Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She sat hunched, her knees drawn tight together. | Кэтрин сидела, сгорбившись, тесно сжав колени. |
She said, her voice lower and more natural, with the first released sound of pain in it: | Она заговорила, и, поскольку в голосе её изливалось страдание, он зазвучал тише и естественнее: |
"You have such a nice place ... So warm and roomy ... Can you open the windows any time you want to?" | -У тебя такой хороший дом... Тёплый, просторный... Ты можешь открывать окна всегда, когда захочешь? |
"Katie darling," he said gently, "what happened?" | - Кэти, милая, - ласково спросил он, - что случилось? |
"Nothing. | - Ничего. |
It's not that anything really happened. | На самом деле ничего не случилось. |
Only I had to speak to you. | Только я должна поговорить с тобой. |
Now. Tonight." | Сегодня же. Сейчас. |
He looked at Mrs. Keating. | Он посмотрел на миссис Китинг. |
"If you'd rather ... " | - Если хочешь... |
"No. | - Нет. |
It's perfectly all right. | Всё нормально. |
Mrs. Keating can hear it. | Миссис Китинг может это слышать. |
Maybe it's better if she hears it." | Может быть, будет даже лучше, если она услышит. |
She turned to his mother and said very simply: "You see, Mrs. Keating, Peter and I are engaged." | - Она обернулась к миссис Китинг и самым обычным тоном произнесла: - Видите ли, миссис Китинг, мы с Питером помолвлены. |
She turned to him and added, her voice breaking: "Peter, I want to be married now, tomorrow, as soon as possible." | - Повернувшись к нему, она добавила дрогнувшим голосом: - Питер, я хочу, чтобы наша свадьба была сегодня, завтра - как можно быстрее. |
Mrs. Keating's hand descended slowly to her lap. | Рука миссис Китинг медленно опустилась на колено. |
She looked at Catherine, her eyes expressionless. She said quietly, with a dignity Keating had never expected of her: | Она посмотрела на Кэтрин без всякого выражения и произнесла спокойно, с достоинством, которого Китинг от неё никак не ожидал: |
"I didn't know it, I am very happy, my dear." | - Я этого не знала. Я очень рада, дорогая. |
"You don't mind? | -Так вы не против? |
You really don't mind at all?" Catherine asked desperately. | Вы действительно совсем не против? - в отчаянии спросила Кэтрин. |
"Why, child, such things are to be decided only by you and my son." | - Отчего же, дитя моё? Такие вещи решать только вам и моему сыну. |
"Katie!" he gasped, regaining his voice. | - Кэти! - выдохнул он, как только к нему вернулся голос. |
"What happened? | - Что произошло? |
Why as soon as possible?" | Почему как можно скорее? |
"Oh! oh, it did sound as if ... as if I were in the kind of trouble girls are supposed to ... " She blushed furiously. | -Ой, ой... Неужели похоже, будто я... будто со мной та неприятность, которая обычно случается с девушками?.. - Она густо покраснела. |
"Oh, my God! | - О Боже мой! |
No! | Нет! |
It's not that! | Конечно же, нет! |
You know it couldn't be! | Ты же знаешь, что это невозможно! |
Oh, you couldn't think, Peter, that I ... that ... " | Не подумал же ты, Питер, что я... что я... |
"No, of course not," he laughed, sitting down on the floor by her side, slipping an arm around her. | - Ну конечно, нет. - Он засмеялся, усевшись на пол близ неё и обняв её за талию. |
"But pull yourself together. | - Успокойся же. |
What is it? | Так в чём дело? |
You know I'd marry you tonight if you wanted me to. | Ты же знаешь, что, если только захочешь, я женюсь на тебе сегодня же. |
Only what happened?" | Но всё-таки что случилось? |
"Nothing. | - Ничего. |
I'm all right now. | Я уже успокоилась. |
I'll tell you. | Теперь скажу. |
You'll think I'm crazy. | Ты решишь, будто я сошла с ума. |
I just suddenly had the feeling that I'd never marry you, that something dreadful was happening to me and I had to escape from it." | Просто у меня внезапно возникло чувство, что я никогда не выйду за тебя, что со мной происходит что-то ужасное и мне надо спасаться. |
"What was happening to you?" | - Что же с тобой происходит? |
"I don't know. | - Не знаю. |
Not a thing. | Ничего не происходит. |
I was working on my research notes all day, and nothing had happened at all. | Я весь день работаю над конспектами, и ничего не происходит. |
No calls or visitors. | Никто не приходит, не звонит. |
And then suddenly tonight, I had that feeling, it was like a nightmare, you know, the kind of horror that you can't describe, that's not like anything normal at all. | А потом, сегодня вечером, у меня вдруг появилось это чувство. Знаешь, это было как кошмар, неописуемый ужас, то, чего в нормальной жизни не происходит. |
Just the feeling that I was in mortal danger, that something was closing in on me, that I'd never escape it, because it wouldn't let me and it was too late." | Просто почувствовала, что я в смертельной опасности, будто что-то на меня надвигается, а мне не убежать, потому что оно не отпустит, что уже слишком поздно. |
"That you'd never escape what?" | - От чего тебе не убежать? |
"I don't know exactly. | - Я точно не знаю. |
Everything. | От всего. |
My whole life. | От всей моей жизни. |
You know, like quicksand. | Знаешь, это похоже на зыбучие пески. |
Smooth and natural. | Гладкие, такие естественные. |
With not a thing that you can notice about it or suspect. | Ничего особенного не заметишь, не заподозришь. |
And you walk on it easily. | И легко на них ступаешь. |
When you've noticed, it's too late ... And I felt that it would get me, that I'd never marry you, that I had to run, now, now or never. | А когда замечаешь, то уже слишком поздно... И я почувствовала, что оно настигает меня, что я не стану твоей женой, что мне надо бежать, бежать немедленно, сейчас или никогда. |
Haven't you ever had a feeling like that, just fear that you couldn't explain?" | Разве у тебя никогда не было такого чувства, такого необъяснимого страха? |
"Yes," he whispered. | - Было, - прошептал он. |
"You don't think I'm crazy?" | -Ты не считаешь меня безумной? |
"No, Katie. | - Нет, Кэти. |
Only what was it exactly that started it? | Только чем это было вызвано? |
Anything in particular?" | Чем-то конкретным? |
"Well ... it seems so silly now." | - Ну... Теперь это кажется таким глупым. |
She giggled apologetically. | - Она хихикнула с виноватым видом. |
"It was like this: I was sitting in my room and it was a little chilly, so I didn't open the window. | - Дело было так: я сидела у себя в комнате, было прохладно, и я не стала открывать окно. |
I had so many papers and books on the table, I hardly had room to write and every time I made a note my elbow'd push something off. | У меня на столе было столько книг и бумаг, что не оставалось места писать. И каждый раз, когда делала запись, я что-то сталкивала локтем со стола. |
There were piles of things on the floor all around me, all paper, and it rustled a little, because I had the door to the living room half open and there was a little draft, I guess. | На полу повсюду валялись вороха бумаг и тихонько шуршали, потому что я оставила дверь в гостиную приоткрытой и был небольшой сквозняк. |
Uncle was working too, in the living room. | В гостиной работал дядя. |
I was getting along fine, I'd been at it for hours, didn't even know what time it was. | Работа у меня спорилась, я сидела уже несколько часов, не замечая времени. |
And then suddenly it got me. | И тут вдруг на меня нахлынуло. |
I don't know why. | Я и сама не знаю почему. |
Maybe the room was stuffy, or maybe it was the silence, I couldn't hear a thing, not a sound in the living room, and there was that paper rustling, so softly, like somebody being choked to death. | Может быть, было душно или из-за тишины. Я не слышала ни звука, в гостиной тоже было тихо, только шуршала бумага, тихо-тихо, будто кого-то душат насмерть. |
And then I looked around and ... and I couldn't see Uncle in the living room, but I saw his shadow on the wall, a huge shadow, all hunched, and it didn't move, only it was so huge!" | А потом я огляделась и... и не увидела дяди в гостиной, только его тень на стене, огромную скрюченную тень, и она совсем не двигалась. Она была такая большая! |
She shuddered. | - Она содрогнулась. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать