Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She'd probably edge me out of the house. Скорее всего, она попросту выживет меня из дому.
Oh, yes, Peter. Да, Питер.
But you see, it's not me that I'm thinking of." Но, понимаешь, я думаю не о себе.
"Mother," he said harshly, "that part of it is pure drivel - about my having a chance with Dominique. - Мама, - хрипло сказал он. - Всё, что ты сейчас сказала относительно моих шансов с Доминик, -полная чушь.
That hell-cat - I'm not sure she'd ever look at me." Я даже не уверен, что эта дикая рысь вообще захочет взглянуть на меня.
"You're slipping, Peter. - Отступаешь, Питер.
There was a time when you wouldn't have admitted that there was anything you couldn't get." Было время, когда ты ни за что в жизни не признался бы, что существует нечто, чего тебе не получить.
"But I don't want her, Mother." - Но я не хочу её, мама.
"Oh, you don't, don't you? - Ах, не хочешь, да?
Well, there you are. Вот ты и попался!
Isn't that what I've been saying? Именно об этом я и говорю!
Look at yourself! Посмотри на себя!
There you've got Francon, the best architect in town, just where you want him! Франкон, лучший архитектор в городе, души в тебе не чает.
He's practically begging you to take a partnership - at your age, over how many other, older men's heads? Он практически умоляет тебя стать его партнёром - в твоём-то возрасте, через головы стольких заслуженных людей.
He's not permitting, he's asking you to marry his daughter! Он не просто разрешает, он просит тебя жениться на его дочери!
And you'll walk in tomorrow and you'll present to him the little nobody you've gone and married! А завтра ты явишься и представишь ему это маленькое ничтожество, на котором взял и женился!
Just stop thinking of yourself for a moment and think of others a bit. Перестань на минуточку думать о себе и подумай о других!
How do you suppose he'll like that? Как по-твоему, ему это понравится?
How will he like it when you show him the little guttersnipe that you've preferred to his daughter?" Ему понравится, когда ты предъявишь ему эту трущобную крыску, которую предпочёл его дочери?
"He won't like it," Keating whispered. - Ему это не понравится, - прошептал Китинг.
"You bet your life he won't! - Ещё бы!
You bet your life he'll kick you right out on the street! Могу биться об заклад на что угодно, что он тут же вышвырнет тебя на улицу!
He'll find plenty who'll jump at the chance to take your place. Он найдёт множество таких, кто с радостью устремится на твоё место.
How about that Bennett fellow?" Как, например, насчёт Беннета?
"Oh, no!" Keating gasped so furiously that she knew she had struck right. - Ну нет! - прохрипел Китинг так яростно, что мать поняла, что попала в яблочко.
"Not Bennett!" - Только не Беннет!
"Yes," she said triumphantly. - Да! - торжествующе сказала она.
"Bennett! - Беннет!
That's what it'll be - Francon & Bennett, while you'll be pounding the pavements looking for a job! Так оно и будет. "Франкон и Беннет". А ты будешь обивать пороги в поисках работы!
But you'll have a wife! Зато у тебя будет жена!
Oh, yes, you'll have a wife!" О да, у тебя будет жена!
"Mother, please ... " he whispered, so desperately that she could allow herself to go on without restraint. -Мама, прошу тебя... - прошептал он с таким отчаянием, что она позволила себе продолжать, вовсе не сдерживаясь:
"This is the kind of a wife you'll have. - Такая вот жена у тебя будет.
A clumsy little girl who won't know where to put her hands or feet. Неуклюжая девчонка, которая не знает, куда девать ноги и руки.
A sheepish little thing who'll run and hide from any important person that you'll want to bring to the house. Робкое и глупое создание, которое будет прятаться от любого мало-мальски значительного человека, которого ты захочешь пригласить в дом.
So you think you're so good? Так ты считаешь себя таким замечательным?
Don't kid yourself, Peter Keating! Не обольщайся, Питер Китинг!
No great man ever got there alone. Ни один великий человек не достиг вершины в одиночку.
Don't you shrug it off, how much the right woman's helped the best of them. И нечего отмахиваться - лучшим из них всегда помогала женщина, подходящая женщина.
Your Francon didn't marry a chambermaid, you bet your life he didn't! Ведь твой Франкон не женился на кухарке, какое там!
Just try to see things through other people's eyes for a bit. Хоть на минуточку попробуй взглянуть на вещи глазами других.
What will they think of your wife? Что они подумают о твоей жене?
What will they think of you? Что они подумают о тебе?
You don't make your living building chicken coops for soda jerkers, don't you forget that! Не забывай, на жизнь не заработаешь, строя ларьки для содовой!
You've got to play the game as the big men of this world see it. Тебе придётся вести игру так, как это видится великим мира сего.
You've got to live up to them. Надо стремиться выйти на их уровень.
What will they think of a man who's married to a common little piece of baggage like that? Что они подумают о человеке, который женился на таком затрапезном пучке кисеи?
Will they admire you? Будут они тобой восхищаться?
Will they trust you? Доверять будут?
Will they respect you?" Уважать?
"Shut up!" he cried. - Замолчи! - крикнул он.
But she went on. Но она продолжала.
She spoke for a long time, while he sat, cracking his knuckles savagely, moaning once in a while: Она говорила долго, а он сидел, свирепо щёлкая костяшками пальцев, и время от времени стонал:
"But I love her ... - Но я люблю её!..
I can't, Mother! I can't ... I love her ... " Я не могу, мама... Я люблю её...
She released him when the streets outside were gray with the light of morning. Она отпустила его, только когда улицы сделались серыми от утреннего света.
She let him stumble off to his room, to the accompaniment of the last, gentle, weary sounds of her voice: Она позволила ему, пошатываясь, удалиться в свою комнату под аккомпанемент её последних слов, ласковых и усталых:
"At least, Peter, you can do that much. - По крайней мере, Питер, это в твоих силах.
Just a few months. Всего несколько месяцев.
Ask her to wait just a few months. Попроси её подождать всего несколько месяцев.
Heyer might die any moment and then, once you're a partner, you can marry her and you might get away with it. Хейер может умереть в любой момент, а как только станешь полноправным партнёром, ты сможешь на ней жениться, избежав самых неприятных последствий такого брака.
She won't mind waiting just that little bit longer, if she loves you ... Think it over, Peter ... And while you're thinking it over, think just a bit that if you do this now, you'll be breaking your mother's heart. Если она тебя любит, она не откажется подождать ещё совсем немного... Подумай, Питер... И подумай ещё о том, что если решишь жениться сейчас, то разобьёшь сердце своей матери.
It's not important, but take just a tiny notice of that. Это, конечно, совершенные пустяки, но обрати на это хоть чуточку внимания.
Think of yourself for an hour, but give one minute to the thought of others ... " Думая о себе час, подумай и о других минутку...
He did not try to sleep. Он не пытался заснуть.
He did not undress, but sat on his bed for hours, and the thing clearest in his mind was the wish to find himself transported a year ahead when everything would have been settled, he did not care how. Он, не раздеваясь, несколько часов просидел на своей кровати, и яснее всего в его мозгу проступало желание перенестись на год вперёд, когда всё уже утрясётся, причём безразлично как.
He had decided nothing when he rang the doorbell of Catherine's apartment at ten o'clock. Когда он звонил в дверь квартиры Кэтрин в десять часов, он ещё ничего не решил.
He felt dimly that she would take his hand, that she would lead him, that she would insist - and thus the decision would be made. Он смутно чувствовал, что она возьмёт его за руку, поведёт, будет настаивать - и тогда всё решится само собой.
Catherine opened the door and smiled, happily and confidently, as if nothing had happened. Кэтрин открыла дверь и улыбнулась - весело и доверчиво, будто вчера ничего не произошло.
She led him to her room, where broad shafts of sunlight flooded the columns of books and papers stacked neatly on her desk. Она провела его в свою комнату, где яркий солнечный свет заливал стопки книг и бумаг, аккуратно разложенные у неё на столе.
The room was clean, orderly, the pile of the rug still striped in bands left by a carpet sweeper. В комнате было чисто прибрано, ворсинки ковра улеглись полосками, оставленными пылесосом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x