Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The thing did not seem silly to her any longer. | Этот эпизод больше не казался ей глупым. |
She whispered: "That's when it got me. | Она прошептала: - И мне стало совсем не по себе. |
It wouldn't move, that shadow, but I thought all that paper was moving, I thought it was rising very slowly off the floor, and it was going to come to my throat and I was going to drown. | Она не двигалась, эта тень. Но мне казалось, что движется вся бумага, что она тихо-тихо поднимается с пола и тянется к моему горлу и что сейчас я утону. |
That's when I screamed. | И тогда я закричала. |
And, Peter, he didn't hear. | И, Питер, он даже не услышал! |
He didn't hear it! | Он не услышал! |
Because the shadow didn't move. | Потому что тень не шелохнулась. |
Then I seized my hat and coat and I ran. | И я схватила пальто и шляпку и убежала. |
When I was running through the living room, I think he said: | Когда я пробегала через гостиную, он, кажется, спросил: |
'Why, Catherine, what time is it? | "Кэтрин, это ты? Который час? |
- Where are you going?' Something like that, I'm not sure. | Куда идёшь?" - что-то в этом роде, я не уверена. |
But I didn't look back and I didn't answer - I couldn't. | Но я не обернулась, не ответила - не могла. |
I was afraid of him. | Я его боялась. |
Afraid of Uncle Ellsworth who's never said a harsh word to me in his life! ... | Боялась дядю Эллсворта, от которого в жизни не слышала ни одного худого слова!.. |
That was all, Peter. | Вот и всё, Питер. |
I can't understand it, but I'm afraid. | Я ничего не понимаю, но я боюсь. |
Not so much any more, not here with you, but I'm afraid ... " Mrs. Keating spoke, her voice dry and crisp: | Теперь, с тобой, уже не так сильно боюсь, но всё-таки... Миссис Китинг заговорила чётко и сухо: |
"Why, it's plain what happened to you, my dear. | - Ну, дорогая моя, то, что с вами произошло, вполне естественно. |
You worked too hard and overdid it, and you just got a mite hysterical." | Вы слишком много работали, вот и перетрудились и слегка впали в истерику. |
"Yes ... probably ... " | - Да... наверное... |
"No," said Keating dully, "no, it wasn't that ... " He was thinking of the loud-speaker in the lobby of the strike meeting. | - Нет, - глухо сказал Китинг, - это совсем другое.- Он подумал о громкоговорителе в вестибюле во время митинга забастовщиков. |
Then he added quickly: "Yes, Mother's right. | И поспешно прибавил: - Да. Мама права. |
You're killing yourself with work, Katie. | Ты убиваешь себя работой, Кэти. |
That uncle of yours - I'll wring his neck one of these days." | Этот твой дядя - я ему когда-нибудь шею сверну! |
"Oh, but it's not his fault! | - Ой, да он тут ни при чём. |
He doesn't want me to work. | Он не хочет, чтобы я работала. |
He often takes the books away from me and tells me to go to the movies. | Он часто отбирает у меня книги и велит сходить в кино. |
He's said that himself, that I work too hard. | Он и сам говорит, что я слишком много работаю. |
But I like it. | Но мне это нравится. |
I think that every note I make, every little bit of information - it's going to be taught to hundreds of young students, all over the country, and I think it's me who's helping to educate people, just my own little bit in such a big cause - and I feel proud and I don't want to stop. | Мне кажется, что каждая моя запись, каждый клочок информации будет потом преподаваться тысячам молодых студентов по всей стране и что именно я помогаю обучать людей, вношу свой маленький вклад в такое великое дело. И тогда я горжусь собой и не хочу прекращать работу. |
You see? | Понимаете? |
I've really got nothing to complain about. And then ... then, like tonight ... I don't know what's the matter with me." | В самом деле, мне не на что жаловаться... А потом... потом как сегодня вечером... Я не знаю, что со мной происходит. |
"Look, Katie, we'll get the license tomorrow morning and then we'll be married at once, anywhere you wish." | - Послушай, Кэти, мы завтра же получим разрешение на брак и сможем немедленно пожениться, где тебе только захочется. |
"Let's, Peter," she whispered. | - Давай, Питер, - прошептала она. |
"You really don't mind? | - Ты действительно не против? |
I have no real reasons, but I want it. | У меня нет веских причин, но я хочу. |
I want it so much. | Я так этого хочу! |
Then I'll know that everything's all right. | Тогда я буду знать, что всё в порядке. |
We'll manage. | Мы справимся. |
I can get a job if you ... if you're not quite ready or ...!! | Я устроюсь на работу, если ты... если ты не совсем готов, или... |
"Oh, nonsense. | - Чепуха. |
Don't talk about that. | И не думай. |
We'll manage. | Мы справимся. |
It doesn't matter. | Всё это не имеет значения. |
Only let's get married and everything else will take care of itself." | Главное, давай поженимся, а всё остальное решится само собой. |
"Darling, you understand? | - Милый, ты это понимаешь? |
You do understand?" | Понимаешь? |
"Yes, Katie." | - Да, Кэти. |
"Now that it's all settled," said Mrs. Keating, "I'll fix you a cup of hot tea, Catherine. | - Ну раз уж вы всё решили, - сказала миссис Китинг, - давайте-ка, Кэтрин, выпейте чашечку чаю на дорожку. |
You'll need it before you go home." | Она вам не повредит. |
She prepared the tea, and Catherine drank it gratefully and said, smiling: | Она заварила чай. Кэтрин с благодарностью его выпила и, улыбаясь, сказала: |
"I ... I've often been afraid that you wouldn't approve, Mrs. Keating." | - Я... я всегда боялась, что вы не одобрите, миссис Китинг. |
"Whatever gave you that idea," Mrs. Keating drawled, her voice not in the tone of a question. | - С чего вы это взяли? - протянула миссис Китинг. Голос её звучал, однако, не с вопросительной интонацией. |
"Now you run on home like a good girl and get a good night's sleep." | - Теперь бегите домой, как хорошая девочка, и хорошенько выспитесь. |
"Mother, couldn't Katie stay here tonight? | - Мама, а можно Кэти остаться здесь на ночь? |
She could sleep with you." | Она могла бы спать в твоей комнате. |
"Well, now, Peter, don't get hysterical. | - Ну же, Питер, не надо впадать в истерику. |
What would her uncle think?" | Что подумает её дядя? |
"Oh, no, of course not. | - Ой, не надо, конечно, не надо. |
I'll be perfectly all right, Peter. | Не беспокойся обо мне, Питер. |
I'll go home." | Я поеду домой. |
"Not if you ... " | - Но если ты... |
"I'm not afraid. | - Нет, я не боюсь. |
Not now. I'm fine. | Теперь уже нет. |
You don't think that I'm really scared of Uncle Ellsworth?" | Неужели ты подумал, что я действительно боюсь дядю Эллсворта? |
"Well, all right. | - Ну ладно. |
But don't go yet." | Только побудь ещё немного. |
"Now, Peter," said Mrs. Keating, "you don't want her to be running around the streets later than she has to." | - Что ты, Питер, - сказала миссис Китинг. - Ты же не хочешь, чтобы она бегала по улицам в такую темень? |
"I'll take her home." | - Я провожу её домой. |
"No," said Catherine. | - Нет, - сказала Кэтрин. |
"I don't want to be sillier than I am. | - Я не хочу выглядеть глупее, чем я есть. |
No, I won't let you." | Нет, не провожай меня. |
He kissed her at the door and he said: | Он поцеловал её у дверей и сказал: |
"I'll come for you at ten o'clock tomorrow morning and we'll go for the license." | - Завтра я зайду за тобой в десять утра, и мы сходим за разрешением. |
"Yes, Peter," she whispered. | - Да, Питер, - прошептала она. |
He closed the door after her and he stood for a moment, not noticing that he was clenching his fists. | Он закрыл за ней дверь и долго стоял, неосознанно сжимая кулаки. |
Then he walked defiantly back to the living room, and he stopped, his hands in his pockets, facing his mother. | Затем решительно вернулся в гостиную и остановился напротив матери, держа руки в карманах. |
He looked at her, his glance a silent demand. | Он посмотрел на неё молчаливо и требовательно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать