такого союзника на самом деле никто себе не пожелает, - а против вас просто бессмысленная, тупая и слепая инерция. |
"Why do you think that I don't want reason on my side?" | - Почему вы решили, будто я не хочу, чтобы здравый смысл был на моей стороне? |
"It's not you, Mr. Janss. It's the way most people feel. | - Не вы лично, мистер Йенс, это желание большинства людей. |
They have to take a chance, everything they do is taking a chance, but they feel so much safer when they take it on something they know to be ugly, vain and stupid." | Они плывут по течению, просто плывут по течению, но они чувствуют себя намного уютнее, когда знают, что плывут в безобразии, тщеславии и глупости. |
"That's true, you know," said Mr. Janss. | - А знаете, вы правы, - сказал мистер Йенс. |
At the conclusion of the interview, Mr. Janss said thoughtfully: | В завершение разговора мистер Йенс задумчиво сказал: |
"I can't say that it doesn't make sense, Mr. Roark. | - Не могу сказать, что наша беседа была совсем уж бесполезной, мистер Рорк. |
Let me think it over. | Позвольте мне всё обдумать. |
You'll hear from me shortly." | Я скоро дам о себе знать. |
Mr. Janss called him a week later. | Мистер Йенс позвонил ему неделю спустя: |
"It's the board of directors that will have to decide. | - Совет директоров должен будет принять решение. |
Are you willing to try, Roark? | Хотите рискнуть, Рорк? |
Draw up the plans and some preliminary sketches. | Сделайте чертежи и несколько предварительных эскизов. |
I'll submit them to the board. | Я представлю их совету. |
I can't promise anything. But I'm for you and I'll fight them on it." | Ничего не могу обещать, но я за вас и буду стоять на этом. |
Roark worked on the plans for two weeks of days and nights. | Две недели днём и ночью Рорк работал над чертежами. |
The plans were submitted. | Они были представлены. |
Then he was called before the board of directors of the Janss-Stuart Real Estate Company. | Затем он был вызван на совет директоров компании "Йенс и Стюарт". |
He stood at the side of a long table and he spoke, his eyes moving slowly from face to face. | Он стоял сбоку от длинного стола и говорил, медленно переводя взгляд с одного лица на другое. |
He tried not to look down at the table, but on the lower rim of his vision there remained the white spot of his drawings spread before the twelve men. | Он старался не смотреть на стол, но краем глаза всё же улавливал белое пятно своих рисунков, разложенных перед двенадцатью мужчинами. |
He was asked a great many questions. | Ему задали множество вопросов. |
Mr. Janss jumped up at times to answer instead, to pound the table with his fist, to snarl: | Иногда мистер Йенс вскакивал отвечать за него, колотил кулаком по столу и рычал: |
"Don't you see? | "Вы что, не видите? |
Isn't it clear? ... | Разве это не понятно?.. |
What of it, Mr. Grant? | Что из этого, мистер Грант? |
What if no one has ever built anything like it? ... | Что, если никто не строил ничего подобного?.. |
Gothic, Mr. Hubbard? | Готика, мистер Хаббард? |
Why must we have Gothic? ... | Зачем нам обязательно готика?.. |
I've a jolly good mind to resign if you turn this down!" | Я ведь могу и в отставку подать, если вы от этого проекта откажетесь!" |
Roark spoke quietly. | Рорк говорил спокойно. |
He was the only man in the room who felt certain of his own words. | Здесь, в этой комнате, он единственный чувствовал уверенность в собственных словах. |
He felt also that he had no hope. | Он чувствовал также, что всё это безнадёжно. |
The twelve faces before him had a variety of countenances, but there was something, neither color nor feature, upon all of them, as a common denominator, something that dissolved their expressions, so that they were not faces any longer but only empty ovals of flesh. | Двенадцать лиц, обращённых к нему, имели разное выражение, но во всех было нечто общее, не цвет и не какая-то характерная черта, а некий общий знаменатель - они казались ему не лицами, а лишь плоскими овалами из плоти. |
He was addressing everyone. He was addressing no one. | Он обращался ко всем и ни к кому. |
He felt no answer, not even the echo of his own words striking against the membrane of an eardrum. | Он не ощущал ответной реакции, не чувствовал, что его слова отдаются в мембранах чужих барабанных перепонок. |
His words were falling down a well, hitting stone salients on their way, and each salient refused to stop them, threw them farther, tossed them from one another, sent them to seek a bottom that did not exist. | Его слова падали в колодец, натыкались в падении на каменные выступы, рикошетом отскакивали от них и летели дальше, вниз, в бездонную пучину. |
He was told that he would be informed of the board's decision. | Ему было сказано, что его известят о решении совета. |
He knew that decision in advance. | Он знал это решение заранее. |
When he received the letter, he read it without feeling. | Получив письмо, он прочитал его равнодушно. |
The letter was from Mr. Janss and it began: | Письмо было от мистера Йенса и начиналось словами: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать