Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mrs. Keating sat looking at him quietly, without pretending to ignore the glance and without answering it. | Миссис Китинг сидела и спокойно смотрела на него, не притворяясь, что не замечает его взгляда, но и не отвечая на этот взгляд. |
Then she asked: | Потом она спросила: |
"Do you want to go to bed, Peter?" | - Хочешь лечь, Питер? |
He had expected anything but that. | Китинг ожидал чего угодно, только не этого. |
He felt a violent impulse to seize the chance, to turn, leave the room and escape. | Он почувствовал яростное стремление ухватиться за эту возможность, развернуться, выйти из комнаты и бежать. |
But he had to learn what she thought; he had to justify himself. | Но он обязан был узнать, что она думает, обязан был оправдать себя. |
"Now, Mother, I'm not going to listen to any objections." | - Так вот, мама, я не собираюсь выслушивать никаких возражений. |
"I've made no objections," said Mrs. Keating. | - Я никаких возражений и не высказывала, -заметила миссис Китинг. |
"Mother, I want you to understand that I love Katie, that nothing can stop me now, and that's that." | - Мама, я хочу, чтобы ты поняла: я люблю Кэти и ничто меня теперь не остановит. |
"Very well, Peter." | Это окончательно. |
"I don't see what it is that you dislike about her." | - Очень хорошо, Питер. - Не пойму, что тебе в ней не нравится. |
"What I like or dislike is of no importance to you any more." | - Для тебя больше не имеет значения, что мне нравится, а что не нравится. |
"Oh yes, Mother, of course it is! | - Да нет же, мама, конечно, имеет! |
You know it is. | Ты же знаешь. |
How can you say that?" | Как ты можешь такое говорить? |
"Peter, I have no likes or dislikes as far as I'm concerned. | - Питер, у меня лично нет никаких симпатий или антипатий. |
I have no thought for myself at all, because nothing in the world matters to me, except you. | О себе я вообще не думаю, потому что ничто в мире не имеет для меня значения, кроме тебя. |
It might be old-fashioned, but that's the way I am. | Может быть, это старомодно, но так уж я устроена. |
I know I shouldn't be, because children don't appreciate it nowadays, but I can't help it." | Я знаю, что мне следовало бы вести себя по-другому, потому что дети в наши дни этого не ценят. Но я ничего с собой поделать не могу. |
"Oh, Mother, you know that I appreciate it! | - Мама, но ты же знаешь, что я ценю тебя! |
You know that I wouldn't want to hurt you." | Ты знаешь, что я ни за что не согласился бы причинить тебе страдания. |
"You can't hurt me, Peter, except by hurting yourself. | - Ты можешь причинить мне страдания, Питер, только причинив их себе. |
And that ... that's hard to bear." | А это... это трудно вынести... |
"How am I hurting myself?" | - Как же это я причиняю себе страдания? |
"Well, if you won't refuse to listen to me ... " | - Что ж, если ты не откажешься выслушать меня... |
"I've never refused to listen to you!" | - Я никогда не отказывался тебя выслушать! |
"If you do want to hear my opinion, I'll say that this is the funeral of twenty-nine years of my life, of all the hopes I've had for you." | - Если тебе действительно интересно моё мнение, то я скажу, что это похороны двадцати девяти лет моей жизни, похороны всех надежд, которые я связывала с тобой. |
"But why? | - Но почему? |
Why?" | Почему? |
"It's not that I dislike, Catherine, Peter. | - Дело не в том, что мне не по душе Кэтрин, Питер. |
I like her very much. | Она мне очень нравится. |
She's a nice girl - if she doesn't let herself go to pieces often and pick things out of thin air like that. | Она очень милая девушка, если, конечно, не слишком часто впадает в истерику и не выдумывает невесть что. |
But she's a respectable girl and I'd say she'd make a good wife for anybody. For any nice, plodding, respectable boy. | Она девушка порядочная, и я сказала бы, что из неё выйдет отличная жена для любого - любого славного, порядочного юноши со средними способностями. |
But to think of it for you, Peter! | Но не для тебя, Питер! |
For you!" | Не для тебя! |
"But ... " | -Но... |
"You're modest, Peter. | -Ты скромен, Питер. |
You're too modest. | Ты слишком скромен. |
That's always been your trouble. | В этом всегда была твоя беда. |
You don't appreciate yourself. | Ты не умеешь ценить себя. |
You think you're just like anybody else." | Ты считаешь, что ты такой же, как все. |
"I certainly don't! and I won't have anyone think that!" | - Конечно, не считаю! И никому не позволю так считать! |
"Then use your head! | - Тогда пораскинь мозгами! |
Don't you know what's ahead of you? | Разве ты не знаешь, что тебя ждёт впереди? |
Don't you see how far you've come already and how far you're going? | Разве ты не видишь, как высоко уже поднялся и как высоко ещё можешь подняться? |
You have a chance to become - well, not the very best, but pretty near the top in the architectural profession, and ... " | У тебя есть шанс стать... ну, если не самым лучшим, то одним из лучших архитекторов страны, и... |
"Pretty near the top? | - Одним из лучших?! |
Is that what you think? | Так вот как ты считаешь? |
If I can't be the very best, if I can't be the one architect of this country in my day - I don't want any damn part of it!" | Да если мне не дано быть самым лучшим, единственным великим архитектором своей эпохи, то мне вообще ничего не надо! |
"Ah, but one doesn't get to that, Peter, by falling down on the job. | - Но такого положения не достигают те, кто пренебрегает работой. |
One doesn't get to be first in anything without the strength to make some sacrifices." | Нельзя стать первым в чём-либо, не имея сил принести что-то в жертву. |
"But ... " | -Но... |
"Your life doesn't belong to you, Peter, if you're really aiming high. | - Твоя жизнь не принадлежит тебе, Питер, если ты действительно метишь высоко. |
You can't allow yourself to indulge every whim, as ordinary people can, because with them it doesn't matter anyway. | Ты не можешь позволить себе потакать собственным капризам, как это делают обыкновенные люди. А они могут, потому что это ни на что существенно не повлияет. |
It's not you or me or what we feel. | Дело не в тебе, не во мне, не в наших чувствах. |
Peter. It's your career. | Дело в твоей карьере, Питер. |
It takes strength to deny yourself in order to win other people's respect." | Нужна сила, чтобы отречься от себя и завоевать уважение других. |
"You just dislike Katie and you let your own prejudice ... " | - Ты просто не любишь Кэти и делаешь это из собственного предубеждения... |
"Whatever would I dislike about her? | - С какой стати мне её не любить? |
Well, of course, I can't say that I approve of a girl who has so little consideration for her man that she'll run to him and upset him over nothing at all, and ask him to chuck his future out the window just because she gets some crazy notion. | Ну конечно, я не могу сказать, что одобряю девушку, которая так мало считается со своим любимым, что готова бежать к нему и расстраивать его по пустякам, и просит его вышвырнуть своё будущее в окошко только потому, что ей пришла в голову какая-то бредовая идея. |
That shows what help you can expect from a wife like that. | Отсюда видно, на какую помощь можно рассчитывать от подобной жены. |
But as far as I'm concerned, if you think that I'm worried about myself - well, you're just blind, Peter. | Что до меня, то если ты думаешь, что я за себя беспокоюсь, ты просто слеп, Питер. |
Don't you see that for me personally it would be a perfect match? | Разве ты не видишь, что лично для меня это был бы идеальный брак? |
Because I'd have no trouble with Catherine, I could get along with her beautifully, she'd be respectful and obedient to her mother-in-law. | Потому что с Кэтрин у меня не было бы никаких проблем, мы бы прекрасно ладили, она была бы почтительной и послушной невесткой. |
While, on the other hand, Miss Francon ... " | С другой же стороны, мисс Франкон... |
He winced. | Он поморщился. |
He had known that this would come. | Он знал, что без этого не обойдётся. |
It was the one subject he had been afraid to hear mentioned. | Это был единственный предмет, упоминания которого он боялся. |
"Oh yes, Peter," said Mrs. Keating quietly, firmly, "we've got to speak of that. | - Да-да, Питер, - тихо и твёрдо сказала миссис Китинг. - Нам нельзя об этом не говорить. |
Now, I'm sure I could never manage Miss Francon, and an elegant society girl like that wouldn't even stand for a dowdy, uneducated mother like me. | Так вот, я уверена, что никогда не смогла бы поладить с мисс Франкон, такая элегантная светская девушка вообще не пожелает считаться с такой заурядной и необразованной свекровью, как я. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать