Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Francon's face assumed a look of consternation. | Лицо Франкона оцепенело от ужаса. |
"My God, Dominique, that reminds me!" | - Боже мой, Доминик, ты мне как раз напомнила... |
"You have an appointment you forgot?" she asked gently. | - У тебя свидание, о котором ты забыл? - нежно спросила она. |
"Confound it, yes! | - Да, проклятье! |
It slipped my mind entirely. | Совершенно упустил из виду. |
Old Andrew Colson phoned this morning and I forgot to make a note of it and he insisted on seeing me at two o'clock, you know how it is, I just simply can't refuse to see Andrew Colson, confound it! - today of all ... " He added, suspiciously: "How did you know it?" | Сегодня утром позвонил старый Эндрю Колсон, а я забыл записать. Он настоятельно желает видеть меня в два часа. Вы же понимаете, я просто не имею никакой возможности отказаться от встречи с Колсоном, чёрт возьми! И надо же, чтобы именно сегодня... - Он добавил с подозрительным видом: - Откуда ты об этом узнала? |
"Why, I didn't know it at all. | -Да я вовсе ничего не знала. |
It's perfectly all right, Father. | Но не беда, отец. |
Mr. Keating and I will excuse you, and we'll have a lovely luncheon together, and I have no appointments at all for the day, so you don't have to be afraid that I'll escape from him." | Мы с мистером Китингом простим тебя и прекрасно отобедаем вдвоём. У меня сегодня никаких срочных дел нет, так что не тревожься, я от него никуда не убегу. |
Francon wondered whether she knew that that had been the excuse he'd prepared in advance in order to leave her alone with Keating. | Франкон подумал, не поняла ли она, что это оправдание он придумал заранее, чтобы оставить её наедине с Китингом. |
He could not be sure. | Определённо он сказать не мог. |
She was looking straight at him; her eyes seemed just a bit too candid. | Она смотрела ему прямо в глаза, искренности в её взгляде было чуть больше, чем необходимо. |
He was glad to escape. | Он был рад удалиться. |
Dominique turned to Keating with a glance so gentle that it could mean nothing but contempt. | Доминик обернулась к Китингу со взором столь ласковым, что ничего, кроме презрения, он выражать не мог. |
"Now let's relax," she said. | - Теперь можно и отдохнуть, - сказала она. |
"We both know what Father is after, so it's perfectly all right. | - Мы оба знаем, чего добивается отец, и это вполне нормально. |
Don't let it embarrass you. | Не смущайтесь. |
It doesn't embarrass me. | Я же не смущаюсь. |
It's nice that you've got Father on a leash. | Очень хорошо, что отец у вас на поводке. |
But I know it's not helpful to you to have him pulling ahead of the leash. | Но я знаю, что, если он будет тянуть вас за собой вместе с поводком, вам это не пойдёт на пользу. |
So let's forget it and eat our lunch." | Так что давайте забудем обо всём и займёмся обедом. |
He wanted to rise and walk out; and knew, in furious helplessness, that he wouldn't. | Он хотел подняться и уйти, но понял, испытывая беспомощную ярость, что не может. |
She said: | Она сказала: |
"Don't frown, Peter. | - Не хмурьтесь, Питер. |
You might as well call me Dominique, because we'll come to that anyway, sooner or later. | Можете называть меня просто Доминик, потому что рано или поздно мы всё равно начнём называть друг друга по имени. |
I'll probably see a great deal of you, I see so many people, and if it will please Father to have you as one of them - why not?" | Наверное, мы с вами будем часто встречаться. Я встречаюсь с большим количеством людей, а отцу будет приятно, если вы войдёте в их число. Так почему бы и нет? |
For the rest of the luncheon she spoke to him as to an old friend, gaily and openly; with a disquieting candor which seemed to show that there was nothing to conceal, but showed that it was best to attempt no probe. | На протяжении всего обеда она разговаривала с ним как со старым другом, весело и откровенно. В её откровенности, которая, казалось, показывала, что скрывать ей совершенно нечего, но особо лезть ей в душу не стоит, было нечто неуютное. |
The exquisite kindliness of her manner suggested that their relationship was of no possible consequence, that she could not pay him the tribute of hostility. | Изысканно благожелательные манеры предполагали, что в их отношениях нет и не может быть ничего серьёзного, что она просто не снизойдёт до проявления недружелюбия к нему. |
He knew that he disliked her violently. | Он знал, что уже почти ненавидит её. |
But he watched the shape of her mouth, the movements of her lips framing words; he watched the way she crossed her legs, a gesture smooth and exact, like an expensive instrument being folded; and he could not escape the feeling of incredulous admiration he had experienced when he had seen her for the first time. | Но он зачарованно следил за движениями её губ, складывающимися в слова, смотрел на ноги, небрежно, но очень уверенно закинутые одна на другую - так, словно складывали какой-то дорогой инструмент. Он не мог не испытывать удивлённого восхищения, как и в тот раз, когда увидел её впервые. |
When they were leaving, she said: | Когда они выходили, она сказала: |
"Will you take me to the theater tonight, Peter? | - Питер, не сводишь ли ты меня сегодня в театр? |
I don't care what play, any one of them. | На какую пьесу, мне всё равно. |
Call for me after dinner. | Заезжай за мной после ужина. |
Tell Father about it. | Отцу расскажи, это ему понравится. |
It will please him." "Though, of course, he should know better than to be pleased," said Keating, "and so should I, but I'll be delighted just the same, Dominique." | - Хотя, если подумать, особых причин для радости у него нет, - сказал Китинг, - да и у меня, пожалуй, тоже. Но я всё равно буду счастлив сходить с тобой в театр, Доминик. |
"Why should you know better?" | - А почему это у тебя нет причин для радости? |
"Because you have no desire to go to a theater or to see me tonight." | - Потому что у тебя на самом деле сегодня нет желания ни идти в театр, ни встречаться со мной. |
"None whatever. | - Решительно никакого. |
I'm beginning to like you, Peter. | Ты начинаешь мне нравиться, Питер. |
Call for me at half past eight." | Заезжай за мной в половине девятого. |
When Keating returned to the office, Francon called him upstairs at once. | Когда Китинг вернулся в бюро, Франкон тут же вызвал его наверх. |
"Well?" Francon asked anxiously. | - Ну? - нетерпеливо спросил он. |
"What's the matter, Guy?" said Keating, his voice innocent. | - В чём дело, Г ай? - невинным голосом спросил Китинг. |
"Why are you so concerned?" | - Что ты так растревожился? |
"Well, I ... I'm just ... frankly, I'm interested to see whether you two could get together at all. | -Ну, я... в общем, честно говоря, мне интересно знать, поладите вы с ней или нет. |
I think you'd be a good influence for her. | По-моему, ты мог бы оказать на неё положительное влияние. |
What happened?" | Так что же было? |
"Nothing at all. | - Ничего. |
We had a lovely time. | Мы прекрасно провели время. |
You know your restaurants - the food was wonderful ... Oh, yes, I'm taking your daughter to a show tonight." | Кормят в твоих ресторанах отменно, ты же знаешь... Да, кстати, сегодня я веду твою дочь в театр. |
"No!" | - Не может быть! |
"Why, yes." | - Точно. |
"How did you ever manage that?" | - И как это тебе удалось? |
Keating shrugged. | Китинг пожал плечами: |
"I told you one mustn't be afraid of Dominique." | -Я же говорил тебе, что Доминик бояться не надо. |
"I'm not afraid, but ... Oh, is it 'Dominique' already? | -Я не боюсь, но... А, так она для тебя уже Доминик? |
My congratulations, Peter ... I'm not afraid, it's only that I can't figure her out. | Поздравляю, Питер... Я её вовсе не боюсь, только никак не могу в ней разобраться. |
No one can approach her. | Она никого к себе не подпускает. |
She's never had a single girl friend, not even in kindergarten. | У неё не было ни одной подруги, даже в детском садике. |
There's always a mob around her, but never a friend. | Вокруг неё всегда толпа обожателей, но ни одного друга. |
I don't know what to think. | Не знаю, что и думать. |
There she is now, living all alone, always with a crowd of men around and ... " | Вот и сейчас она живёт сама по себе, её вечно окружают толпы мужчин и... |
"Now, Guy, you mustn't think anything dishonorable about your own daughter." | - Ну, Г ай, нельзя же думать что-то порочное о собственной дочери. |
"I don't! | -Да я и не думаю! |
That's just the trouble - that I don't. | В том-то и беда, что не думаю. |
I wish I could. | Хотел бы, но не могу. |
But she's twenty-four, Peter, and she's a virgin - I know, I'm sure of it. | Но ей двадцать четыре года, Питер, а она девственница, я это знаю наверняка. |
Can't you tell just by looking at a woman? | Ведь это нетрудно определить, просто посмотрев на женщину. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать