Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'm waiting." | Я жду. |
"For what?" | - Чего? |
"My kind of people." | - Людей моего склада. |
"What kind is that?" | -То есть? |
"I don't know. | - Не знаю. |
Yes, I do know, but I can't explain it. | Нет, вообще-то знаю, но не могу объяснить. |
I've often wished I could. | А хотелось бы. |
There must be some one principle to cover it, but I don't know what it is." | Должен же быть какой-то общий признак, но какой - я не знаю. |
"Honesty?" | - Прямота? |
"Yes ... no, only partly. | - Да... Нет, только отчасти. |
Guy Francon is an honest man, but it isn't that. | Гай Франкон - прямой человек, но это не то. |
Courage? | Смелость? |
Ralston Holcombe has courage, in his own manner ... I don't know. | Ралстон Холкомб по-своему очень смел... Я не знаю. |
I'm not that vague on other things. | Всё прочее в жизни для меня куда яснее. |
But I can tell my kind of people by their faces. By something in their faces. | Но я могу определить человека моего типа по лицу, по какому-то особому выражению. |
There will be thousands passing by your house and by the gas station. | Мимо твоего дома и мимо бензоколонки будут проходить тысячи людей. |
If out of those thousands, one stops and sees it - that's all I need." | Если хоть один из тысячи остановится и увидит их - всё, больше мне ничего не надо. |
"Then you do need other people, after all, don't you, Howard?" | - Выходит, тебе всё-таки не обойтись без других, а, Говард? |
"Of course. | - Конечно. |
What are you laughing at?" | Над чем ты смеёшься? |
"I've always thought that you were the most anti-social animal I've ever had the pleasure of meeting." | - Я всегда считал тебя самым антиобщественным животным из всех, с кем имел удовольствие встречаться. |
"I need people to give me work. | - Мне нужны люди, чтобы получать от них работу. |
I'm not building mausoleums. | Я же не мавзолеи строю. |
Do you suppose I should need them in some other way? | А по-твоему, надо, чтобы они мне были нужны ещё для чего-нибудь? |
In a closer, more personal way?" | Для чего-то очень личного? |
"You don't need anyone in a very personal way." | - В очень личном плане тебе никто не нужен. |
"No." | - Точно, не нужен. |
"You're not even boasting about it." | -Ты даже не гордишься этим. |
"Should I?" | - А нужно гордиться? |
You can't. | - У тебя не получится. |
You're too arrogant to boast." | Ты даже для этого слишком высокомерен. |
"Is that what I am?" | - Неужели я такой? |
"Don't you know what you are?" | - А ты не знаешь, какой ты? |
"No. | - Нет. |
Not as far as you're seeing me, or anyone else." | Во всяком случае, не знаю, как меня воспринимаешь ты или кто-то другой. |
Heller sat silently, his wrist describing circles with a cigarette. | Хэллер сидел и молча чертил сигаретой круги в воздухе. |
Then Heller laughed, and said: | Затем он рассмеялся и сказал: |
"That was typical." | - Очень характерно. |
"What?" | -Что? |
"That you didn't ask me to tell you what you are as I see you. | - Что ты не попросил меня сказать, каким я тебя вижу. |
Anybody else would have." | Любой другой попросил бы. |
"I'm sorry. | - Извини. |
It wasn't indifference. | Тут дело не в безразличии. |
You're one of the few friends I want to keep. | Ты один из немногих моих друзей, которых я не хотел бы терять. |
I just didn't think of asking." | Мне просто в голову не пришло спросить. |
"I know you didn't. | - Я знаю. |
That's the point. | В том-то всё и дело. |
You're a self-centered monster, Howard. | Ты - эгоцентричное чудовище, Говард. |
The more monstrous because you're utterly innocent about it." | И самое ужасное, что ты этого совершенно не сознаёшь. |
"That's true." | - Это так. |
"You should show a little concern when you admit that." | - Признавая это, следовало бы выказать хоть какое-то беспокойство. |
"Why?" | - Зачем? |
"You know, there's a thing that stumps me. | - Знаешь, что ставит меня в тупик? |
You're the coldest man I know. | Ты самый бесчувственный человек, которого я знаю. |
And I can't understand why - knowing that you're actually a fiend in your quiet sort of way - why I always feel, when I see you, that you're the most life-giving person I've ever met." | И я не могу понять, почему, зная, что ты настоящий дьявол, почему, когда я вижу тебя, мне всякий раз кажется, что из всех, кого я когда-либо встречал, ты человек самой щедрой души. |
"What do you mean?" | - Что ты хочешь этим сказать? |
"I don't know. | - Не знаю. |
Just that." | Только то, что сказал. |
The weeks went by, and Roark walked to his office each day, sat at his desk for eight hours, and read a great deal. | Шли недели. Рорк каждый день приходил в свою контору, садился за письменный стол и в течение восьми часов читал, много читал. |
At five o'clock, he walked home. | В пять он уходил домой. |
He had moved to a better room, near the office; he spent little; he had enough money for a long time to come. | Он перебрался в комнату получше и поближе к бюро. Тратил он мало, и у него было достаточно денег, чтобы жить так довольно долго. |
On a morning in February the telephone rang in his office. | Однажды утром в феврале телефон зазвонил. |
A brisk, emphatic feminine voice asked for an appointment with Mr. Roark, the architect. | Живой и выразительный женский голос попросил о встрече с мистером Рорком, архитектором. |
That afternoon, a brisk, small, dark-skinned woman entered the office; she wore a mink coat and exotic earrings that tinkled when she moved her head. She moved her head a great deal, in sharp little birdlike jerks. | В тот же день в бюро вошла маленькая проворная смуглая женщина, одетая в норковую шубку; экзотические серьги в её ушах позвякивали от частого, по-птичьи резкого и мелкого подёргивания головой. |
She was Mrs. Wayne Wilmot of Long Island and she wished to build a country house. | Миссис У айн Уилмот с Лонг-Айленда желала построить загородный дом. |
She had selected Mr. Roark to build it, she explained, because he had designed the home of Austen Heller. She adored Austen Heller; he was, she stated, an oracle to all those pretending just the tiniest bit to the title of progressive intellectual, she thought - "don't you?" - and she followed Heller like a zealot, "yes, literally, like a zealot." | Она выбрала мистера Рорка, как она объяснила, потому что он спроектировал дом Остина Хэллера, а она обожает Остина Хэллера, который, по её словам, является оракулом для всех, кто хоть отчасти претендует на звание прогрессивного интеллектуала, так ей кажется - а разве нет? - и фанатически ему предана, да, без преувеличения, фанатически. |
Mr. Roark was very young, wasn't he? - but she didn't mind that, she was very liberal and glad to help youth. | Мистер Рорк очень молод, не так ли? Но она ничего против не имеет, она - большая либералка и рада помогать молодёжи. |
She wanted a large house, she had two children, she believed in expressing their individuality - "don't you?" - and each had to have a separate nursery, she had to have a library - "I read to distraction" - a music room, a conservatory - "we grow lilies-of-the-valley, my friends tell me it's my flower" - a den for her husband, who trusted her implicitly and let her plan the house - "because I'm so good at it, if I weren't a woman I'm sure I'd be an architect" -servants' rooms and all that, and a three-car garage. | Ей хочется иметь большой дом, у неё двое детей, и она полагает, что в них нужно развивать индивидуальность - а разве нет? - и поэтому каждому из них нужна отдельная детская, а у неё самой должна быть библиотека - "я зачитываюсь до безумия", - музыкальная комната, оранжерея -"мы выращиваем ландыши, друзья сказали, что это мой цветок", - и каморка, небольшой уютный кабинет для мужа, слепо доверяющего ей и позволившего самой заниматься строительством дома, - "потому что я прямо-таки создана для этого; если бы я не была женщиной, я, конечно, стала бы архитектором", - комнаты для прислуги, гараж на три машины и прочее. |
After an hour and a half of details and explanations, she said: | После полутора часов подробных объяснений она сказала: |
"And of course, as to the style of the house, it will be English Tudor. | - И конечно, что касается стиля, то это должен быть английский тюдор. |
I adore English Tudor." | Я обожаю английский тюдор. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать