Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Francon's face assumed a look of consternation. Лицо Франкона оцепенело от ужаса.
"My God, Dominique, that reminds me!" - Боже мой, Доминик, ты мне как раз напомнила...
"You have an appointment you forgot?" she asked gently. - У тебя свидание, о котором ты забыл? - нежно спросила она.
"Confound it, yes! - Да, проклятье!
It slipped my mind entirely. Совершенно упустил из виду.
Old Andrew Colson phoned this morning and I forgot to make a note of it and he insisted on seeing me at two o'clock, you know how it is, I just simply can't refuse to see Andrew Colson, confound it! - today of all ... " He added, suspiciously: "How did you know it?" Сегодня утром позвонил старый Эндрю Колсон, а я забыл записать. Он настоятельно желает видеть меня в два часа. Вы же понимаете, я просто не имею никакой возможности отказаться от встречи с Колсоном, чёрт возьми! И надо же, чтобы именно сегодня... - Он добавил с подозрительным видом: - Откуда ты об этом узнала?
"Why, I didn't know it at all. -Да я вовсе ничего не знала.
It's perfectly all right, Father. Но не беда, отец.
Mr. Keating and I will excuse you, and we'll have a lovely luncheon together, and I have no appointments at all for the day, so you don't have to be afraid that I'll escape from him." Мы с мистером Китингом простим тебя и прекрасно отобедаем вдвоём. У меня сегодня никаких срочных дел нет, так что не тревожься, я от него никуда не убегу.
Francon wondered whether she knew that that had been the excuse he'd prepared in advance in order to leave her alone with Keating. Франкон подумал, не поняла ли она, что это оправдание он придумал заранее, чтобы оставить её наедине с Китингом.
He could not be sure. Определённо он сказать не мог.
She was looking straight at him; her eyes seemed just a bit too candid. Она смотрела ему прямо в глаза, искренности в её взгляде было чуть больше, чем необходимо.
He was glad to escape. Он был рад удалиться.
Dominique turned to Keating with a glance so gentle that it could mean nothing but contempt. Доминик обернулась к Китингу со взором столь ласковым, что ничего, кроме презрения, он выражать не мог.
"Now let's relax," she said. - Теперь можно и отдохнуть, - сказала она.
"We both know what Father is after, so it's perfectly all right. - Мы оба знаем, чего добивается отец, и это вполне нормально.
Don't let it embarrass you. Не смущайтесь.
It doesn't embarrass me. Я же не смущаюсь.
It's nice that you've got Father on a leash. Очень хорошо, что отец у вас на поводке.
But I know it's not helpful to you to have him pulling ahead of the leash. Но я знаю, что, если он будет тянуть вас за собой вместе с поводком, вам это не пойдёт на пользу.
So let's forget it and eat our lunch." Так что давайте забудем обо всём и займёмся обедом.
He wanted to rise and walk out; and knew, in furious helplessness, that he wouldn't. Он хотел подняться и уйти, но понял, испытывая беспомощную ярость, что не может.
She said: Она сказала:
"Don't frown, Peter. - Не хмурьтесь, Питер.
You might as well call me Dominique, because we'll come to that anyway, sooner or later. Можете называть меня просто Доминик, потому что рано или поздно мы всё равно начнём называть друг друга по имени.
I'll probably see a great deal of you, I see so many people, and if it will please Father to have you as one of them - why not?" Наверное, мы с вами будем часто встречаться. Я встречаюсь с большим количеством людей, а отцу будет приятно, если вы войдёте в их число. Так почему бы и нет?
For the rest of the luncheon she spoke to him as to an old friend, gaily and openly; with a disquieting candor which seemed to show that there was nothing to conceal, but showed that it was best to attempt no probe. На протяжении всего обеда она разговаривала с ним как со старым другом, весело и откровенно. В её откровенности, которая, казалось, показывала, что скрывать ей совершенно нечего, но особо лезть ей в душу не стоит, было нечто неуютное.
The exquisite kindliness of her manner suggested that their relationship was of no possible consequence, that she could not pay him the tribute of hostility. Изысканно благожелательные манеры предполагали, что в их отношениях нет и не может быть ничего серьёзного, что она просто не снизойдёт до проявления недружелюбия к нему.
He knew that he disliked her violently. Он знал, что уже почти ненавидит её.
But he watched the shape of her mouth, the movements of her lips framing words; he watched the way she crossed her legs, a gesture smooth and exact, like an expensive instrument being folded; and he could not escape the feeling of incredulous admiration he had experienced when he had seen her for the first time. Но он зачарованно следил за движениями её губ, складывающимися в слова, смотрел на ноги, небрежно, но очень уверенно закинутые одна на другую - так, словно складывали какой-то дорогой инструмент. Он не мог не испытывать удивлённого восхищения, как и в тот раз, когда увидел её впервые.
When they were leaving, she said: Когда они выходили, она сказала:
"Will you take me to the theater tonight, Peter? - Питер, не сводишь ли ты меня сегодня в театр?
I don't care what play, any one of them. На какую пьесу, мне всё равно.
Call for me after dinner. Заезжай за мной после ужина.
Tell Father about it. Отцу расскажи, это ему понравится.
It will please him." "Though, of course, he should know better than to be pleased," said Keating, "and so should I, but I'll be delighted just the same, Dominique." - Хотя, если подумать, особых причин для радости у него нет, - сказал Китинг, - да и у меня, пожалуй, тоже. Но я всё равно буду счастлив сходить с тобой в театр, Доминик.
"Why should you know better?" - А почему это у тебя нет причин для радости?
"Because you have no desire to go to a theater or to see me tonight." - Потому что у тебя на самом деле сегодня нет желания ни идти в театр, ни встречаться со мной.
"None whatever. - Решительно никакого.
I'm beginning to like you, Peter. Ты начинаешь мне нравиться, Питер.
Call for me at half past eight." Заезжай за мной в половине девятого.
When Keating returned to the office, Francon called him upstairs at once. Когда Китинг вернулся в бюро, Франкон тут же вызвал его наверх.
"Well?" Francon asked anxiously. - Ну? - нетерпеливо спросил он.
"What's the matter, Guy?" said Keating, his voice innocent. - В чём дело, Г ай? - невинным голосом спросил Китинг.
"Why are you so concerned?" - Что ты так растревожился?
"Well, I ... I'm just ... frankly, I'm interested to see whether you two could get together at all. -Ну, я... в общем, честно говоря, мне интересно знать, поладите вы с ней или нет.
I think you'd be a good influence for her. По-моему, ты мог бы оказать на неё положительное влияние.
What happened?" Так что же было?
"Nothing at all. - Ничего.
We had a lovely time. Мы прекрасно провели время.
You know your restaurants - the food was wonderful ... Oh, yes, I'm taking your daughter to a show tonight." Кормят в твоих ресторанах отменно, ты же знаешь... Да, кстати, сегодня я веду твою дочь в театр.
"No!" - Не может быть!
"Why, yes." - Точно.
"How did you ever manage that?" - И как это тебе удалось?
Keating shrugged. Китинг пожал плечами:
"I told you one mustn't be afraid of Dominique." -Я же говорил тебе, что Доминик бояться не надо.
"I'm not afraid, but ... Oh, is it 'Dominique' already? -Я не боюсь, но... А, так она для тебя уже Доминик?
My congratulations, Peter ... I'm not afraid, it's only that I can't figure her out. Поздравляю, Питер... Я её вовсе не боюсь, только никак не могу в ней разобраться.
No one can approach her. Она никого к себе не подпускает.
She's never had a single girl friend, not even in kindergarten. У неё не было ни одной подруги, даже в детском садике.
There's always a mob around her, but never a friend. Вокруг неё всегда толпа обожателей, но ни одного друга.
I don't know what to think. Не знаю, что и думать.
There she is now, living all alone, always with a crowd of men around and ... " Вот и сейчас она живёт сама по себе, её вечно окружают толпы мужчин и...
"Now, Guy, you mustn't think anything dishonorable about your own daughter." - Ну, Г ай, нельзя же думать что-то порочное о собственной дочери.
"I don't! -Да я и не думаю!
That's just the trouble - that I don't. В том-то и беда, что не думаю.
I wish I could. Хотел бы, но не могу.
But she's twenty-four, Peter, and she's a virgin - I know, I'm sure of it. Но ей двадцать четыре года, Питер, а она девственница, я это знаю наверняка.
Can't you tell just by looking at a woman? Ведь это нетрудно определить, просто посмотрев на женщину.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x