Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Catherine wore a crisp organdy blouse, with sleeves standing stiffly, cheerfully about her shoulders; little fluffy needles glittered through her hair in the sunlight. | На Кэтрин была накрахмаленная блузка из жёсткой кисеи, рукава стойко и весело поднимались над её плечами. В солнечном свете в её волосах вспыхивали маленькие пушистые искорки. |
He felt a brief wrench of disappointment that no menace met him in her house; a wrench of relief also, and of disappointment. | Он на мгновение почувствовал лёгкое разочарование - ничего зловещего его здесь не поджидало. Разочарование смешивалось с облегчением. |
"I'm ready, Peter," she said. | - Я готова, Питер, - сказала она. |
"Get me my coat." | - Достань моё пальто. |
"Did you tell your uncle?" he asked. | -Ты дяде сказала? - спросил он. |
"Oh, yes. | -Да. |
I told him last night. | Вчера ночью. |
He was still working when I got back." | Он всё ещё работал, когда я вернулась. |
"What did he say?" | - И что он сказал? |
"Nothing. | - Ничего. |
He just laughed and asked me what I wanted for a wedding present. | Просто засмеялся и спросил, какой я хочу свадебный подарок. |
But he laughed so much!" | Но он так смеялся! |
"Where is he? | -Где он? |
Didn't he want to meet me at least?" | Разве он не хочет хотя бы познакомиться со мной? |
"He had to go to his newspaper office. | - Ему пришлось пойти в редакцию своей газеты. |
He said he'd have plenty of time to see more than enough of you. | Он сказал, что будет ещё достаточно времени, чтобы ты ему до смерти надоел. |
But he said it so nicely!" | Но он сказал это так мило! |
"Listen, Katie, I ... there's one thing I wanted to tell you." | -Послушай, Кэти, я... я хотел сказать тебе одну вещь. |
He hesitated, not looking at her. His voice was flat. | - Он замялся, не глядя на неё. |
"You see, it's like this: Lucius Heyer, Francon's partner, is very ill and they don't expect him to live. | - Видишь ли, дело вот в чём: Лусиус Хейер, партнёр Франкона, очень болен, и говорят, жить ему недолго. |
Francon's been hinting quite openly mat I'm to take Heyer's place. | Франкон вполне откровенно намекал, что я займу место Хейера. |
But Francon has the crazy idea that he wants me to marry his daughter. | Но Франкон вбил себе в голову женить меня на своей дочери. |
Now don't misunderstand me, you know there's not a chance, but I can't tell him so. | Только не пойми меня превратно, этому не бывать, но я не могу открыто заявить ему об этом. |
And I thought ... I thought that if we waited ... for just a few weeks ... I'd be set with the firm and then Francon could do nothing to me when I come and tell him that I'm married ... But, of course it's up to you." | И я подумал... я подумал, что, если бы мы повременили... хотя бы несколько недель... Я получу место, и тогда Франкон ничего не сможет со мной сделать, если я скажу ему, что женат... Но всё, конечно, будет, как ты скажешь. |
He looked at her and his voice was eager. | - Он смотрел на неё, и голос его дрожал от нетерпения. |
"If you want to do it now, we'll go at once." | - Если ты хочешь, чтобы мы поженились сегодня, мы пойдём немедленно. |
"But, Peter," she said calmly, serene and astonished. | - Но, Питер, - спокойно сказала она, хотя и была удивлена его предложением, - о чём ты говоришь? |
"But of course. We'll wait." | Конечно же, мы подождём. |
He smiled in approval and relief. But he closed his eyes. | Он улыбнулся, одобрительно и облегчённо прикрыв глаза. |
"Of course, we'll wait," she said firmly. | - Конечно, мы подождём, - твёрдо сказала она. |
"I didn't know this and it's very important. | - Я не знала об этой ситуации, но это очень важно. |
There's really no reason to hurry at all." | Так что нет никаких причин торопиться. |
"You're not afraid that Francon's daughter might get me?" | - Ты не боишься, что мною завладеет дочь Франкона? |
She laughed. | Она рассмеялась: |
"Oh, Peter! I know you too well." | - Ох, Питер, я слишком хорошо тебя знаю! |
"But if you'd rather ... " | - Но всё же, если ты предпочла бы... |
"No, it's much better. | - Нет, так будет намного лучше. |
You see, to tell you the truth, I thought this morning that it would be better if we waited, but I didn't want to say anything if you had made up your mind. | Видишь ли, честно говоря, я сегодня утром подумала, что нам лучше подождать. Но не хотела ничего говорить, если уж ты решился. |
Since you'd rather wait, I'd much rather too, because, you see, we got word this morning that Uncle's invited to repeat this same course of lectures at a terribly important university on the West Coast this summer. | Но раз ты предпочёл бы подождать, я тоже лучше повременю. Понимаешь, сегодня утром сказали, что дядю приглашают повторить курс лекций в каком-то ужасно важном университете на Западном побережье этим летом. |
I felt horrible about leaving him flat, with the work unfinished. | Мне было так совестно бросать его с незаконченной работой. |
And then I thought also that perhaps we were being foolish, we're both so young. | И ещё я подумала, что мы, наверное, поступаем не очень умно, мы ведь оба ещё так молоды. |
And Uncle Ellsworth laughed so much. | И дядя Эллсворт так смеялся. |
You see, it's really wiser to wait a little." | Понимаешь, действительно мудрее немного подождать. |
"Yes. | -Да. |
Well, that's fine. | Хорошо. |
But, Katie, if you feel as you did last night ... " | Но, Кэти, если ты настроена, как вчера вечером... |
"But I don't! | - Да нет же! |
I'm so ashamed of myself. | Мне так стыдно за себя. |
I can't imagine what ever happened to me last night. | Ума не приложу, что на меня вчера нашло. |
I try to remember it and I can't understand. | Стараюсь всё припомнить и ничего не понимаю. |
You know how it is, you feel so silly afterward. | Знаешь, как это бывает. Потом так глупо себя чувствуешь. |
Everything's so clear and simple the next day. | На другой день всё так ясно и просто. |
Did I say a lot of awful nonsense last night?" | Я вчера много чепухи наговорила? |
"Well, forget it. | - Ну, не будем об этом. |
You're a sensible little girl. | Ты же разумная девочка. |
We're both sensible. | Мы оба разумные. |
And we'll wait just a while, it won't be long." | И мы подождём чуть-чуть, совсем недолго. |
"Yes, Peter." | - Да, Питер. |
He said suddenly, fiercely: | Внезапно он страстно, почти отчаянно сказал: |
"Insist on it now, Katie." | - Кэти, потребуй, чтобы это было сейчас. |
And then he laughed stupidly, as if he had not been quite serious. | И глупейшим образом рассмеялся, как будто говорил не всерьёз. |
She smiled gaily in answer. | В ответ она весело улыбнулась. |
"You see?" she said, spreading her hands out. | - Вот видишь, - сказала она, разведя руками. |
"Well ... " he muttered. | -Ну... - пробормотал он. |
"Well, all right, Katie. | - Ну хорошо, Кэти. |
We'll wait. | Мы подождём. |
It's better, of course. | Конечно, так будет лучше. |
I ... I'll run along then. | Я... я побежал. |
I'll be late at the office." | В бюро опаздываю. |
He felt he had to escape her room for the moment, for that day. | - Он почувствовал, что сейчас, сегодня ему надо бежать из её комнаты. |
"I'll give you a ring. | - Я позвоню. |
Let's have dinner together tomorrow." | Давай завтра вместе поужинаем. |
"Yes, Peter. | - Да, Питер. |
That will be nice." | Это будет замечательно. |
He went away, relieved and desolate, cursing himself for the dull, persistent feeling that told him he had missed a chance which would never return; that something was closing in on them both and they had surrendered. | Он ушёл, испытывая и облегчение, и безутешное горе, браня себя за тупое настойчивое ощущение, говорившее, что он упустил шанс, который никогда не повторится. Что-то надвигалось на них, и они капитулировали перед неведомой опасностью. |
He cursed, because he could not say what it was that they should have fought. | Он бранился, потому что не мог определить, с чем же именно им надо было выйти на бой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать