Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'm waiting." Я жду.
"For what?" - Чего?
"My kind of people." - Людей моего склада.
"What kind is that?" -То есть?
"I don't know. - Не знаю.
Yes, I do know, but I can't explain it. Нет, вообще-то знаю, но не могу объяснить.
I've often wished I could. А хотелось бы.
There must be some one principle to cover it, but I don't know what it is." Должен же быть какой-то общий признак, но какой - я не знаю.
"Honesty?" - Прямота?
"Yes ... no, only partly. - Да... Нет, только отчасти.
Guy Francon is an honest man, but it isn't that. Гай Франкон - прямой человек, но это не то.
Courage? Смелость?
Ralston Holcombe has courage, in his own manner ... I don't know. Ралстон Холкомб по-своему очень смел... Я не знаю.
I'm not that vague on other things. Всё прочее в жизни для меня куда яснее.
But I can tell my kind of people by their faces. By something in their faces. Но я могу определить человека моего типа по лицу, по какому-то особому выражению.
There will be thousands passing by your house and by the gas station. Мимо твоего дома и мимо бензоколонки будут проходить тысячи людей.
If out of those thousands, one stops and sees it - that's all I need." Если хоть один из тысячи остановится и увидит их - всё, больше мне ничего не надо.
"Then you do need other people, after all, don't you, Howard?" - Выходит, тебе всё-таки не обойтись без других, а, Говард?
"Of course. - Конечно.
What are you laughing at?" Над чем ты смеёшься?
"I've always thought that you were the most anti-social animal I've ever had the pleasure of meeting." - Я всегда считал тебя самым антиобщественным животным из всех, с кем имел удовольствие встречаться.
"I need people to give me work. - Мне нужны люди, чтобы получать от них работу.
I'm not building mausoleums. Я же не мавзолеи строю.
Do you suppose I should need them in some other way? А по-твоему, надо, чтобы они мне были нужны ещё для чего-нибудь?
In a closer, more personal way?" Для чего-то очень личного?
"You don't need anyone in a very personal way." - В очень личном плане тебе никто не нужен.
"No." - Точно, не нужен.
"You're not even boasting about it." -Ты даже не гордишься этим.
"Should I?" - А нужно гордиться?
You can't. - У тебя не получится.
You're too arrogant to boast." Ты даже для этого слишком высокомерен.
"Is that what I am?" - Неужели я такой?
"Don't you know what you are?" - А ты не знаешь, какой ты?
"No. - Нет.
Not as far as you're seeing me, or anyone else." Во всяком случае, не знаю, как меня воспринимаешь ты или кто-то другой.
Heller sat silently, his wrist describing circles with a cigarette. Хэллер сидел и молча чертил сигаретой круги в воздухе.
Then Heller laughed, and said: Затем он рассмеялся и сказал:
"That was typical." - Очень характерно.
"What?" -Что?
"That you didn't ask me to tell you what you are as I see you. - Что ты не попросил меня сказать, каким я тебя вижу.
Anybody else would have." Любой другой попросил бы.
"I'm sorry. - Извини.
It wasn't indifference. Тут дело не в безразличии.
You're one of the few friends I want to keep. Ты один из немногих моих друзей, которых я не хотел бы терять.
I just didn't think of asking." Мне просто в голову не пришло спросить.
"I know you didn't. - Я знаю.
That's the point. В том-то всё и дело.
You're a self-centered monster, Howard. Ты - эгоцентричное чудовище, Говард.
The more monstrous because you're utterly innocent about it." И самое ужасное, что ты этого совершенно не сознаёшь.
"That's true." - Это так.
"You should show a little concern when you admit that." - Признавая это, следовало бы выказать хоть какое-то беспокойство.
"Why?" - Зачем?
"You know, there's a thing that stumps me. - Знаешь, что ставит меня в тупик?
You're the coldest man I know. Ты самый бесчувственный человек, которого я знаю.
And I can't understand why - knowing that you're actually a fiend in your quiet sort of way - why I always feel, when I see you, that you're the most life-giving person I've ever met." И я не могу понять, почему, зная, что ты настоящий дьявол, почему, когда я вижу тебя, мне всякий раз кажется, что из всех, кого я когда-либо встречал, ты человек самой щедрой души.
"What do you mean?" - Что ты хочешь этим сказать?
"I don't know. - Не знаю.
Just that." Только то, что сказал.
The weeks went by, and Roark walked to his office each day, sat at his desk for eight hours, and read a great deal. Шли недели. Рорк каждый день приходил в свою контору, садился за письменный стол и в течение восьми часов читал, много читал.
At five o'clock, he walked home. В пять он уходил домой.
He had moved to a better room, near the office; he spent little; he had enough money for a long time to come. Он перебрался в комнату получше и поближе к бюро. Тратил он мало, и у него было достаточно денег, чтобы жить так довольно долго.
On a morning in February the telephone rang in his office. Однажды утром в феврале телефон зазвонил.
A brisk, emphatic feminine voice asked for an appointment with Mr. Roark, the architect. Живой и выразительный женский голос попросил о встрече с мистером Рорком, архитектором.
That afternoon, a brisk, small, dark-skinned woman entered the office; she wore a mink coat and exotic earrings that tinkled when she moved her head. She moved her head a great deal, in sharp little birdlike jerks. В тот же день в бюро вошла маленькая проворная смуглая женщина, одетая в норковую шубку; экзотические серьги в её ушах позвякивали от частого, по-птичьи резкого и мелкого подёргивания головой.
She was Mrs. Wayne Wilmot of Long Island and she wished to build a country house. Миссис У айн Уилмот с Лонг-Айленда желала построить загородный дом.
She had selected Mr. Roark to build it, she explained, because he had designed the home of Austen Heller. She adored Austen Heller; he was, she stated, an oracle to all those pretending just the tiniest bit to the title of progressive intellectual, she thought - "don't you?" - and she followed Heller like a zealot, "yes, literally, like a zealot." Она выбрала мистера Рорка, как она объяснила, потому что он спроектировал дом Остина Хэллера, а она обожает Остина Хэллера, который, по её словам, является оракулом для всех, кто хоть отчасти претендует на звание прогрессивного интеллектуала, так ей кажется - а разве нет? - и фанатически ему предана, да, без преувеличения, фанатически.
Mr. Roark was very young, wasn't he? - but she didn't mind that, she was very liberal and glad to help youth. Мистер Рорк очень молод, не так ли? Но она ничего против не имеет, она - большая либералка и рада помогать молодёжи.
She wanted a large house, she had two children, she believed in expressing their individuality - "don't you?" - and each had to have a separate nursery, she had to have a library - "I read to distraction" - a music room, a conservatory - "we grow lilies-of-the-valley, my friends tell me it's my flower" - a den for her husband, who trusted her implicitly and let her plan the house - "because I'm so good at it, if I weren't a woman I'm sure I'd be an architect" -servants' rooms and all that, and a three-car garage. Ей хочется иметь большой дом, у неё двое детей, и она полагает, что в них нужно развивать индивидуальность - а разве нет? - и поэтому каждому из них нужна отдельная детская, а у неё самой должна быть библиотека - "я зачитываюсь до безумия", - музыкальная комната, оранжерея -"мы выращиваем ландыши, друзья сказали, что это мой цветок", - и каморка, небольшой уютный кабинет для мужа, слепо доверяющего ей и позволившего самой заниматься строительством дома, - "потому что я прямо-таки создана для этого; если бы я не была женщиной, я, конечно, стала бы архитектором", - комнаты для прислуги, гараж на три машины и прочее.
After an hour and a half of details and explanations, she said: После полутора часов подробных объяснений она сказала:
"And of course, as to the style of the house, it will be English Tudor. - И конечно, что касается стиля, то это должен быть английский тюдор.
I adore English Tudor." Я обожаю английский тюдор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x