Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Catherine wore a crisp organdy blouse, with sleeves standing stiffly, cheerfully about her shoulders; little fluffy needles glittered through her hair in the sunlight. На Кэтрин была накрахмаленная блузка из жёсткой кисеи, рукава стойко и весело поднимались над её плечами. В солнечном свете в её волосах вспыхивали маленькие пушистые искорки.
He felt a brief wrench of disappointment that no menace met him in her house; a wrench of relief also, and of disappointment. Он на мгновение почувствовал лёгкое разочарование - ничего зловещего его здесь не поджидало. Разочарование смешивалось с облегчением.
"I'm ready, Peter," she said. - Я готова, Питер, - сказала она.
"Get me my coat." - Достань моё пальто.
"Did you tell your uncle?" he asked. -Ты дяде сказала? - спросил он.
"Oh, yes. -Да.
I told him last night. Вчера ночью.
He was still working when I got back." Он всё ещё работал, когда я вернулась.
"What did he say?" - И что он сказал?
"Nothing. - Ничего.
He just laughed and asked me what I wanted for a wedding present. Просто засмеялся и спросил, какой я хочу свадебный подарок.
But he laughed so much!" Но он так смеялся!
"Where is he? -Где он?
Didn't he want to meet me at least?" Разве он не хочет хотя бы познакомиться со мной?
"He had to go to his newspaper office. - Ему пришлось пойти в редакцию своей газеты.
He said he'd have plenty of time to see more than enough of you. Он сказал, что будет ещё достаточно времени, чтобы ты ему до смерти надоел.
But he said it so nicely!" Но он сказал это так мило!
"Listen, Katie, I ... there's one thing I wanted to tell you." -Послушай, Кэти, я... я хотел сказать тебе одну вещь.
He hesitated, not looking at her. His voice was flat. - Он замялся, не глядя на неё.
"You see, it's like this: Lucius Heyer, Francon's partner, is very ill and they don't expect him to live. - Видишь ли, дело вот в чём: Лусиус Хейер, партнёр Франкона, очень болен, и говорят, жить ему недолго.
Francon's been hinting quite openly mat I'm to take Heyer's place. Франкон вполне откровенно намекал, что я займу место Хейера.
But Francon has the crazy idea that he wants me to marry his daughter. Но Франкон вбил себе в голову женить меня на своей дочери.
Now don't misunderstand me, you know there's not a chance, but I can't tell him so. Только не пойми меня превратно, этому не бывать, но я не могу открыто заявить ему об этом.
And I thought ... I thought that if we waited ... for just a few weeks ... I'd be set with the firm and then Francon could do nothing to me when I come and tell him that I'm married ... But, of course it's up to you." И я подумал... я подумал, что, если бы мы повременили... хотя бы несколько недель... Я получу место, и тогда Франкон ничего не сможет со мной сделать, если я скажу ему, что женат... Но всё, конечно, будет, как ты скажешь.
He looked at her and his voice was eager. - Он смотрел на неё, и голос его дрожал от нетерпения.
"If you want to do it now, we'll go at once." - Если ты хочешь, чтобы мы поженились сегодня, мы пойдём немедленно.
"But, Peter," she said calmly, serene and astonished. - Но, Питер, - спокойно сказала она, хотя и была удивлена его предложением, - о чём ты говоришь?
"But of course. We'll wait." Конечно же, мы подождём.
He smiled in approval and relief. But he closed his eyes. Он улыбнулся, одобрительно и облегчённо прикрыв глаза.
"Of course, we'll wait," she said firmly. - Конечно, мы подождём, - твёрдо сказала она.
"I didn't know this and it's very important. - Я не знала об этой ситуации, но это очень важно.
There's really no reason to hurry at all." Так что нет никаких причин торопиться.
"You're not afraid that Francon's daughter might get me?" - Ты не боишься, что мною завладеет дочь Франкона?
She laughed. Она рассмеялась:
"Oh, Peter! I know you too well." - Ох, Питер, я слишком хорошо тебя знаю!
"But if you'd rather ... " - Но всё же, если ты предпочла бы...
"No, it's much better. - Нет, так будет намного лучше.
You see, to tell you the truth, I thought this morning that it would be better if we waited, but I didn't want to say anything if you had made up your mind. Видишь ли, честно говоря, я сегодня утром подумала, что нам лучше подождать. Но не хотела ничего говорить, если уж ты решился.
Since you'd rather wait, I'd much rather too, because, you see, we got word this morning that Uncle's invited to repeat this same course of lectures at a terribly important university on the West Coast this summer. Но раз ты предпочёл бы подождать, я тоже лучше повременю. Понимаешь, сегодня утром сказали, что дядю приглашают повторить курс лекций в каком-то ужасно важном университете на Западном побережье этим летом.
I felt horrible about leaving him flat, with the work unfinished. Мне было так совестно бросать его с незаконченной работой.
And then I thought also that perhaps we were being foolish, we're both so young. И ещё я подумала, что мы, наверное, поступаем не очень умно, мы ведь оба ещё так молоды.
And Uncle Ellsworth laughed so much. И дядя Эллсворт так смеялся.
You see, it's really wiser to wait a little." Понимаешь, действительно мудрее немного подождать.
"Yes. -Да.
Well, that's fine. Хорошо.
But, Katie, if you feel as you did last night ... " Но, Кэти, если ты настроена, как вчера вечером...
"But I don't! - Да нет же!
I'm so ashamed of myself. Мне так стыдно за себя.
I can't imagine what ever happened to me last night. Ума не приложу, что на меня вчера нашло.
I try to remember it and I can't understand. Стараюсь всё припомнить и ничего не понимаю.
You know how it is, you feel so silly afterward. Знаешь, как это бывает. Потом так глупо себя чувствуешь.
Everything's so clear and simple the next day. На другой день всё так ясно и просто.
Did I say a lot of awful nonsense last night?" Я вчера много чепухи наговорила?
"Well, forget it. - Ну, не будем об этом.
You're a sensible little girl. Ты же разумная девочка.
We're both sensible. Мы оба разумные.
And we'll wait just a while, it won't be long." И мы подождём чуть-чуть, совсем недолго.
"Yes, Peter." - Да, Питер.
He said suddenly, fiercely: Внезапно он страстно, почти отчаянно сказал:
"Insist on it now, Katie." - Кэти, потребуй, чтобы это было сейчас.
And then he laughed stupidly, as if he had not been quite serious. И глупейшим образом рассмеялся, как будто говорил не всерьёз.
She smiled gaily in answer. В ответ она весело улыбнулась.
"You see?" she said, spreading her hands out. - Вот видишь, - сказала она, разведя руками.
"Well ... " he muttered. -Ну... - пробормотал он.
"Well, all right, Katie. - Ну хорошо, Кэти.
We'll wait. Мы подождём.
It's better, of course. Конечно, так будет лучше.
I ... I'll run along then. Я... я побежал.
I'll be late at the office." В бюро опаздываю.
He felt he had to escape her room for the moment, for that day. - Он почувствовал, что сейчас, сегодня ему надо бежать из её комнаты.
"I'll give you a ring. - Я позвоню.
Let's have dinner together tomorrow." Давай завтра вместе поужинаем.
"Yes, Peter. - Да, Питер.
That will be nice." Это будет замечательно.
He went away, relieved and desolate, cursing himself for the dull, persistent feeling that told him he had missed a chance which would never return; that something was closing in on them both and they had surrendered. Он ушёл, испытывая и облегчение, и безутешное горе, браня себя за тупое настойчивое ощущение, говорившее, что он упустил шанс, который никогда не повторится. Что-то надвигалось на них, и они капитулировали перед неведомой опасностью.
He cursed, because he could not say what it was that they should have fought. Он бранился, потому что не мог определить, с чем же именно им надо было выйти на бой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x