Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I brought it home with me." | Альва, я увезла эту статую домой. |
"Where is it? | -Где же она? |
I'd like to see something you like, for a change." | Хотелось бы, для разнообразия, взглянуть на что-то, что тебе нравится. |
"It's broken." | - Она разбилась. |
"Broken? | - Разбилась? |
A museum piece? | Музейный экспонат? |
How did that happen?" | Как это произошло? |
"I broke it." | - Я сама её разбила. |
"How?" | -Как? |
"I threw it down the air shaft. | - Выбросила в вентиляционную шахту. |
There's a concrete floor below." | Там внизу бетонный пол. |
"Are you totally crazy? | -Ты с ума сошла? |
Why?" | Зачем? |
"So that no one else would ever see it." | - Чтобы никто другой никогда не мог её увидеть. |
"Dominique!" | - Доминик! |
She jerked her head, as if to shake off the subject; the straight mass of her hair stirred in a heavy ripple, like a wave through a half-liquid pool of mercury. | Она резко тряхнула головой, словно отгоняя от себя эту тему. По прямым густым волосам пробежала волна, словно по поверхности наполненного ртутью сосуда. |
She said: | Она сказала: |
"I'm sorry, darling. | - Извини, дорогой. |
I didn't want to shock you. | У меня и в мыслях не было тебя шокировать. |
I thought I could speak to you because you're the one person who's impervious to any sort of shock. | Мне казалось, что я могу поговорить с тобой, поскольку ты единственный человек, которого ничем не проймёшь. |
I shouldn't have. | Мне не следовало бы так делать. |
It's no use, I guess." | Наверное, это было бессмысленно. |
She jumped lightly off the table. | - Она легко спрыгнула с краешка стола, на котором сидела. |
"Run on home, Alvah," she said. | - Беги домой, Альва, - сказала она. |
"It's getting late. | - Уже поздно. |
I'm tired. | Я устала. |
See you tomorrow." | Увидимся завтра. |
Guy Francon read his daughter's articles; he heard of the remarks she had made at the reception and at the meeting of social workers. | Гай Франкон читал статьи дочери. Он слышал о её высказываниях на приёме и на благотворительном собрании. |
He understood nothing of it, but he understood that it had been precisely the sequence of events to expect from his daughter. | Он понял только одно - именно такой последовательности действий и следовало ожидать от его дочери. |
It preyed on his mind, with the bewildered feeling of apprehension which the thought of her always brought him. | Эта мысль не давала ему покоя, смешиваясь с недоумением и смутным предчувствием какой-то опасности, возникавшим у него всякий раз, когда он думал о Доминик. |
He asked himself whether he actually hated his daughter. | Он задавался вопросом: может быть, он и вправду ненавидит собственную дочь? |
But one picture came back to his mind, irrelevantly, whenever he asked himself that question. | Но когда бы он ни спрашивал себя об этом, в его сознании невольно возникала одна и та же картина. |
It was a picture of her childhood, of a day from some forgotten summer on his country estate in Connecticut long ago. | Она относилась к детству Доминик, к одному дню давно позабытого лета в их загородном поместье в Коннектикуте. |
He had forgotten the rest of that day and what had led to the one moment he remembered. | Остальные детали этого дня он забыл, забыл и то, что привело к моменту, врезавшемуся ему в память. |
But he remembered how he stood on the terrace and saw her leaping over a high green hedge at the end of the lawn. | Но он помнил, что стоял на террасе и смотрел, как она прыгает через высокую живую изгородь на краю лужайки. |
The hedge seemed too high for her little body; he had time to think that she could not make it, in the very moment when he saw her flying triumphantly over the green barrier. | Изгородь казалась слишком высокой для её крошечного тельца. Он ещё успел подумать, что ей ни за что не перепрыгнуть, но в то же мгновение увидел, как она, торжествуя, перелетела через зелёный барьер. |
He could not remember the beginning nor the end of that leap; but he still saw, clearly and sharply, as on a square of movie film cut out and held motionless forever, the one instant when her body hung in space, her long legs flung wide, her thin arms thrown up, hands braced against the air, her white dress and blond hair spread in two broad, flat mats on the wind, a single moment, the flash of a small body in the greatest burst of ecstatic freedom he had ever witnessed in his life. | Он не мог вспомнить ни начала, ни конца этого прыжка, но всё ещё видел, как на кинокадре, вырезанном и застывшем навсегда, то мгновение, когда её тело повисло в пространстве, - широко раскинутые длинные ноги, взметнувшиеся тонкие руки, напряжённые ладони, белое платье и светлые волосы, реющие на ветру, как два полотнища, - маленькое яркое пятнышко её тела в великом порыве восторга и свободы. Такого порыва он больше никогда не видел. Он не знал, почему его память запечатлела то мгновение, какое осознание его важности, тогда ещё не понятое, сохранило этот момент, тогда как многое куда более существенное стёрлось навсегда. |
He did not know why that moment remained with him, what significance, unheeded at the time, had preserved it for him when so much else of greater import had been lost. | Он не знал, почему этот момент непременно возникал всякий раз перед его глазами, когда он начинал испытывать озлобление по отношению к дочери. |
He did not know why he had to see that moment again whenever he felt bitterness for his daughter, nor why, seeing it, he felt that unbearable twinge of tenderness. | Он не знал, почему, как только этот момент возникал перед его взором, его переполняла щемящая, мучительная нежность. |
He told himself merely that his paternal affection was asserting itself quite against his will. | Он говорил себе, что просто естественная отцовская привязанность проявляется помимо его воли. |
But in an awkward, unthinking way he wanted to help her, not knowing, not wanting to know what she had to be helped against. | Но в глубине души, неловко, неосмысленно, он хотел помочь ей, не зная и не желая знать, в чём, собственно, должна заключаться эта помощь. |
So he began to look more frequently at Peter Keating. | И он начал приглядываться к Питеру Китингу. |
He began to accept the solution which he never quite admitted to himself. | Он начал склоняться к тому решению, в котором сам себе не хотел признаться. |
He found comfort in the person of Peter Keating, and he felt that Keating's simple, stable wholesomeness was just the support needed by the unhealthy inconstancy of his daughter. | Личность Питера Китинга действовала на него успокаивающе благотворно, и он чувствовал, что незамысловатое и устойчивое душевное здоровье Китинга могло бы послужить отличной опорой неуравновешенности и непоследовательности Доминик. |
Keating would not admit that he had tried to see Dominique again, persistently and without results. | Китинг не признавался, что он упорно и безрезультатно добивался свидания с Доминик. |
He had obtained her telephone number from Francon long ago, and he had called her often. | Он уже давно раздобыл у Франкона номер её телефона и часто звонил ей. |
She had answered, and laughed gaily, and told him that of course she'd see him, she knew she wouldn't be able to escape it, but she was so busy for weeks to come and would he give her a ring by the first of next month? | Она снимала трубку, весело смеялась и говорила, что, разумеется, повидается с ним, поскольку прекрасно понимает, что этого не избежать, но в ближайшие недели очень занята, поэтому не будет ли он любезен позвонить ей в начале следующего месяца? |
Francon guessed it. | Франкон догадывался о положении дел. |
He told Keating he would ask Dominique to lunch and bring them together again. | Он сказал Китингу, что пригласит Доминик на обед, где они и смогут увидеться. |
"That is," he added, "I'll try to ask her. | - То есть я постараюсь пригласить её, - уточнил он. |
She'll refuse, of course." | - Она, конечно, откажется. |
Dominique surprised him again: she accepted, promptly and cheerfully. | Но Доминик в очередной раз удивила его. Она тут же радостно приняла приглашение. |
She met them at a restaurant, and she smiled as if this were a reunion she welcomed. | Она встретилась с ними в ресторане, улыбаясь так, словно давно мечтала об этой милой встрече. |
She talked gaily, and Keating felt enchanted, at ease, wondering why he had ever feared her. | Она оживлённо разговаривала, и Китинг почувствовал, что совершенно очарован ею, что ему удивительно легко с ней и что ему совершенно непонятно, как он мог бояться её. |
At the end of a half hour she looked at Francon and said: | Через полчаса она взглянула на Франкона и сказала: |
"It was wonderful of you to take time off to see me, Father. | - Так мило, отец, что ты уделил столько времени встрече со мной. |
Particularly when you're so busy and have so many appointments." | Особенно учитывая, что ты так занят и у тебя так много деловых встреч. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать