Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'm no moralist, Peter, and I think that's abnormal. | Я не моралист, Питер, и считаю, что такое положение ненормально. |
It's unnatural at her age, with her looks, with the kind of utterly unrestricted existence that she leads. | В её возрасте, с её внешностью, при той совершенно свободной жизни, которую она ведёт, это абсолютно неестественно. |
I wish to God she'd get married. | Я молю Бога, чтобы она вышла замуж. |
I honestly do ... Well, now, don't repeat that, of course, and don't misinterpret it, I didn't mean it as an invitation." | Честное слово... Разумеется, это должно остаться между нами. Пойми меня правильно и не сочти мои слова за приглашение. |
"Of course not." | - Ну разумеется, нет. |
"By the way, Peter, the hospital called while you were out. | - Кстати, Питер, пока тебя не было, звонили из больницы. |
They said poor Lucius is much better. | Сказали, что бедняге Лусиусу намного лучше. |
They think he'll pull through." | Надеются, что он выкарабкается. |
Lucius N. | У Лусиуса Н. |
Heyer had had a stroke, and Keating had exhibited a great deal of concern for his progress, but had not gone to visit him at the hospital. | Хейера был удар, и Китинг, хоть и проявлял на людях немалое беспокойство о его здоровье, так и не удосужился посетить его в больнице. |
"I'm so glad," said Keating. | - Я очень рад, - сказал Китинг. |
"But I don't think he'll ever be able to come back to work. | - Но я не думаю, что он когда-нибудь сможет вернуться к работе. |
He's getting old, Peter ... Yes, he's getting old ... One reaches an age when one can't be burdened with business any longer." | Он стареет, Питер... Да, стареет... Наступает возраст, когда нельзя больше обременять себя бизнесом. |
He let a paper knife hang between two fingers and tapped it pensively against the edge of a desk calendar. | - Зажав между двумя пальцами нож для разрезания бумаги, Франкон задумчиво стучал им по краю настольного календаря. |
"It happens to all of us, Peter, sooner or later ... One must look ahead ... " | - Рано или поздно такое случается со всеми нами, Питер... Надо думать о будущем... |
Keating sat on the floor by the imitation logs in the fireplace of his living room, his hands clasped about his knees, and listened to his mother's questions on what did Dominique look like, what did she wear, what had she said to him and how much money did he suppose her mother had actually left her. | Китинг сидел на полу в своей гостиной у камина с имитацией поленьев. Он сложил руки на коленях и слушал расспросы матери: какая Доминик из себя, как одевается, что она ему сказала и сколько, по его мнению, денег досталось ей от матери. |
He was meeting Dominique frequently now. | Он часто встречался с Доминик. |
He had just returned from an evening spent with her on a round of night clubs. | Сейчас он только что вернулся с вечера, проведённого вместе с ней в ночных клубах. |
She always accepted his invitations. | Она всегда принимала его приглашения. |
He wondered whether her attitude was a deliberate proof that she could ignore him more completely by seeing him often than by refusing to see him. | Он не понимал, что означает её отношение - не намеренное ли подтверждение того, что ей проще демонстрировать ему своё пренебрежение, часто бывая в его обществе, нежели отказывая ему в свиданиях? |
But each time he met her, he planned eagerly for the next meeting. | Но каждый раз, встречаясь с ней, он очень охотно планировал следующую встречу. |
He had not seen Catherine for a month. | С Кэтрин он не виделся уже месяц. |
She was busy with research work which her uncle had entrusted to her, in preparation for a series of his lectures. | Она занималась исследовательской работой, которую доверил ей дядя для подготовки серии его лекций. |
Mrs. Keating sat under a lamp, mending a slight tear in the lining of Peter's dinner jacket, reproaching him, between questions, for sitting on the floor in his dress trousers and best formal shirt. | Миссис Китинг сидела под лампой, зашивая небольшую прореху на подкладке парадного костюма Питера. Вперемешку с вопросами она упрекала его - зачем он сидит на полу в парадных брюках и лучшей выходной рубашке. |
He paid no attention to the reproaches or the questions. | Он не обращал внимания ни на упрёки, ни на вопросы. |
But under his bored annoyance he felt an odd sense of relief; as if the stubborn stream of her words were pushing him on and justifying him. | Но вместе с раздражением и скукой он ощущал непонятное чувство облегчения, словно упрямый поток материнских слов, подталкивая его, придавал ему сил. |
He answered once in a while: | Время от времени он отвечал: |
"Yes ... No ... I don't know ... Oh, yes, she's lovely. She's very lovely ... It's awfully late, Mother. I'm tired. I think I'll go to bed ... " The doorbell rang. | -Да... Нет... Не знаю... Да, она красива, очень красива... Мама, ужасно поздно, я устал, пойду-ка я спать... В дверь позвонили. |
"Well," said Mrs. Keating. | - Надо же, - сказала миссис Китинг. |
"What can that be, at this hour?" | - Кто бы это, в такое-то время? |
Keating rose, shrugging, and ambled to the door. | Китинг поднялся, пожал плечами и лениво направился к дверям. |
It was Catherine. | Это была Кэтрин. |
She stood, her two hands clasped on a large, old, shapeless pocketbook. | Она стояла, сжав обеими руками старую бесформенную сумочку. |
She looked determined and hesitant at once. | Вид у неё был одновременно решительный и неуверенный. |
She drew back a little. She said: | Отступив на шаг, она сказала: |
"Good evening, Peter. | - Добрый вечер, Питер. |
Can I come in? | Можно войти? |
I've got to speak to you." | Мне надо поговорить с тобой. |
"Katie! | - Кэти! |
Of course! | Конечно же! |
How nice of you! | Как мило, что ты зашла! |
Come right in. | Заходи же. |
Mother, it's Katie." | Мама, это Кэти. |
Mrs. Keating looked at the girl's feet which stepped as if moving on the rolling deck of a ship; she looked at her son, and she knew that something had happened, to be handled with great caution. | Миссис Китинг посмотрела на ноги девушки, которые двигались словно по палубе корабля в большую качку. Она посмотрела на сына и поняла, что что-то произошло и с этим надо разобраться с крайней осторожностью. |
"Good evening, Catherine," she said softly. | - Добрый вечер, Кэтрин, - негромко сказала она. |
Keating was conscious of nothing save the sudden stab of joy he had felt on seeing her; the joy told him that nothing had changed, that he was safe in certainty, that her presence resolved all doubts. | Китинг ничего не сознавал, кроме внезапного радостного толчка, который он ощутил, увидев её. Эта радость подсказала ему, что ничего не изменилось, что он может быть в ней уверен, что присутствие Кэти разрешает все проблемы. |
He forgot to wonder about the lateness of the hour, about her first, uninvited appearance in his apartment. | Он забыл подумать, почему она пришла в такой поздний час, почему она впервые, и без приглашения, оказалась у него в квартире. |
"Good evening, Mrs. Keating," she said, her voice bright and hollow. | - Добрый вечер, миссис Китинг, - сказала она нарочито оживлённым голосом. |
"I hope I'm not disturbing you, it's late probably, is it?" | - Надеюсь, я вам не помешала, ведь, наверное, уже очень поздно? |
"Why, not at all, child," said Mrs. Keating. | - Что вы, дитя моё, нисколько не помешали, -сказала миссис Китинг. |
Catherine hurried to speak, senselessly, hanging on to the sound of words: | Кэтрин заговорила поспешно, не задумываясь, цепляясь за само звучание слов: |
"I'll just take my hat off ... Where can I put it, Mrs. Keating? | - Я только шляпку сниму... Куда мне её положить, миссис Китинг? |
Here on the table? | Прямо на стол? |
Would that be all right? ... | А это ничего?.. |
No, maybe I'd better put it on this bureau, though it's a little damp from the street, the hat is, it might hurt the varnish, it's a nice bureau, I hope it doesn't hurt the varnish ... " | Нет, наверное, я лучше положу её на бюро, хотя она сыроватая после улицы... она может испортить лак, а бюро такое милое, я надеюсь, что она не испортит лак... |
"What's the matter, Katie?" Keating asked, noticing at last. | - Что случилось, Кэти? - спросил Китинг, наконец заметив её состояние. |
She looked at him and he saw that her eyes were terrified. | Она посмотрела на него, и он увидел, что глаза её полны ужаса. |
Her lips parted; she was trying to smile. | Губы её разжались. Она попыталась улыбнуться. |
"Katie!" he gasped. | - Кэти! - вскрикнул он. |
She said nothing. | Она ничего не сказала. |
"Take your coat off. | - Снимай пальто. |
Come here, get yourself warm by the fire." | Садись сюда, погрейся у огня. |
He pushed a low bench to the fireplace, he made her sit down. | Он подтолкнул к камину скамеечку и заставил Кэтрин сесть. |
She was wearing a black sweater and an old black skirt, school-girlish house garments which she had not changed for her visit. | На ней был чёрный свитер и старая чёрная юбка -бывшая школьная форма, она не переоделась, направляясь сюда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать