Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He looked at her. He asked slowly: Он посмотрел на неё и медленно спросил:
"Have you seen Austen Heller's house?" - Вы видели дом Остина Хэллера?
"No, though I did want to see it, but how could I? - Нет. Мне хотелось бы посмотреть, только как?
- I've never met Mr. Heller, I'm only his fan, just that, a plain, ordinary fan, what is he like in person? - you must tell me, I'm dying to hear it - no, I haven't seen his house, it's somewhere up in Maine, isn't it?" Я не знакома с мистером Хэллером лично, я только его поклонница, так, простая, обыкновенная поклонница. Каков он из себя? Вы должны рассказать мне, я до смерти хочу услышать это, нет, я не видела его дом, он же где-то в штате Мэн, не так ли?
Roark took photographs out of the desk drawer and handed them to her. Рорк вынул фотографии из ящика стола и передал их ей.
"This," he said, "is the Heller house." - Это, - сказал Рорк, - дом Хэллера.
She looked at the photographs, her glance like water skimming off their glossy surfaces, and threw them down on the desk. Она взглянула на фотографии - её быстрый взгляд словно вода мазнул по глянцевой поверхности - и бросила их на стол.
"Very interesting," she said. "Most unusual. Quite stunning. - Очень интересно, - сказала она, - крайне необычно, совершенно ошеломляюще.
But, of course, that's not what I want. Но конечно, это не то, что я хочу.
That kind of a house wouldn't express my personality. Дом такого типа не выразит моего характера.
My friends tell me I have the Elizabethan personality." Друзья говорят, что у меня характер елизаветинского склада.
Quietly, patiently, he tried to explain to her why she should not build a Tudor house. Он попытался спокойно и терпеливо объяснить, почему не следует строить тюдор.
She interrupted him in the middle of a sentence. Она прервала его в середине фразы:
"Look here, Mr. Roark, you're not trying to teach me something, are you? - Послушайте, мистер Рорк, уж не пытаетесь ли вы меня учить?
I'm quite sure that I have good taste, and I know a great deal about architecture, I've taken a special course at the club. Я абсолютно уверена в том, что у меня хороший вкус, и я много знаю об архитектуре - я брала специальные уроки в клубе.
My friends tell me that I know more than many architects. Друзья говорят, что я знаю больше многих архитекторов.
I've quite made up my mind that I shall have an English Tudor house. I do not care to argue about it." Я вполне утвердилась в намерении построить дом в стиле английский тюдор и не желаю спорить об этом.
"You'll have to go to some other architect, Mrs. Wilmot." - Тогда вам нужно обратиться к какому-нибудь другому архитектору, миссис Уилмот.
She stared at him incredulously. Она ошеломлённо уставилась на него:
"You mean, you're refusing the commission?" - Вы хотите сказать, что отказываетесь от заказа?
"Yes." -Да.
"You don't want my commission?" - Вы не хотите принять мой заказ?
"No." - Нет.
"But why?" - Но почему?
"I don't do this sort of thing." -Я не строю таких домов.
"But I thought architects ... " - Но я думала, архитекторы...
"Yes. -Да.
Architects will build you anything you ask for. Архитекторы построят вам всё, что вы попросите.
Any other architect in town will." Любой архитектор в городе, кроме меня.
"But I gave you first chance." - Но я в первую очередь дала шанс вам.
"Will you do me a favor, Mrs. Wilmot? Will you tell me why you came to me if all you wanted was a Tudor house?" - Сделайте одолжение, миссис Уилмот, скажите, почему вы пришли ко мне, если вам нужен тюдор?
"Well, I certainly thought you'd appreciate the opportunity. - Ну, я, конечно, думала, что вы будете мне благодарны за такую возможность.
And then, I thought I could tell my friends that I had Austen Heller's architect." И потом, мне хотелось бы сказать своим друзьям, что для меня строил архитектор Остина Хэллера.
He tried to explain and to convince. Он пытался объяснить, переубедить её.
He knew, while he spoke, that it was useless, because his words sounded as if they were hitting a vacuum. There was no such person as Mrs. Wayne Wilmot; there was only a shell containing the opinions of her friends, the picture post cards she had seen, the novels of country squires she had read; it was this that he had to address, this immateriality which could not hear him or answer, deaf and impersonal like a wad of cotton. Но, пока говорил, понял, что это бесполезно: его слова звучали так, будто попадали в вакуум, в котором не было никакой миссис Уилмот, а была только оболочка, набитая мнениями друзей, картинками с почтовых открыток, проглоченными романами о сельских сквайрах. Именно в этой оболочке и увязали его слова - в чём-то пустом, не слышащем его и не реагирующем, глухом и безличном, как ватный тампон.
"I'm sorry," said Mrs. Wayne Wilmot, "but I'm not accustomed to dealing with a person utterly incapable of reason. - Извините, - сказала миссис Уайн Уилмот, - но я не привыкла иметь дело с людьми, абсолютно неспособными мыслить здраво.
I'm quite sure I shall find plenty of bigger men who'll be glad to work for me. Я совершенно уверена, что найду многих более уважаемых людей, которые будут рады работать для меня.
My husband was opposed to my idea of having you, in the first place, and I'm sorry to see that he was right. Мой муж с самого начала был против идеи пригласить вас, и, к величайшему сожалению, он оказался прав.
Good day, Mr. Roark." Прощайте, мистер Рорк.
She walked out with dignity, but she slammed the door. Она вышла с достоинством, но хлопнула дверью.
He slipped the photographs back into the drawer of his desk. Рорк смахнул фотографии обратно в ящик стола.
Mr. Robert L. Мистер Роберт Л.
Mundy, who came to Roark's office in March, had been sent by Austin Heller. Манди, пришедший в контору Рорка в марте, был послан Остином Хэллером.
Mr. Mundy's voice and hair were gray as steel, but his eyes were blue, gentle and wistful. Г олос и волосы мистера Манди были серыми, как сталь, а голубые глаза - мягкими и печальными.
He wanted to build a house in Connecticut, and he spoke of it tremulously, like a young bridegroom and like a man groping for his last, secret goal. Он хотел построить дом в Коннектикуте и говорил об этом с трепетом новобрачного.
"It's not just a house, Mr. Roark," he said with timid diffidence, as if he were speaking to a man older and more prominent than himself, "it's like ... like a symbol to me. - Это не просто дом, мистер Рорк, - сказал он с робкой неуверенностью, словно говорил с человеком старше или известнее себя, - он как... как символ для меня... как памятник.
It's what I've been waiting and working for all these years. Он то, чего я ждал и для чего работал все эти годы.
It's so many years now ... I must tell you this, so you'll understand. Так много лет... Я должен рассказать вам об этом, и тогда вы поймёте.
I have a great deal of money now, more than I care to think about. У меня теперь много денег - столько, что мне и думать о них не хочется.
I didn't always have it. Но я не всегда был богат.
Maybe it came too late. Наверное, деньги пришли ко мне слишком поздно.
I don't know. Не знаю.
Young people think that you forget what happens on the way when you get there. Молодые думают, что, достигнув цели, забываешь, что произошло по пути к ней.
But you don't. Не забываешь.
Something stays. Что-то остаётся.
I'll always remember how I was a boy - in a little place down in Georgia, that was - and how I ran errands for the harness maker, and the kids laughed when carriages drove by and splashed mud all over my pants. Я всегда буду помнить себя мальчишкой - это было в маленьком городке в Джорджии, в глуши, - как я был посыльным у шорника и как дети смеялись, когда проезжавшие кареты окатывали мои штаны грязью сверху донизу.
That's how long ago I decided that some day I'd have a house of my own, the kind of house that carriages stop before. Уже тогда я решил, что когда-нибудь у меня будет собственный дом - такой дом, к которому подъезжают кареты.
After that, no matter how hard it got to be at times, I'd always think of that house, and it helped. А потом, как бы порой ни приходилось трудно, я всегда думал о своём доме, и становилось легче.
Afterward, there were years when I was afraid of it - I could have built it, but I was afraid. Потом настали годы, когда я боялся, я мог построить дом, но боялся.
Well, now the time has come. Ну а теперь время пришло.
Do you understand, Mr. Roark? Austen said you'd be just the man who'd understand." Вы понимаете, мистер Рорк?
"Yes," said Roark eagerly, "I do." - Да, - с чувством отозвался Рорк, - понимаю.
"There was a place," said Mr. Mundy, "down there, near my home town. The mansion of the whole county. - Там, неподалёку от моего родного города, -продолжал мистер Манди, - была усадьба, самая большая во всём округе.
The Randolph place. An old plantation house, as they don't build them any more. Рандольф-Плейс - старый плантаторский дом, каких больше не строят.
I used to deliver things there sometimes, at the back door. Я иногда доставлял туда, к его задней двери, всякие товары.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x