Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He hurried on to his office where he was being late for an appointment with Mrs. Moorehead. Он поспешил в бюро - ведь он опаздывал на встречу с миссис Мурхед.
Catherine stood in the middle of the room, after he had left, and wondered why she suddenly felt empty and cold; why she hadn't known until this moment that she had hoped he would force her to follow him. После его ухода Кэтрин стояла посреди комнаты и недоумевала: почему ей вдруг сделалось так пусто и холодно, почему только в этот момент она поняла, что ей больше всего хотелось, чтобы он заставил её пойти с ним.
Then she shrugged, and smiled reproachfully at herself, and went back to the work on her desk. Потом она пожала плечами, укоризненно улыбнулась самой себе и вернулась к работе, ожидавшей на письменном столе.
13. XIII
ON A DAY in October, when the Heller house was nearing completion, a lanky young man in overalls stepped out of a small group that stood watching the house from the road and approached Roark. Как-то октябрьским днём, когда строительство дома Остина Хэллера подходило к концу, от маленькой группки людей, стоявших через дорогу и разглядывавших дом, отделился долговязый молодой человек и подошёл к Рорку.
"You the fellow who built the Booby Hatch?" he asked, quite diffidently. - Это вы построили дурдом? - спросил он очень неуверенно.
"If you mean this house, yes," Roark answered. - Если вы имеете в виду этот дом, то да, - ответил Рорк.
"Oh, I beg your pardon, sir. - О, приношу свои извинения, сэр.
It's only that that's what they call the place around here. It's not what I'd call it. Просто этот дом тут так прозвали... Я бы его так не назвал.
You see, I've got a building job ... well, not exactly, but I'm going to build a filling station of my own about ten miles from here, down on the Post Road. Видите ли, у меня тоже есть заказ... Ну, не то чтобы дом - я собираюсь построить собственную заправочную станцию милях в десяти отсюда, на почтовом тракте.
I'd like to talk to you." Я бы хотел с вами поговорить.
Later, on a bench in front of the garage where he worked, Jimmy Gowan explained in detail. He added: Позднее, на скамье перед гаражом, где он работал, Джимми Гоуэн рассказал все подробности и добавил:
"And how I happened to think of you, Mr. Roark, is that I like it, that funny house of yours. - И тут я подумал о вас, мистер Рорк, потому что мне понравился ваш чудной дом.
Can't say why, but I like it. Не понимаю почему, но мне он нравится.
It makes sense to me. В нём, по-моему, всё как-то разумно.
And then again I figured everybody's gaping at it and talking about it, well, that's no use to a house, but that'd be plenty smart for a business, let them giggle, but let them talk about it. И ещё я подумал, что все на него смотрят, разинув рот, и говорят о нём. Положим, жилому дому от этого пользы мало, но для служебного здания это очень привлекательно. Пускай себе хихикают, зато ведь и говорить много будут.
So I thought I'd get you to build it, and then they'll all say I'm crazy, but do you care? I don't." И я решил предложить вам построить мне станцию. Скажут, что я сошёл с ума. Не знаю, как вас, а меня лично это совсем не волнует.
Jimmy Gowan had worked like a mule for fifteen years, saving money for a business of his own. Джимми Гоуэн пятнадцать лет работал как вол, копил деньги на собственное дело.
People voiced indignant objections to his choice of architect; Jimmy uttered no word of explanation or self-defense; he said politely: К его выбору архитектора все отнеслись неодобрительно и говорили об этом с возмущением. Джимми не проронил ни слова в свою защиту и не вдавался в объяснения, он лишь вежливо говорил:
"Maybe so, folks, maybe so," and proceeded to have Roark build his station. "Может, и так, ребята, может, и так". И предоставил Рорку полную свободу действий.
The station opened on a day in late December. Станция открылась в конце декабря.
It stood on the edge of the Boston Post Road, two small structures of glass and concrete forming a semicircle among the trees: the cylinder of the office and the long, low oval of the diner, with the gasoline pumps as the colonnade of a forecourt between them. Она выходила прямо на Бостонский почтовый тракт и представляла собой два небольших строения из стекла и бетона, образующих полукруг среди деревьев - цилиндр служебного здания и длинный низкий овал закусочной, а между ними встала колоннада заправочных автоматов.
It was a study in circles; there were no angles and no straight lines; it looked like shapes caught in a flow, held still at the moment of being poured, at the precise moment when they formed a harmony that seemed too perfect to be intentional. Во всём доминировали окружности, здесь не было ни углов, ни прямых линий. Сооружение словно собрали из изгибов морской волны, замершей на мгновение, перед тем как разбиться о камни, изгибов, которые сплелись в столь гармоничные формы, что сотворить их могла, казалось, только природа, но никак не воля человека.
It looked like a cluster of bubbles hanging low over the ground, not quite touching it, to be swept aside in an instant on a wind of speed; it looked gay, with the hard, bracing gaiety of efficiency, like a powerful airplane engine. Ещё станция была похожа на гроздь пузырьков, низко висящих над землёй и совершенно её не касающихся. Создавалось впечатление, что воздушный вихрь от пролетавших мимо автомобилей вот-вот сметёт эти пузырьки. Кроме того, у станции был нарядный, весёлый вид - так ярко, бодро, крепко выглядит новенький мощный самолёт.
Roark stayed at the station on the day of its opening. Рорк заехал на станцию в день открытия.
He drank coffee in a clean, white mug, at the counter of the diner, and he watched the cars stopping at the door. Он пил кофе из чистой белой кружки за стойкой закусочной и наблюдал за автомобилями, останавливающимися у дверей.
He left late at night. Уехал он поздно ночью.
He looked back once, driving down the long, empty road. Ведя машину по длинной пустой дороге, он взглянул назад.
The lights of the station winked, flowing away from him. Огни станции мерцали, уплывая прочь.
There it stood, at the crossing of two roads, and cars would be streaming past it day and night, cars coming from cities in which there was no room for buildings such as this, going to cities in which there would be no buildings such as this. Она стояла там, на перекрёстке двух дорог, и автомобили будут течь мимо неё днём и ночью, приезжая из городов, где не было места для подобных зданий, и уезжая в города, где не найдётся ничего похожего.
He turned his face to the road before him, and he kept his eyes off the mirror which still held, glittering softly, dots of light that moved away far behind him Он перевёл взгляд на дорогу перед собой и больше не смотрел в зеркальце, в котором всё ещё мягко подмигивали удалявшиеся точки света.
He drove back to months of idleness. Потом наступило многомесячное бездействие.
He sat in his office each morning, because he knew that he had to sit there, looking at a door that never opened, his fingers forgotten on a telephone that never rang. Каждое утро он сидел в своём бюро, потому что знал: он должен сидеть там, сидеть и глядеть на дверь, которая никогда не открывалась; он сидел, не снимая руки с телефона, который никогда не звонил.
The ash trays he emptied each day, before leaving, contained nothing but the stubs of his own cigarettes. В пепельницах, которые он опустошал каждый день перед уходом, были только его собственные окурки.
"What are you doing about it, Howard?" Austen Heller asked him at dinner one evening. - И как ты борешься с таким положением дел? -спросил его однажды вечером за обедом Остин Хэллер.
"Nothing." - Никак.
"But you must." - Но ты должен.
"There's nothing I can do." - Я ничего не могу с собой сделать.
"You must learn how to handle people." - Тебе надо научиться обращаться с людьми, находить к каждому особый подход.
"I can't." - Не могу.
"Why?" - Почему?
"I don't know how. I was born without some one particular sense." -Я с детства лишён нужного для этого чувства.
"It's something one acquires." - Оно приобретается.
"I have no organ to acquire it with. - У меня нет органа, которым его приобретают.
I don't know whether it's something I lack, or something extra I have that stops me. Не знаю, то ли мне недостаёт чего-то, то ли во мне есть что-то лишнее.
Besides, I don't like people who have to be handled." Кроме того, я не люблю людей, к которым нужен особый подход.
"But you can't sit still and do nothing now. - Но нельзя же просто сидеть и ничего не делать.
You've got to go after commissions." Нужно искать заказы.
"What can I tell people in order to get commissions? - И что мне говорить, чтобы получить заказ?
I can only show my work. Я могу показать свою работу.
If they don't hear that, they won't hear anything I say. Если они её не поймут, то не услышат никаких слов.
I'm nothing to them, but my work - my work is all we have in common. Сам я для них ничто, и связывает их со мной только моя работа.
And I have no desire to tell them anything else." И ничего сверх того я им говорить не хочу.
"Then what are you going to do? - Что же ты собираешься делать?
You're not worried?" Тебя такое положение дел не беспокоит?
"No. - Нет.
I expected it. Я предполагал, что так будет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x