Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She'd probably edge me out of the house. | Скорее всего, она попросту выживет меня из дому. |
Oh, yes, Peter. | Да, Питер. |
But you see, it's not me that I'm thinking of." | Но, понимаешь, я думаю не о себе. |
"Mother," he said harshly, "that part of it is pure drivel - about my having a chance with Dominique. | - Мама, - хрипло сказал он. - Всё, что ты сейчас сказала относительно моих шансов с Доминик, -полная чушь. |
That hell-cat - I'm not sure she'd ever look at me." | Я даже не уверен, что эта дикая рысь вообще захочет взглянуть на меня. |
"You're slipping, Peter. | - Отступаешь, Питер. |
There was a time when you wouldn't have admitted that there was anything you couldn't get." | Было время, когда ты ни за что в жизни не признался бы, что существует нечто, чего тебе не получить. |
"But I don't want her, Mother." | - Но я не хочу её, мама. |
"Oh, you don't, don't you? | - Ах, не хочешь, да? |
Well, there you are. | Вот ты и попался! |
Isn't that what I've been saying? | Именно об этом я и говорю! |
Look at yourself! | Посмотри на себя! |
There you've got Francon, the best architect in town, just where you want him! | Франкон, лучший архитектор в городе, души в тебе не чает. |
He's practically begging you to take a partnership - at your age, over how many other, older men's heads? | Он практически умоляет тебя стать его партнёром - в твоём-то возрасте, через головы стольких заслуженных людей. |
He's not permitting, he's asking you to marry his daughter! | Он не просто разрешает, он просит тебя жениться на его дочери! |
And you'll walk in tomorrow and you'll present to him the little nobody you've gone and married! | А завтра ты явишься и представишь ему это маленькое ничтожество, на котором взял и женился! |
Just stop thinking of yourself for a moment and think of others a bit. | Перестань на минуточку думать о себе и подумай о других! |
How do you suppose he'll like that? | Как по-твоему, ему это понравится? |
How will he like it when you show him the little guttersnipe that you've preferred to his daughter?" | Ему понравится, когда ты предъявишь ему эту трущобную крыску, которую предпочёл его дочери? |
"He won't like it," Keating whispered. | - Ему это не понравится, - прошептал Китинг. |
"You bet your life he won't! | - Ещё бы! |
You bet your life he'll kick you right out on the street! | Могу биться об заклад на что угодно, что он тут же вышвырнет тебя на улицу! |
He'll find plenty who'll jump at the chance to take your place. | Он найдёт множество таких, кто с радостью устремится на твоё место. |
How about that Bennett fellow?" | Как, например, насчёт Беннета? |
"Oh, no!" Keating gasped so furiously that she knew she had struck right. | - Ну нет! - прохрипел Китинг так яростно, что мать поняла, что попала в яблочко. |
"Not Bennett!" | - Только не Беннет! |
"Yes," she said triumphantly. | - Да! - торжествующе сказала она. |
"Bennett! | - Беннет! |
That's what it'll be - Francon & Bennett, while you'll be pounding the pavements looking for a job! | Так оно и будет. "Франкон и Беннет". А ты будешь обивать пороги в поисках работы! |
But you'll have a wife! | Зато у тебя будет жена! |
Oh, yes, you'll have a wife!" | О да, у тебя будет жена! |
"Mother, please ... " he whispered, so desperately that she could allow herself to go on without restraint. | -Мама, прошу тебя... - прошептал он с таким отчаянием, что она позволила себе продолжать, вовсе не сдерживаясь: |
"This is the kind of a wife you'll have. | - Такая вот жена у тебя будет. |
A clumsy little girl who won't know where to put her hands or feet. | Неуклюжая девчонка, которая не знает, куда девать ноги и руки. |
A sheepish little thing who'll run and hide from any important person that you'll want to bring to the house. | Робкое и глупое создание, которое будет прятаться от любого мало-мальски значительного человека, которого ты захочешь пригласить в дом. |
So you think you're so good? | Так ты считаешь себя таким замечательным? |
Don't kid yourself, Peter Keating! | Не обольщайся, Питер Китинг! |
No great man ever got there alone. | Ни один великий человек не достиг вершины в одиночку. |
Don't you shrug it off, how much the right woman's helped the best of them. | И нечего отмахиваться - лучшим из них всегда помогала женщина, подходящая женщина. |
Your Francon didn't marry a chambermaid, you bet your life he didn't! | Ведь твой Франкон не женился на кухарке, какое там! |
Just try to see things through other people's eyes for a bit. | Хоть на минуточку попробуй взглянуть на вещи глазами других. |
What will they think of your wife? | Что они подумают о твоей жене? |
What will they think of you? | Что они подумают о тебе? |
You don't make your living building chicken coops for soda jerkers, don't you forget that! | Не забывай, на жизнь не заработаешь, строя ларьки для содовой! |
You've got to play the game as the big men of this world see it. | Тебе придётся вести игру так, как это видится великим мира сего. |
You've got to live up to them. | Надо стремиться выйти на их уровень. |
What will they think of a man who's married to a common little piece of baggage like that? | Что они подумают о человеке, который женился на таком затрапезном пучке кисеи? |
Will they admire you? | Будут они тобой восхищаться? |
Will they trust you? | Доверять будут? |
Will they respect you?" | Уважать? |
"Shut up!" he cried. | - Замолчи! - крикнул он. |
But she went on. | Но она продолжала. |
She spoke for a long time, while he sat, cracking his knuckles savagely, moaning once in a while: | Она говорила долго, а он сидел, свирепо щёлкая костяшками пальцев, и время от времени стонал: |
"But I love her ... | - Но я люблю её!.. |
I can't, Mother! I can't ... I love her ... " | Я не могу, мама... Я люблю её... |
She released him when the streets outside were gray with the light of morning. | Она отпустила его, только когда улицы сделались серыми от утреннего света. |
She let him stumble off to his room, to the accompaniment of the last, gentle, weary sounds of her voice: | Она позволила ему, пошатываясь, удалиться в свою комнату под аккомпанемент её последних слов, ласковых и усталых: |
"At least, Peter, you can do that much. | - По крайней мере, Питер, это в твоих силах. |
Just a few months. | Всего несколько месяцев. |
Ask her to wait just a few months. | Попроси её подождать всего несколько месяцев. |
Heyer might die any moment and then, once you're a partner, you can marry her and you might get away with it. | Хейер может умереть в любой момент, а как только станешь полноправным партнёром, ты сможешь на ней жениться, избежав самых неприятных последствий такого брака. |
She won't mind waiting just that little bit longer, if she loves you ... Think it over, Peter ... And while you're thinking it over, think just a bit that if you do this now, you'll be breaking your mother's heart. | Если она тебя любит, она не откажется подождать ещё совсем немного... Подумай, Питер... И подумай ещё о том, что если решишь жениться сейчас, то разобьёшь сердце своей матери. |
It's not important, but take just a tiny notice of that. | Это, конечно, совершенные пустяки, но обрати на это хоть чуточку внимания. |
Think of yourself for an hour, but give one minute to the thought of others ... " | Думая о себе час, подумай и о других минутку... |
He did not try to sleep. | Он не пытался заснуть. |
He did not undress, but sat on his bed for hours, and the thing clearest in his mind was the wish to find himself transported a year ahead when everything would have been settled, he did not care how. | Он, не раздеваясь, несколько часов просидел на своей кровати, и яснее всего в его мозгу проступало желание перенестись на год вперёд, когда всё уже утрясётся, причём безразлично как. |
He had decided nothing when he rang the doorbell of Catherine's apartment at ten o'clock. | Когда он звонил в дверь квартиры Кэтрин в десять часов, он ещё ничего не решил. |
He felt dimly that she would take his hand, that she would lead him, that she would insist - and thus the decision would be made. | Он смутно чувствовал, что она возьмёт его за руку, поведёт, будет настаивать - и тогда всё решится само собой. |
Catherine opened the door and smiled, happily and confidently, as if nothing had happened. | Кэтрин открыла дверь и улыбнулась - весело и доверчиво, будто вчера ничего не произошло. |
She led him to her room, where broad shafts of sunlight flooded the columns of books and papers stacked neatly on her desk. | Она провела его в свою комнату, где яркий солнечный свет заливал стопки книг и бумаг, аккуратно разложенные у неё на столе. |
The room was clean, orderly, the pile of the rug still striped in bands left by a carpet sweeper. | В комнате было чисто прибрано, ворсинки ковра улеглись полосками, оставленными пылесосом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать