Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That's the house I want, Mr. Roark. | Именно такой дом мне и нужен, мистер Рорк. |
Just like it. | Точно такой же. |
But not back there in Georgia. | Но не там, в Джорджии. |
I don't want to go back. | Я не хочу возвращаться. |
Right here, near the city. | Прямо здесь, за городом. |
I've bought the land. | Я купил землю. |
You must help me to have it landscaped just like the Randolph place. | Вы должны помочь мне обустроить участок так же, как в Рандольф-Плейс. |
We'll plant trees and shrubs, the kind they have in Georgia, the flowers and everything. | Мы посадим деревья и кусты, цветы и всё прочее точно как там, в Джорджии. |
We'll find a way to make them grow. | Мы придумаем, как сделать так, чтобы они росли. |
I don't care how much it costs. | Мне плевать, сколько это будет стоить. |
Of course, we'll have electric lights and garages now, not carriages. | Конечно, у нас будут электрические фонари и гаражи для машин, а не каретные сараи. |
But I want the electric lights made like candles and I want the garages to look like the stables. | Но я хочу, чтобы фонари были сделаны как свечи, а гаражи выглядели как конюшни. |
Everything, just as it was. | Всё точно так, как было там. |
I have photographs of the Randolph place. And I've bought some of their old furniture." | У меня есть фотография Рандольф-Плейс, и я купил кое-что из их старой мебели. |
When Roark began to speak Mr. Mundy listened, in polite astonishment. | Когда Рорк начал говорить, мистер Манди слушал с вежливым недоумением. |
He did not seem to resent the words. They did not penetrate. | Его даже не возмущали слова Рорка, они до него просто не доходили. |
"Don't you see?" Roark was saying. | - Неужели вы не видите? - говорил Рорк. |
"It's a monument you want to build, but not to yourself. Not to your own life or your own achievement. To other people. To their supremacy over you. | - Вы хотите построить памятник, но памятник не себе, не вашей собственной жизни и достижениям, а другим людям, их превосходству над вами. |
You're not challenging that supremacy. You're immortalizing it. | Вы не подвергаете его сомнению, вы даёте ему бессмертие. |
You haven't thrown it off - you're putting it up forever. | Вы не только не отказываетесь признать их превосходство над собой - вы хотите его увековечить. |
Will you be happy if you seal yourself for the rest of your life in that borrowed shape? Or if you strike free, for once, and build a new house, your own? | Когда же вы будете счастливы - если на всю оставшуюся жизнь запрётесь в этом чужом, заимствованном доме или если разом обретёте свободу и построите новый дом, свой собственный? |
You don't want the Randolph place. | Вам нужен вовсе не Рандольф-Плейс. |
You want what it stood for. | Вам нужно то, что этот дом символизирует. |
But what it stood for is what you've fought all your life." | Но символизирует он то, с чем вы боролись всю жизнь. |
Mr. Mundy listened blankly. And Roark felt again a bewildered helplessness before unreality: there was no such person as Mr. Mundy; there were only the remnants, long dead, of the people who had inhabited the Randolph place; one could not plead with remnants or convince them. | Мистер Манди слушал, ничего не понимая, и Рорк снова ощутил странную беспомощность перед нереальностью: не было никакого мистера Манди, были только останки давно умерших людей, населявших когда-то Рандольф-Плейс. А можно ли убедить в чём-либо останки? |
"No," said Mr. Mundy, at last. | - Нет, - сказал наконец мистер Манди. |
"No. | - Нет. |
You may be right, but that's not what I want at all. | Может, вы и правы, но я этого совсем не хочу. |
I don't say you haven't got your reasons, and they sound like good reasons, but I like the Randolph place." | Нет, ваши доводы вполне убедительны, только мне нравится Рандольф-Плейс. |
"Why?" | - Почему? |
"Just because I like it. Just because that's what I like." | - Просто потому, что он мне нравится. |
When Roark told him that he would have to select another architect, Mr. Mundy said unexpectedly: | Когда Рорк сказал, что ему придётся подыскать другого архитектора, мистер Манди неожиданно проговорил: |
"But I like you. | - Но вы мне нравитесь. |
Why can't you build it for me? | Почему вы не можете построить это для меня? |
What difference would it make to you?" | Какая вам разница? |
Roark did not explain. | Рорк не стал объяснять. |
Later, Austen Heller said to him: | Позднее Остин Хэллер сказал ему: |
"I expected it. | - Я ожидал этого. |
I was afraid you'd turn him down. | Я боялся, что ты откажешь ему. |
I'm not blaming you, Howard. Only he's so rich. | Я тебя не осуждаю, Говард, просто он так богат. |
It could have helped you so much. | Это могло бы тебе очень помочь. |
And, after all, you've got to live." | Жить-то надо, в конце концов. - Надо, - ответил Рорк. |
"Not that way," said Roark. | - Но не так. |
In April Mr. Nathaniel Janss, of the Janss-Stuart Real Estate Company, called Roark to his office. | В апреле Рорку позвонил мистер Натаниел Йенс из компании по торговле недвижимостью "Йенс и Стюарт". |
Mr. Janss was frank and blunt. | Мистер Йенс был прям и откровенен. |
He stated that his company was planning the erection of a small office building - thirty stories - on lower Broadway, and that he was not sold on Roark as the architect, in fact he was more or less opposed to him, but his friend Austen Heller had insisted that he should meet Roark and talk to him about it; Mr. Janss did not think very much of Roark's stuff, but Heller had simply bullied him and he would listen to Roark before deciding on anyone, and what did Roark have to say on the subject? | Он заявил, что его компания планирует возведение небольшого делового здания - этажей в тридцать - на нижнем Бродвее и что лично он не в восторге от кандидатуры Рорка, но его друг Остин Хэллер настоял на том, чтобы он встретился с Рорком и поговорил; мистер Йенс не слишком высокого мнения о работах Рорка, но Хэллер буквально истерзал его, и он выслушает Рорка, прежде чем принять решение. Что Рорк скажет по этому поводу? |
Roark had a great deal to say. | У Рорка было что сказать. |
He said it calmly, and this was difficult, at first, because he wanted that building, because what he felt was the desire to wrench that building out of Mr. Janss at the point of a gun, if he'd had one. | Он говорил спокойно. Поначалу ему было трудно, потому что он так хотел построить это здание, что чувствовал страстное желание вырвать заказ у Йенса хоть под дулом пистолета, если бы у него был пистолет. |
But after a few minutes, it became simple and easy, the thought of the gun vanished, and even his desire for the building; it was not a commission to get and he was not there to get it; he was only speaking of buildings. | Но через несколько минут всё стало легко и просто, мысли об оружии исчезли, исчезло даже желание строить это здание; никакой речи о заказе как бы не было, он всего-навсего говорил об архитектуре. |
"Mr. Janss, when you buy an automobile, you don't want it to have rose garlands about the windows, a lion on each fender and an angel sitting on the roof. | - Мистер Йенс, когда вы покупаете автомобиль, вы ведь не хотите, чтобы у него были гирлянды из роз на окнах, львы на крыльях или ангел на капоте. |
Why don't you?" | Почему? |
"That would be silly," stated Mr. Janss. | - Это было бы глупо, - изрёк мистер Йенс. |
"Why would it be silly? | - Почему глупо? |
Now I think it would be beautiful. | А по-моему, это было бы прекрасно. |
Besides, Louis the Fourteenth had a carriage like that and what was good enough for Louis is good enough for us. | Кроме того, у Людовика Четырнадцатого была такая карета, а то, что подходило Людовику, подходит и нам. |
We shouldn't go in for rash innovations and we shouldn't break with tradition." | Мы не должны увлекаться поспешными нововведениями и порывать с традицией. |
"Now you know damn well you don't believe anything of the sort!" | - Вы ведь сами, чёрт возьми, в это не верите. |
"I know I don't. | - Знаю, что не верю. |
But that's what you believe, isn't it? | Но вы-то верите, не так ли? |
Now take a human body. | Теперь возьмём человеческое тело. |
Why wouldn't you like to see a human body with a curling tail with a crest of ostrich feathers at the end? | Почему вам не хочется видеть его с изогнутым хвостом, с пучком страусовых перьев на кончике? |
And with ears shaped like acanthus leaves? | Или с ушами в форме листьев аканта? |
It would be ornamental, you know, instead of the stark, bare ugliness we have now. | Это было бы украшением, знаете ли, а то мы имеем абсолютно голое безобразие. |
Well, why don't you like the idea? | Ну почему вам не нравится эта идея? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать